Переводы В. А. Жуковского из римских авторов: христианские традиции в интерпретации женских образов
Автор: Литинская Е.П.
Журнал: Проблемы исторической поэтики @poetica-pro
Статья в выпуске: т.8, 2008 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию женских образов в переводах В. А. Жуковского отрывков из «Метаморфоз» Овидия («Цеикс и Гальциона», XI, 410—748) и «Энеиды» Вергилия («Разрушение Трои», вторая песня). Римские героини: Гальциона, Креуза, Гекуба — античные женщины в понимании русского поэта, они становятся романтическими героинями, основными чертами которых являются одухотворенность, глубина и сила чувств. Христианское понимание любви (духовная, возвышенная, не связанная с преходящим, земным) ложится в основу интерпретации языческих образов римской литературы.
В. а. жуковский, вергилий, овидий, романтизм, христианство, женский образ, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/14749226
IDR: 14749226
Список литературы Переводы В. А. Жуковского из римских авторов: христианские традиции в интерпретации женских образов
- Дерюгин А. А. В. А. Жуковский -переводчик римских поэтов//Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987. С. 143
- Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. Т. 3. М.; Л., 1960. С. 252-273.
- P. Vergili Maronis. Aeneis/Rec. О. Ribbeck. Lipsiae: Teubner, 1886. C. 19-50.
- Ожегов В. Толковый словарь живаго великорусского языка. М., 1882. Т. IV. С. 188
- Жуковский В. А. Письма. Отрывки из дневников//Жуковский В. А. Полн. собр. соч.: В 12 т./Под ред. проф. А. С. Архангельского. СПб., 1902. Т. XII. С. 71-72
- Жуковский В. А. Собр. соч.: В 20 т. Т. 1. С. 365.
- Альбрехт М. фон. История римской литературы. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2004. С. 736.