Переводные книги XIX в., используемые в просвещении мордвы
Автор: Кубанцева Ирина Алексеевна
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: История образования
Статья в выпуске: 4 (73), 2013 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются переводные христианские вероучительные книги на мокшанском и эрзянском наречиях мордовского языка, исследованы основные этапы создания переводов богослужебной литературы для мордвы. Показан вклад Н. И. Ильминского и Переводческой комиссии Братства святителя Гурия в создание и продвижение переводов христианской религиозной, богослужебной литературы на языках «инородцев» в Поволжье.
Переводная литература, вероучительная книга, переводческая деятельность, просвещение, продвижение переводной богослужебной книги
Короткий адрес: https://sciup.org/147136993
IDR: 147136993
Текст научной статьи Переводные книги XIX в., используемые в просвещении мордвы
Переводы православной церковной литературы на мордовских (мокша и эрзя) языках играли важную роль в политико-образовательном процессе мордовского народа. Выпуск вероучительных книг, в том числе для мордовского этноса, зависел от просветительной политики в Поволжье, которая напрямую была связана с новой парадигмой национально-региональной политики, предпосылки которой были созданы реформами 60–70-х гг. XIX в.
В 1860-х гг. православная церковь уделяла особое внимание просвещению прихожан, в том числе представителей нерусских народов. Насильственная русификация уступила место более либеральным методам приобщения к православию с учетом языковой, бытовой, психологической специфики местного населения. К этому подталкивало множество факторов, в частности обострившееся межконфессиональное противостояние в Поволжье. Все это способствовало активизации переводческой деятельности в регионе.
Особый вклад в теорию переводов на восточнороссийские языки внес Н. И. Ильминский (1822–1891). Он же был автором оригинальной концепции просвещения нерусских народов, основанной на элементах ортодоксально-православной воспитательной традиции и на новейших достижениях педагогической науки. Н. И. Ильминский видел в продвижении переводной православной литературы противодействие распространению среди народов Поволжья ислама. Приобщение к православию следовало осуществлять с использованием местного наречия и говора. Н. И. Ильминский это считал «самым верным и действенным сред-
ством для живого и глубокого усвоения христианского учения» и высказывался по этому поводу недвусмысленно: «Мои снаряды – инородческие книги» [2, с. 1].
Одним из главных центров для Восточной России по подготовке и переводу таких книг в конце XIX – начале ХХ в. была Казань. По количеству издаваемой печатной продукции город занимал третье место после Москвы и Петербурга [6, c. 78].
Для переводов православной христианской литературы существовали определенные требования: они должны были быть доступными для населения и правильно поняты нерусским читателем. Только так, по мнению ученых-лингвистов и педагогов, русская культура и православие могли дойти до коренного жителя поволжского края.
До образования переводческой комиссии на мордовские языки переводились догматы православия по указанию Священного Синода. В переводах на эрзя-мордовский письменно-литературный язык вплоть до 1870-х гг. продолжались традиции, характерные для истории мордовской письменности второй половины XVIII в. Одним из таких печатных текстов считается «Сокращенный катехизис, переведенный в пользу мордвов на их природный язык, для удобнейшего им уразумения православного христианского языка, с присовокуплением некоторых молитв и символа веры. В Казанской Академии 1803 года» [11, c. 385]. Работа над этим изданием началась после принятия Синодом Указа «О необходимости перевода догматов православия на татарский, мордовский, чувашский, марийский, удмуртский и карельский языки» 22 января 1803 г. Первоначальный перевод на эрзя наречие мордовского языка церковных молитв, символа веры, девятослова и катехизиса, которые входили в «Сокращенный катехизис…», был уже ранее осуществлен в Казанской академии. Однако она за верность перевода не ручалась, так как он был сделан учениками нижних классов, плохо знавшими мордовский язык. Для уточнения и проверки этого текста были привлечены священнослужители, хорошо владевшие им. В декабре 1803 г. точность перевода текстов догматов православия обсуждалась Священным Синодом. В декабре 1804 г. «Сокращенный катехизис…» на татарском, чувашском, марийском, мордовском (эрзя наречии) языках вышел в свет. Об этом сообщала в своем рапорте Священному Синоду Московская типографская контора.
