«Песнь святого сновидения» и ее двуязычный рукописный список из книжной коллекции архимандрита Петра (Каменского)
Автор: Харитонова А. М., Жомэй Л.
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Из истории российской синологии
Статья в выпуске: 4 т.21, 2022 года.
Бесплатный доступ
Исследуется ранее неизвестная рукопись «Песнь святого сновидения» из собрания Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета, некогда принадлежавшая начальнику Десятой духовной миссии в Пекине (1821-1830) архимандриту Петру (в миру П. И. Каменский, 1765-1845) и содержащая параллельный китайский и русский тексты католического сочинения «Видение святого Бернарда» Бернарда Клервоского (10 0-1153). Устанавливается, что автором китайского перевода «Видения» был католический миссионер в Китае Джулио Алени (1582-164 ), а русского - ученик православных миссионеров в Пекине китаец Петр Чжоу Буржуа. Разъясняются значение «Песни» в европейской католической литературе и место этого сочинения в миссионерской деятельности иезуитов в Китае. Высказывается предположение, что «Песнь» могла служить образцом дидактической иезуитской литературы, целью которого было донести до китайских жителей нравственные столпы христианства. водятся в научный оборот прежде неизвестные сведения о Петре Буржуа и его русском переводе. Анализируется текст перевода и выявляются его особенности. Выясняется, что целью его осуществления были упражнения Петра Чжоу Буржуа в русском языке.
Китайские рукописи спбгу, «видение святого бернарда», бернард клервоский, джулио алени, петр буржуа, петр (каменский)
Короткий адрес: https://sciup.org/147237297
IDR: 147237297
Текст научной статьи «Песнь святого сновидения» и ее двуязычный рукописный список из книжной коллекции архимандрита Петра (Каменского)
В Восточном отделе Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (НБ СПбГУ) среди рукописных и старопечатных материалов, некогда принадлежавших членам Десятой духовной миссии в Пекине (1821–1830), под шифром Xyl. 2557 хранится уникальная рукопись, озаглавленная по-русски как «Песнь святого сновидения», а по-китайски как «Шэн мэн гэ» ( 聖夢歌 , далее сокращенно «Песнь»). Этот рукописный памятник привлек внимание тем, что не только о нем, но и о представленном в нем сочинении в отечественных трудах не встречается никакой информации, и тем, что само сочинение не упоминается в каталогах старинных китайских книг и рукописей Института восточных рукописей РАН и Российской национальной библиотеки [Вахтин и др., 1973; Китайские рукописи, 1993]. А это свидетельствует также о его редкости. Кроме того, книга еще не была описана в СПбГУ – ее нет в каталоге Е. А. Завидовской и Д. И. Маяцкого, охвативших пока около 8 % китайских книг университетского собрания [Завидовская, Маяцкий, 2012].
Между тем, как удалось установить при первичном ознакомлении с манускриптом по имеющимся на нем маргиналиям, он был связан с начальником Десятой пекинской миссии архимандритом Петром (в миру П. И. Каменским, 1765–1845) и неким его китайским учении-ком по имени «Петр Джоу Буржуа», о котором тоже почти ничего не известно.
Таким образом, было принято решение посвятить этой рукописи отдельную статью, чтобы ввести ее в научный оборот, а также поднять и по мере возможности изучить комплекс относящихся к ней и к автору ее русского перевода проблем: найти и обнародовать сведения о Петре Буржуа, определить обстоятельства выполнения им русского перевода, проанализировать русский перевод и выявить его особенности.
