Персональные данные как элемент нематериального имущественного права
Автор: Яковлева С.Л., Самигуллина А.Р.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (105), 2025 года.
Бесплатный доступ
В работе рассматриваются стратегии и тактики перевода текстов гастрономического дискурса. Ее актуальность обусловлена интересом исследователей к проблемам передачи коммуникативной интенции автора при помощи стратегий и тактик, оказывающих желаемый коммуникативный эффект на рецептора перевода. Цель исследования состоит в анализе тактик перевода на материале популярной книги “Veg” известного британского шеф-повара Дж. Оливера. В основу анализа положена классификация тактик перевода, разработанная В.В. Сдобниковым. Методы исследования включают семантический анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки. В результате исследования выявлено, что основными тактиками перевода, использованными переводчиком, являются тактика прагматической адаптации текста, точной и полной передачи информации, эксплицирования подразумеваемой информации, стилистической адаптации текста, сохранения национального колорита, воспроизведения функций формально-структурных характеристик текста.
Стратегия перевода, тактика перевода, гастрономический дискурс, стратегии апеллирования, дж. оливер
Короткий адрес: https://sciup.org/170210486
IDR: 170210486 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-6-2-117-122