Рукописный оригинал этого текста, с которого осуществлялся набор одной из первых мордовских книг, хранится в Московской синодальной типографии, а печатные экземпляры до наших дней не сохранились. Перевод на эрзя-мордовский язык, по мнению Н. И. Ильминского и А. Ф. Юртова, сделан на низком уровне. Схожая оценка и у современных мордовских филологов. Основными недостатками они считают буквальный перевод русских слов, орфографический разнобой в написании одних и тех же эрзянских слов. Положительным в книжном памятнике названа попытка создания эрзянских терминов для передачи отдельных понятий из русского текста катехизиса [11, c. 193].
Согласно Указу Синода от 22 января 1803 г. был выпущен перевод другого эрзянского памятника – «Краткий катехизис. Переведенный на мордовский язык с наблюдением российского и мордовского просторечия, ради удобнейшего оного познания восприявших святое крещение. 1788 года». Эта книга с молитвами, символом веры, девятословом и катехизисом была напечатана в Московской синодальной типографии в 1808 г. на татарском, чувашском, марийском и мордовском (эрзя наречии) языках по 6 000 экз. каждая. Весь тираж предназначался для Нижегородской епархии и туда же был доставлен в январе 1809 г. [4, c. 299]. На сегодняшний день от этого печатного издания также не сохранилось ни одного экземпляра. Перевод данного текста на эрзя наречие мордовского языка был сделан еще в 1788 г. учащимися Нижегородской семинарии по поручению епископа Дамаскина [11, c. 385].
В 1816 г. предлагалось перевести целиком Библию на мокша наречие мордовского языка. В январе этого года инициатива поступила президенту Российского библейского общества (РБО) А. Н. Голицину от уездного предводителя дворянства Темниковской округи А. И. Никифорова. Свою идею он
^^^^^^й ИНТЕГРАЦИЯ обосновал тем, что «на мордовском языке письма не существует, почему и нет иной возможности дать им уразуметь слово божие, как переводом библии на мордовский язык российскими словами…» [4, c. 300]. Ответ президента РБО был получен 8 октября 1816 г., в котором рекомендовалось изыскать средства для обучения мордвы русскому языку, чтобы они могли читать Слово Божие.
С 1819 г. активизировалась работа по переводу четвероевангелия на чувашский, марийский, мордовский (эрзя наречие) языки. Этому способствовало открытие в 1818 г. Казанского отделения Библейского общества, бесплатно распространявшего Новый Завет на «местных» языках [1, c. 93]. Организационные вопросы по выпуску издания решались в процессе переписки Казанского архиепископа Амвросия и протоиерея Поликарпова с президентом РБО. Первоначально планировалось отпечатать текст в Московской синодальной типографии в 1820 г., но из-за большой ее загруженности и отсутствия необходимых литер заказ был передан в Петербург. Книга вышла на эрзя наречии мордовского языка под названием «Господань минек Иисусань Христань святой евангелья Матфей, Марко, Лука и Иоанн пельдест. Сиормадозь эрзянь келсе. Пецятазь ярмак велга Россиянь би-блиейскоень промксонь. Петербургсе. 1821 иень» [11, c. 384]. Над переводами работали священники с. Шапкилей Козмодемьянско-го уезда А. Альбинский и с. Напольное Алатырского уезда А. Охотин. В 1821 г. решением Священного Синода они были награждены «за успешное исполнение возложенного на них поручения по изданию перевода четырех евангелистов на черемисский и мордовский языки…» [4, c. 305].