«Виде́ние святого Бернарда» Бернарда Клервоского
Удалось узнать, что китайский памятник «Шэн мэн гэ», русский перевод которого предложил в рукописи Xyl. 2557 «Петр Буржуа», изучался тайваньским исследователем У Цзянь-линем ( 吴建林 ), защитившим в 2016 г. докторскую диссертацию на эту тему [У Цзяньлинь, 2016]. Согласно У Цзяньлиню, «Шэн мэн гэ» – выполненный католическим миссионером в Китае Джулио Алени ( итал . Giulio Alenio, лат . Julius Alenius, 艾儒略 , Ай Жулюэ, 1582– 1649) китайский перевод написанного в XII веке на латыни сочинения “Visio Sancti Bernardi” («Виде́ние святого Бернарда»), традиционно приписываемого французскому богослову и влиятельному деятелю римско-католической церкви Бернарду Клервоскому ( лат . Bernardus Claraevallensis, 1091–1153). Это сочинение имеет еще такие названия: “Visio Fulberti” («Ви-де́ние Фульберта»), “Noctis sub silentio tempore brumali” («Ночь в тишине зимней порой») и, возможно, другие. Оно написано в форме пространной поэмы, в которой в 352 поэтических строках представлен диалог души и недавно умершего тела о жизни после смерти и смысле человеческого существования. Русский перевод этой поэмы нам не встречался. Поэтому можно утверждать, что перевод Петра Чжоу Буржуа – первая известная нам попытка перевести ее на русский язык. Посвящавшиеся поэме отечественные исследования пока не выявлены. В то же время можно найти отечественные и зарубежные исследования биографии, письменного и идейного наследия самого Бернарда Клервоского [Архимандрит Августин, 2010, с. 34–75; Bredero, 2004].
Джулио Алени и его просветительская деятельность
Автор китайского перевода «Шэн мэн гэ» Джулио Алени – иезуит итальянского происхождения, почти полвека проведший в Китае. Он занимался миссионерской деятельностью, переводил на китайский язык европейские научные трактаты и религиозно-философскую литературу. Он также составлял на китайском языке свои произведения, в которых были отражены достижения европейской науки того времени. Например, в 1623 г. под редакцией и с исправлениями Дж. Алени был опубликован энциклопедический труд «Хроники зарубежных стран» (職方外紀 Чжифан вайцзи) наподобие тех, которые создавались картографами Герардом Меркатором (лат. Gerardus Mercator, 1512–1594) и Авраамом Ортелием (лат. Abraham Ortelius, нидерл. Abraham Ortels или Abraham Hortels; 1527–1598). В написании «Хроник зарубежных стран» принимали активное участие испанский иезуит Диего де Пантоха (порт. Diego de Pantoja, 龐迪我, Пан Диво, 1571–1618), итальянские миссионеры Сабатино де Урсис (итал. Sabatino de Ursis, 熊三拔 Сюн Саньба, 1575–1620), Маттео Риччи (利瑪竇 Ли Мадоу, 1552–1610) и др. «Хроники» представляли собой подробный атлас, который сопровождался отдельными картами с описаниями. В нем мир был разделен на пять континентов. Атлас содержал все новейшие географические сведения, которыми владели европейцы. Дж. Алени и Ян Тинъюнь (楊廷筠, 1557–1628), обращенный в христианство китаец, при публикации атласа разместили Китай в центре карты мира, что сделало «Хроники зарубежных стран» более популярным изданием в Китае, чем знаменитая «Карта множества стран мира» (坤輿萬國全圖 Куньюй ваньго цюаньту) Маттео Риччи, где Китай находился в правой части карты мира.
Другим транслятором достижений европейской науки был подготовленный Джулио Алени трактат «Компендиум западной науки» ( 西學凡 Сисюэ фань ). Это произведение было опубликовано в 1623 г. в Ханчжоу, вскоре о нем узнали в Японии. Его целью было описание европейских книг, которые были привезены в Китай. Данный трактат содержит сведения о европейской системе образования, а также обзор европейских знаний в таких сферах, как философия, риторика, медицина, право и богословие.
Помимо образцов достижений европейской науки, Дж. Алени составлял биографии выдающихся личностей того времени: биография Ян Тинъюня, одного из «трех жемчужин католицизма в Китае» («Деяния господина Ян Циюаня», 楊淇園先生事跡 Ян Циюань сяньшэн шицзи , датируется 1627 г.); биография миссионера Маттео Риччи, положившего начало иезуитской миссии в Пекине («Биография Маттео Риччи», 大西西泰利先生行蹟 Даси ситайли сяньшэн синцзи , датируется 1630 г.); биография китайского юноши Чжан Ши («Деяния Михаила Чжана», 張彌格爾遺蹟 Чжан Мигээр ицзи ), сына главы католической общины в Фуц-зяни, принявшего христианство. Перед своей смертью в 18 лет юноша видел во сне религиозное откровение, в котором апостол Матвей и Маттео Риччи просили за него перед Богом [Lu Huizhong. (Prima parte), 2020, p. 65].
Философские и религиозные переводы на китайский язык, а также произведения, составленные на китайском языке, занимают отдельное место в профессиональной деятельности Джулио Алени. Подобные тексты создавались тогда, когда китайская аудитория уже в некоторой степени была знакома с европейской культурой. Такой методики придерживался также Маттео Риччи, считавший, что сначала надлежит знакомить китайцев с европейским научным знанием, основанным на рациональных принципах, и только после этого вести с ними беседы на философско-религиозные темы [Lu Huizhong. (Parte seconda), 2020, p. 38]. С 1625 г. Дж. Алени находился в Фуцзяни, где имел возможность общаться с влиятельным чиновником и бывшим членом Императорского секретариата Е Сянгао (葉向高) вплоть до его смерти в 1627 г. В 1627–1629 гг. Дж. Алени издал «Записи ученых бесед в Саньшани» (三山論學紀 Саньшань луньсюэ цзи), в которых отразил религиозно-философские дискуссии с конфуцианцами Е Сянгао и Цао Сюэцюанем (曹學佺). Иезуитам было важно развивать сотрудничество с конфуцианцами и полемизировать с ними для продвижения миссионерской деятельности в Китае. Еще Маттео Риччи обращал внимание на важность работы с чиновниками-конфуцианцами с целью сближения христианской доктрины с конфуцианской традицией [Ломанов, 2002, с. 82]. Миссионеры активно участвовали в дискуссиях с конфуцианцами на предмет того, как искоренить смертные грехи, преодолеть искушение и развивать разум посредством размышлений. Для новообращенных китайцев конфуцианская мораль сочеталась с христианской духовностью [Song Gang, 2009, p. 32]. Здесь стоит напомнить, что первоначально иезуиты пытались взаимодействовать с местным населением через буддийские параллели, но, оценив этот путь «в народ» как малоперспективный, миссионеры во главе с Маттео Риччи переключили свое внимание на конфуцианцев и даже в июле 1594 г. получили санкцию от вышестоящего иезуита Алессандро Валиньяно (итал. Alessandro Valignano, 1539–1606) носить одежду как у конфуцианских ученых [Ломанов, 2002, с. 82]. С ростом числа адептов католической веры появилась необходимость в литературе, обслуживающей привычные составляющие христианской службы, такие как исповедь. В 1627 году выходит в свет «Таинство покаяния» (滌罪正規 Дицзуй чжэнгуй), в котором расписаны элементы причастия для христиан. Для Дж. Алени было важным познакомить христиан в Китае как с частными вопросами религиозного ритуала, так и с основополагающими событиями истории христианства. Таким трудом стало «Разъяснение смысла Рождества Христова» (天主降 生引義 Тяньчжу цзяншэн иньи), написанное в 1635 г. Текст был разделен на два цзюаня. Первый цзюань был посвящен ветхозаветным сюжетам и пророчествам о пришествии Иису- са Христа [Lu Huizhong. (Parte seconda), 2020, p. 39]. Второй цзюань написан как катехизис в форме вопросов и ответов, объясняющих китайской аудитории сюжеты, связанные со страданиями Сына Божьего, и с Его происхождением. Примеры для пояснений были приближены к культурному контексту китайской аудитории и были связаны с мудрецами китайской древности, такими как Конфуций (孔子) или Мэнцзы (孟子).
«Виде́ние святого Бернарда» органично дополняет ряд философско-религиозных произведений западных миссионеров и представляет собой один из образчиков христианской дидактической литературы, целью которой ставилось разъяснение распространенных вопросов, связанных с диалектикой души и бренного тела. Перевод этого произведения на китайский язык был в первой половине XVII века выполнен Дж. Алени совместно с помощниками из китайских христиан и в 1639 г. издан способом ксилографии. В настоящее время письменным наследием Джулио Алени активно занимаются ученые итальянского центра им. Джулио Алени 1. В том числе ими исследуется китайский перевод «Шэн мэн гэ» 2. В нашей стране о «Шэн мэн гэ» никаких работ не выходило.