Следует отметить, что эрзя-мордовские переводы православной религиозной литературы первой половины XIX в. по качеству существенно отличались от текстов, которые составлялись в последующие десятилетия XIX и в начале ХХ в. Однако на момент выпуска все они оценивались положительно. Иное мнение об их качестве сформировалось у специалистов во второй половине XIX в.
По оценке известного переводчика Н. В. Никольского, переводы для народов Поволжья первой половины XIX в. были 80
ОБРАЗОВАНИЯ. № 4, 2013 ^Й^ЙЙ^ обречены на хранение в церковных библиотеках и кладовых или шли на обертку свечей и церковных принадлежностей [9, c. 1]. Главным их недостатком являлась оторванность от реальной языковой среды и социокультурных условий. Русские переводчики, изучившие языки этносов Поволжья, не могли учесть всех тонкостей разговорной речи. При переводе это порождало неправильную и нередко комичную трактовку сакральных сюжетов христианства [1, c. 91]. Схожая позиция была и у Н. И. Ильминского, изложенная в книге «Система народного и в частности инородческого образования в Казанском крае» [3].
Для устранения подобных недостатков к переводческой деятельности стали привлекаться непосредственно носители языков. Постепенно пришло понимание, что без этого не будет эффективного распространения в регионе православия, русской культуры и образования. Необходимость подготовки таких переводов определялась существенными различиями между славянскими, тюркскими, финно-угорскими языками и требовала научной разработки комплексов переводной литературы для каждого этноса.
Во второй половине XIX в. была создана единая система создания и распространения русско-инородческих переводов, получившая «практическое, живое и народное направление» [3, c. 14]. Центрами их научной подготовки и апробации стали Казанская крещено-татарская школа, Переводческая комиссия при Братстве святителя Гурия (1876), Казанская учительская семинария (1876), Казанский учебный округ (1907). Так, Переводческая комиссия Братства святителя Гурия к 1910 г. издала 735 книг общим тиражом свыше 2 млн экземпляров на 20 языках Восточной России, включая поволжские, корейский, бурятский, коми, якутский, чукотский, алеутский и др. [1, c. 94]. Особое внимание обращалось на выпуск проповеднической литературы на инородческих языках. В таких изданиях ощущался острый недостаток, к тому же существовавшие книги были мало приспособлены к современным нуждам инородческих приходов, противостоявших исламской пропаганде [2, c. 199].
Деятельность этих учреждений финансировалась в основном Московским православным миссионерским обществом. Например, в Переводческую комиссию Братства святителя Гурия ежегодно поступали субсидии в размере 4 000 руб. Выделяло средства и Министерство народного просвещения [1, c. 94]. Такой бюджет позволял продвигать книги среди населения бесплатно. Тем самым братство следовало основной своей концепции: «сделать инородцев христианами не по имени только, но и по духу, очистить их ум от магометанства и язычества» [5, c. 59]. Она претворялась в жизнь с помощью реализации важной задачи – «издание на местных инородческих наречиях православно-нравственных книг» [10, c. 176]. В основу работы переводческой комиссии легли положения, выдвинутые ее председателем Н. И. Иль-минским. В частности в них отмечалось, что из-за сходства языков восточной полосы России и Сибири переводы могли быть сведены к общей системе: с одного из этих языков можно почти буквально переводить на другие. Самым трудным в переводах священных и богослужебных книг было «уразумение священных текстов и… воспроизведение их на инородческих языках». Окончательная работа над переводами должна была осуществляться так, чтобы «они были сходны по языку, ясны и понятны». Их непременно должны были делать «природные инородцы», потому что русскому человеку «…невозмож-но узнать всех тонкостей и оттенков, всей психологической глубины чужого языка» [9, c. 16], а от переводов на «инородческие» языки требовалась прежде всего точность языка [8, c. 323].