Петр Каменский, Петр Чжоу Буржуа и рукопись «Песнь святого сновидения»
Вернемся к рукописи «Песнь святаго сновидения», которая хранится в библиотеке СПбГУ под шифром Xyl. 2557. Как уже было сообщено выше, согласно характерному почерку испещривших ее маргинальных подписей, книга принадлежала архимандриту Петру (Каменскому), возглавлявшему Десятую духовную миссию в Пекине (1821–1830). Подробную информацию о жизни и деятельности архимандрита можно найти в совместной монографии В. Г. Дацышена и А. Б. Чегодаева [Дацышен, Чегодаев, 2013]. Некоторые сведения о приобретении им в Китае книг и истории пополнения фонда библиотеки СПбГУ можно найти в публикациях А. М. Харитоновой, Д. И. Маяцкого и М. А. Азаркиной [Харитонова, 2021а, с. 27–28; 2021б, с. 333–339; Маяцкий, 2021, с. 20–21; Азаркина, Маяцкий, 2021, с. 4–12].
Сначала приведем кодикологическое описание университетской рукописи. Манускрипт имеет вид тонкой книги в плотном европейском переплете с размерами 34,1 × 21,5 см. Текст записан на китайской бумаге с отпечатанной на ее листах красной рамкой 25 × 17 см. Рамка имеет двойной рыбий хвост. Объем книги составляет 20 листов. На первом листе приведено китайское название 聖夢歌 ( Шэн мэн гэ . Песня святаго сновидения). Год и место издания нигде не указаны. Текст исполнен параллельно на двух языках – китайском и русском. На странице 11 строк по 20 иероглифов прозаического текста или по 14 иероглифов поэтического текста. Поэтический текст разбит на пары по 7 иероглифов. Вертикальные строки разделены линиями. Строки русского перевода даны вертикально (см. рисунок).
На обороте сделанной из плотного зеленого картона обложки видна оставленная архимандритом Петром надпись: «Это плод двухгодичных занятий». На титульном листе его же рукой подписано: «Песня святаго сновидения с китайского языка буквально переведена Петром Джоу Буржуа. Сей Г[осподин] Джоу учился сначала латинскому и французскому языкам, а с приезда моего учился российскому – вот плоды трудов его. Начало от права». На верхнем поле первой страницы «Песни» архимандритом приписано: «Христианствующий на стихах Китаец. Сей перевод Г[осподина] Петра ко мне подан при письме. Это первый плод успехов в Российском языке, и я надеюсь, что он чрез скорое время довольно хорошо успеет». Данная запись позволяет предположить, что перевод Петра Буржуа был прислан архимандриту в качестве приложения к направленному им некоему письму. На форзаце рукописи есть и другие пояснения архимандрита, но они достаточно объемны, относятся к другим китайским ученикам православной миссии и потому в данной статье приводиться не будут.

Первые страницы «Песни святого сновидения» The first pages of “The Song of the Holy Dream”
О Петре Буржуа информации доступно крайне мало. В русскоязычной литературе встречается лишь одно краткое о нем упоминание в книге В. Г. Дацышена «Христианство в Китае: история и современность». Там говорится: «Начальником (католической – прим. авт. ) миссии был воспитанник францисканского монастыря китаец по имени Петр Буржуа, дядя которого учился миссионерскому делу в Европе» [Дацышен, 2007, с. 45].
Важные сведения о Петре Чжоу сообщает в своем «Путешествии» пристав Десятой миссии Е. Ф. Тимковский (1790-1875). В книге описываются наблюдения, проделанные приставом во время его пребывания в Китае в 1820–1821 годах. Учитывая редкость этих данных, они приводятся полностью с сохранением оригинального стиля и орфографии:
«Генв. 9 (9 января 1821 года - прим. авт. ). Вечером явился, при мне, к Начальнику новой Миссии Китаец Петр Буржуа, солдат Пекинского Корпуса Учжэнь-Чоха (гвардия маньчжурских войск - прим. авт. ). От роду ему лет около 40. Буржуа сын беднаго солдата, воспитан в здешнем Французском монастыре Езуитами, кои готовили его к званию Проповедника Римско-Католического исповедания во внутренния губернии Китая. В сих видах намеревались они предварительно отправить его, для лучшего образования, в Европу, куда посылан был его дядя Буржуа, бывший потом известным Священником между своими соотечественниками. Но когда поднялось последнее гонение на Езуитов (видимо, в 1805 году - прим. авт. ), Петр Буржуа отказался от духовнаго звания Христианской Церкви и возвратился, по принадлежности, в свой полк. Сверх природнаго Китайского языка, он хорошо говорит и пишет на языках Латинском и Французском, и вообще получил довольно ученое воспитание; хитр и расторопен. Странно видеть Китайца, одетаго и вооруженнаго по обычаю своей земли, но выражающаго свои мысли на языке и со всеми уловками любезнаго Парижанина! -Студенты Новой Миссии употребляют Буржуа, с платою небольшой суммы, в виде частного учителя Китайского языка, единственно потому, что он хорошо говорит по-Латыни. Впрочем, сей способ может более замедлить, нежели ускорить их успехи; ибо учащийся, затрудняясь говорить на языке Китайском, всегда прибегает к Латинскому, как более знакомому; к тому же и сам Буржуа, подобно многим Езуитам, не имеет достаточных и правильных знаний в Китайском языке» [Тимковский, 1821, с. 158-159].
В той же книге далее по тексту Е. Ф. Тимковский в подтверждение своих слов о прекрасном владении Петром Буржуа латынью, предлагает полный текст написанного им на этом языке письма, адресованного архимандриту Петру. Письмо дано с параллельным переводом на русский язык, видимо, в исполнении самого пристава [Тимковский, 1821, с. 158-170]. В нем Петр Буржуа сообщает архимандриту о своем былом увлечении даосскими книгами по традиционной китайской медицине и заботливо дает ему ряд практических рекомендаций для поддержания доброго здоровья.
Приведенные о Петре Чжоу Буржуа сведения свидетельствуют о его широкой и разносторонней образованности (получении им китайского и европейского образования), неординарности, высокой одаренности в изучении западных языков, о некоторой осведомленности в вопросах католической веры. Но его китайское образование, вероятно, было неклассическим (нефилологическим) и бессистемным, на что указывают неудовлетворенность пристава познаниями Петра в китайском языке (скорее всего, письменном) и его принадлежность к низшему военному сословию.
Детальное ознакомление со внутренней структурой манускрипта показало, что его текст включает четыре части: «Предисловие» ( М^Ж^ ) в форме прозы, подписано Дуань Гунем ( ЙЙ , жил в пер. пол. XVII в.), крещенным в католичество китайцем, одним из учеников и последователей Дж. Алени; собственно «Песню» в форме белого стиха; «Стихи о глупом моем сновидении» ( Ж^^ ) тоже в форме белого стиха, подписано тем же Дуань Гунем; и «Послесловие к Песне» ( М^Ж^ ) в форме прозы, подписано Ли Цзюбяо ( ^^^ , 15971647), также крещенным в католичество китайцем, последователем Дж. Алени. Дуань Гунь и Ли Цзюбяо были редакторами перевода Дж. Алени.
В конце «Песни» написаны такие слова: «[Доски] вырезаны в 12-м году эры Чунчжэнь (1639 г. - прим. авт.) в христианском храме в Цзянчжоу. Конец “Песни святого сновидения” (ЖШ+—^^^Ж^^^ М^Ж^)». Цзянчжоу - это небольшой город в провинции Шаньси. У Цзяньлинь в своей диссертации пишет, что китайский текст «Шэн мэн гэ» впервые издавался в 1637 году и переиздавался в Цзянчжоу в 1639 году, а потом переиздавался еще раз в 1684 году [У Цзяньлинь, 2016, с. 1]. Последнее переиздание выложено в открытый доступ на ресурсе «Архива католической епархии Гонконга» («Hong Kong Catholic Diocesan Archives») 3. По финальным словам манускрипта и содержанию его китайского текста видно, что он представляет собой аккуратную полную рукописную копию ксилографического издания книги с переводом Дж. Алени. Русский текст Петра Буржуа предлагает полный перевод этого ксилографа Дж. Алени.