В первые годы существования комиссии «на мордовские переводы мало обращалось внимание… потому, что мордва, вследствие коренного различия языков мордовского и татарского, мало подвергалась магометанскому влиянию; кроме того, мордва считалась вообще обрусевшею» [7, с. 320]. Лишь в последнее время, когда было обращено особенное внимание на религиозное развитие народа, выяснилась необходимость, для скорейшего отвлечения мордвы от языческих суеверий, издания вероучительных книг на мордовском языке, так как оказалось, что значительная часть мордвы совершенно не знает русского языка [8, c. 36].
Большинство книг, подготовленных Переводческой комиссией Братства святителя Гурия, были эрзянскими. Это объяснялось географической близостью эрзянских сел к центру переводческо-издательской деятельности (г. Казань) и территориальной включенностью районов проживания эрзянского населения в Казанский учебный округ. Переводческая комиссия подготовила и выпустила на эрзя наречии мордовского языка около двух десятков книг.
Активная деятельность по переводу книг на мордовские языки отмечалась в период с 1882 по 1889 г. К этой работе были привлечены талантливые выпускники Казанской учительской семинарии – М. Евсевьев и А. Юртов. Так, например, ими были переведены на эрзя наречие мордовского языка «Священная история Ветхого и Нового Завета» (перевод А. Юртова), «Евангелие от Луки», «Молитвы и пасхальные ирмосы» (перевод М. Евсевьева) и другие тексты. Эти работы оказались грамотно составленными и были понятны для мордвы [11, c. 365].
Лучшей книгой того времени на эрзя-мордовском письменно-литературном языке является «Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна» (Казань, 1910) (перевод М. Евсевьева). В этом памятнике переводной мордовской письменности первой четверти ХХ в. отсутствует буквальный дословный перевод русских оборотов речи. Усилия М. Е. Евсевьева были направлены на то, чтобы понятными и доступными для читателя средствами передать переводимый текст, в том числе специфические и идиоматические выражения [11, c. 196].
Первая книга переводческой комиссии в Казани на мокша наречии мордовского языка появилась в 1879 г. Это был перевод «Евангелия от Матфея» преподавателя Тамбовской семинарии профессора А. И. Тюме-нева. Значение его работы виделось в том, что «составленный перевод Евангелия от Матфея может не только служить полезным руководством или пособием для желающих изучить мордовский язык воспитанников семинарии, но и облегчить труд знающих мордовский язык священников… и наконец может сделаться первою, даже единственною книгою для чтения на родном языке для
^^^^^^й ИНТЕГРАЦИЯ тех из самых мордовцев во всех округах и волостях Тамбовской губернии» [4, c. 329].
В июле 1858 г. перевод А. И. Тюменева «Евангелия от Матфея» был «препровожден для рассмотрения в особо созданный для этого в г. Темникове комитет из священников, знающих мордовский язык, под председательством местного протоирея Петрова» [4, c. 330]. Проверив и сделав замечания по тексту, члены комитета отметили, что он «оказался понятным для мордовцев, мокшанского наречия, но более приблизительным к эрзянскому наречию, употребляемому в здешней же епархии в уезде Спасском и около Кадома» [4, c. 331]. Далее перевод рекомендовался к изданию после предварительного исправления, тем более что мордовский язык имел очень мало памятников письменности.