По причине ограниченности в объеме публикации рассмотрим перевод первых десяти строк «Песни», сохранив при этом оригинальную орфографию Петра Буржуа и для сравнения добавив наш буквальный перевод:
Дж. Алени |
Петр Буржуа |
А. М. Харитонова |
(1) 嚴冬霜雪夜分時 , (2) 夢一遊魂傍一屍。 |
Въ жестокой зимѣ, при туманѣ, снѣгѣ, ночiю Въ снѣ видѣли скитающiеся душу подлѣ однаго трупа. |
В суровую зиму, морозной и снежной ночью Увидел во сне бесприютную душу близ трупа. |
(3) 疇昔屍魂相締結, (4) 到頭愁怨有誰知。 |
Иногда трупъ и душа вмѣстѣ соединились, Но ихъ крайнiи жалобу кто по-зналъ? |
Когда-то труп и душа были соединены, О последнем [их] горе и ропоте кому было ведомо? |
(5) 魂兮何有余多恨, (6) 喟向屍前嘆且悲。 |
О душа! Почему имѣшь [имеешь] ты излишнею ненависть? Она вдругъ подхода [подходит] къ трупу всдыхаетъ [вздыхает] и плачитъ [плачет]. |
О, душа! Отчего [ты так] излишне негодуешь? Со вздохом обратившись к трупу и сокрушаясь. |
(7) 謂汝肉軀曾憶否, (8) 炎炎在世傲鬚眉。 |
Я скажу тебѣ, плотское тѣло! Напомнишь ли ты? Что пышно въ свѣтѣ гордилъся ты о своей красотѣ, бородѣ и лицѣ. |
Скажу тебе, плотское тело, думало ли [ты] прежде, Блестящую жизнь проживая, надменно задирал бороду и брови. |
(9) 一朝長寢顏容變, (10) 白骨荒丘人惡見。 |
Однажды долговременное сонъ образу и фигурѣ перемѣнило, Оскорбно все превращалось въ мигъ [ Фраза зачеркнута – прим. авт. ]. |
В одно утро вечный покой отразился на челе и облике. Непогребенные кости на пустынном холме люди [теперь] с отвращением видят. |
Сравнение текстов показывает, что Петром Буржуа был выполнен буквальный подстрочный перевод. Этот перевод в основном точный, но часто встречаются стилистические и орфографические погрешности («подхода» = подходит; «всдыхаетъ» = вздыхает; далее по тексту встречается «трубу» = трупу и др.), непривычные сочетания слов и специфические обороты, в совокупности выдающие в переводчике иностранца, владеющего русским языком еще недостаточно уверенно. Неуверенностью можно объяснить и зачеркнутые кое-где фразы перевода, как, например, в десятой строке. В этом смысле текст полностью соответствует тем тренировочным задачам, которые Петр Буржуа ставил перед собой. Но эти недостатки почти не затрудняют восприятие рукописи, в реальности предлагающей нам даже неплохой черновой перевод, который нуждается лишь в некоторой корректировке и доработке. Это свидетельствует о выдающемся таланте нового китайского ученика архимандрита Петра, сразу же отметившего его перспективность.
Выводы
Подводя итоги исследования, можно констатировать следующие результаты. В ходе работы удалось установить, что хранящаяся в научной библиотеке СПбГУ рукопись «Песнь святого сновидения» – полный перевод китайского ксилографа «Шэн мэн гэ» 1639 г. издания, предлагающего в свою очередь китайский перевод «Виде́ния святого Бернарда» Бернарда Клервоского в исполнении католического миссионера Джулио Алени. Русский перевод был выполнен в 1820-х гг. и тогда же подарен архимандриту Петру (Каменскому) китайцем Петром Чжоу Буржуа, сотрудничавшим с католическими и православными миссионерами. В статье удалось отразить некоторые найденные сведения об этом. Перевод Петра Чжоу – единственный пока в России подобный перевод «Виде́ния» с китайского языка. Как удалось установить, он был выполнен для учебных целей в связи с изучением Петром Буржуа русского языка, что подтверждается маргиналиями на тексте, а также его стилистическими и орфографическими особенностями.
Дальнейшее изучение «Песни» может иметь определенные научные перспективы, поскольку подразумевает исследование ранее неизвестного в отечественной науке памятника и может пролить новый свет на историю контактов православных миссионеров и жителей Китая, шире – российско-китайского взаимодействия.
Lu Huizhong. Gli scritti cinesi di Giulio Aleni (Prima parte). In: Intorcettiana. Piazza Armerina: Fondazione Prospero Intorcetta Cultura Aperta. № 3, gennaio-giugno 2020, pp. 62–65.
Lu Huizhong. Gli scritti cinesi di Giulio Aleni (Parte seconda). In: Intorcettiana. Piazza Armerina: Fondazione Prospero Intorcetta Cultura Aperta. № 4, luglio-dicembre 2020, pp. 38–43.
Song Gang. Dialogic Construction of the Mind: Christian-Confucian Spiritual Life in Late Ming Fujian. Journal of Oriental Studies , November 2009, vol. 42, no. 1/2, pp. 29–54.
У Цзяньлинь. Сюцы фаньи: Ай Жулюэ «Шэн мэн гэ» [ 吳建林。修辭翻譯:艾儒略《聖夢 歌》 ] Художественный перевод: «Песнь святого сновидения» Джулио Алени. Боши луньвэнь. Голи Тайвань шифань дасюэ, 2016. 177 с. (на кит. яз.)
Lu Huizhong. Gli scritti cinesi di Giulio Aleni (Parte seconda) [The Chinese writings of Giulio Aleni (Second Part)]. In: Intorcettiana. Piazza Armerina: Fondazione Prospero Intorcetta Cultura Aperta. № 4, luglio-dicembre 2020, pp. 38–43. (in Ital.)
Lu Huizhong. Gli scritti cinesi di Giulio Aleni (Prima parte) [The Chinese writings of Giulio Aleni (First part)]. In: Intorcettiana. Piazza Armerina: Fondazione Prospero Intorcetta Cultura Aperta. № 3, gennaio-giugno 2020, pp. 62–65. (in Ital.)
Mayatskii D. I. O proishozhdenii iezuitskih knig iz kitajskih kollekcij chlenov pekinskoj duhovnoj missii v sobranijah SPbGU i RNB [On the origin of Jesuit books from the Chinese collections of members of the Orthodox Mission in Beijing in the collections of St. Petersburg State University and the National Library of Russia]. In: XXXI International Congress on Source Study and Historiography of Asian and African Countries: Russia and the East. To the 100th anniversary of modern political and cultural ties. June 23–25, 2021: Materials of the Congress. Resp. ed.: N. N. Dyakov, P. I. Rysakova, A. O. Pobedonostseva-Kaya. St. Petersburg, NP-Print Studio, 2021, vol. 1, pp. 20–21. (in Russ.)
Song Gang. Dialogic Construction of the Mind: Christian-Confucian Spiritual Life in Late Ming Fujian. Journal of Oriental Studies , November 2009, vol. 42, no. 1/2, pp. 29–54.
Timkovsky E. F. Puteshestvie v Kitaj cherez Mongoliju v 1820 i 1821 godakh. S kartoju, cher-tezhami i risunkami. Pechatano po Vysochajshemu poveleniju, izhdiveniem kazny. V trekh chastjah [Travel to China through Mongolia in 1820 and 1821. With maps, drawings and pictures. Printed by the Highest command, dependent on the treasury. In three parts]. St. Petersburg, Printing House of the Medical Department of the Ministry of Internal Affairs, 1821, pt. 2, pp. 158–170. (in Russ.)