В августе – сентябре 1860 г. было дано разрешение на издание текста перевода «Евангелия от Матфея» в Московской синодальной типографии в количестве 1 200 экз. Весь тираж должен был поступить в ведение Тамбовского преосвященства. Однако в январе 1861 г. по предложению обер-прокурора Священного Синода издание «Евангелия от Матфея» было задержано из-за того, что в синодальных книжных запасах имелось четвероевангелие на мордовском наречии. По этой причине печать приостанавливалась до распределения всех экземпляров четвероевангелия. В то же время священнослужители Тамбовской епархии, просмотрев текст изданного четвероевангелия, отметили, что большая часть стихов непонятна для самих церковнослужителей и для «здешних мордовцев». В этой связи епископ Тамбовский и Шацкий Феофан направил в ноябре 1861 г. донесение в Священный Синод с просьбой издать «Евангелие от Матфея» на мокша наречии мордовского языка в переводе А. И. Тюменева, так как он понятен мордовцам, находящимся в ведении его епархии [4, c. 335]. Переписка по этому поводу продолжалась, и только в 1879 г. текст перевода был издан. Последующие издания на мокша наречии мордовского языка появились в 1891–1897 гг. Отдельные книги на мокша наречие мордовского языка переводил М. Е. Евсевьев. Будучи коренным эрзя, он
ОБРАЗОВАНИЯ. № 4, 2013 ^Й^ЙЙ^ вынужден был осваивать и мокшанское наречие мордовского языка Пензенской и Тамбовской губерний, куда был направлен в командировку. Возвратившись в Казанскую семинарию, М. Е. Евсевьев привез с собой обработанные переводы на мокшанском наречии «Молитвенника», «Евангелия от Луки», «Священной истории Ветхого и Нового Завета», «Рассказ о крещении Руси». Переводческая комиссия при Братстве святителя Гурия признала их полезными и решила напечатать за свой счет [7, c. 323].
Переводная христианская книга на мокшанском и эрзянском наречиях мордовского языка способствовала приобщению мордвы к русской православной культуре, одновременно противодействуя распространению ислама среди народов Поволжья. Особый вклад в организацию русско-инородческих переводов внесли Переводческая комиссия Братства святителя Гурия, Казанская учительская семинария и Казанская крещено-татарская школа, являвшиеся во второй половине XIX в. центрами их научной разработки и методической апробации.
Активизация переводческой деятельности в Поволжье способствовала развитию национальной письменности и литературы у мордвы. Распространение переводов стимулировало формирование мордовской интеллигенции и системы образования на родном языке. В целом деятельность по подготовке и изданию вероучительных книг для этносов Поволжья составляла неотделимое звено единой системы просветительной политики Российского государства.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
-
1. Грачев, С. В. Геополитика и просвещение нерусских народов Поволжья (60-е гг. XIX – начало ХХ в.) / С. В. Грачев. – Саранск, 2000. – 178 с.
-
2. Ильминский, Н. И. О системе просвещения инородцев и о Казанской центральной крещено-татарской школе / Н. И. Ильминский. – Казань, 1913. – 135 с.
-
3. Ильминский, Н. И. Система народного и в частности инородческого образования в Казанском крае / Н. И. Ильминский. – Санкт-Петербург, 1886. – 55 с.
-
4. История книгоиздания на мордовских и некоторых других языках народов Поволжья : (в извлечениях из документов) // А. П. Феоктистов Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. – Саранск, 2000. – С. 295–342.
-
5. Машанов, М. Обзор деятельности Братства св. Гурия за 25 лет его существования. 1867–1892 / М. Машанов. – Казань, 1892. – 256 с.
-
6. Михайлова, С. М. Казанский университет и просвещение народов Поволжья и Приуралья (XIX в.) / С. М. Михайлова. – Казань, 1979. – 224 с.
-
7. Нижегородские епархиальные ведомости. – Нижний Новгород, 1870. – 613 с.
-
8. Никольский, Н. В. К истории христианского просвещения черемис в XIX в. / Н. В. Никольский. – Казань, 1915. – 77 с.
-
9. Никольский, Н. Переводческая комиссия православного общества при Братстве св. Гурия в Казани : очерки из истории православной миссии среди инородцев России во 2-ой половине XIX столетия / Н. Никольский. – Москва, 1901. – 150 с.
-
10. О просвещении приволжских инородцев : статьи и заметки. – Казань, 1910. – 480 с.
-
11. Феоктистов, А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков / А. П. Феоктистов. – Саранск, 2000. – 392 с.
Поступила 21.10.13.
Об авторе :