Vakhtin B. B., Gurevich I. S., Krol Yu. L., Stulova E. S., Toropov A. A. Katalog fonda kitajskih ksilografov Instituta vostokovedenija AN SSSR [Catalog of the collection of the Chinese woodcut prints of the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the USSR]. In 3 vols. Moscow, GRVL, 1973, vol. 1, 402 p., vol. 2, 591 p., vol. 3, 502 p. (in Russ.)
Wu Jianlin. Xiuci fanyi: Ai Rulüe “Sheng meng ge”. [ 吳建林。修辭翻譯:艾儒略《聖夢歌》 ]. Literary translation: “The Song of the Holy Dream” by Giulio Aleni. PhD thesis. National Taiwan Normal University, 2016, 177 p. (in Chin.)
Zavidovskaya E. A., Mayatskii D. I. Opisanie sobranija kitajskih knig akademika V. P. Vasileva v fondah Vostochnogo otdela Nauchnoj biblioteki Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta [Description of the collection of Chinese books by academician V. P. Vasiliev in the collections of the Eastern Department of the Scientific Library of St. Petersburg State University]. St. Petersburg, NP-Print Studio, 2012, 440 p. (in Russ.)
Список литературы «Песнь святого сновидения» и ее двуязычный рукописный список из книжной коллекции архимандрита Петра (Каменского)
- Азаркина М. А., Маяцкий Д. И. Некоторые сведения об истории образования и развития фонда Восточного отдела Научной библиотеки СПБГУ // Россия и Китай: история и культура: сборник статей и докладов участников XIV Международной научно-практической конференции. Казань: Изд-во АН РТ, 2021. С. 4–12.
- Архимандрит Августин (Никитин). Изучение личности и творчества Бернарда Клервоского (1091–1153) в русской науке // Христианское чтение: научно-богословский журнал, 2010. № 1 (32). С. 34–75.
- Вахтин Б. Б., Гуревич И. С., Кроль Ю. Л. и др. Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР: В 3 т. М.: ГРВЛ, 1973. Т. 1. 402 с.; Т. 2. 591 с.; Т. 3. 502 с.
- Дацышен В. Г. Христианство в Китае: история и современность. М.: Научно-образовательный форум по международным отношениям, 2007. 240 с.
- Дацышен В. Г., Чегодаев А. Б. Архимандрит Петр (Каменский). М.; Гонконг: Братство святых первоверховных апостолов Петра и Павла, 2013. 360 с.
- Завидовская Е. А., Маяцкий Д. И. Описание собрания китайских книг академика В. П. Васильева в фондах Восточного отдела Научной библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: Студия НП-Принт, 2012. 440 с.
- Китайские рукописи и ксилографы Публичной библиотеки: сист. кат. / Сост. К. С. Яхонтов; науч. ред. Ю. Л. Кроль; ред. О. В. Васильева. СПб., 1993. 311 с.
- Ломанов А. В. Христианство и китайская культура. М.: Вост. лит., 2002. 446 с.
- Маяцкий Д. И. О происхождении иезуитских книг из китайских коллекций членов пекинской духовной миссии в собраниях СПбГУ и РНБ // XXXI Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки: Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. 23–25 июня 2021 г.: Материалы конгресса / Отв. ред. Н. Н. Дьяков, П. И. Рысакова, А. О. Победоносцева Кая. СПб.: Студия «НП-Принт», 2021. Т. 1. С. 20–21.
- Тимковский Е. Ф. Путешествие в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах. С картою, чертежами и рисунками. Печатано по Высочайшему повелению, иждивением казны. В трех частях. Санкт-Петербург: Тип. Мед. департамента Мин-ва внутр. дел, 1821. Ч. 2. С. 158–170.
- Харитонова А. М. Китайская книжная коллекция архимандрита Петра (Каменского) и ее судьба // XXXI Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки: Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. 23–25 июня 2021 г.: Материалы конгресса / Отв. ред. Н. Н. Дьяков, П. И. Рысакова, А. О. Победоносцева Кая. СПб.: Студия «НП-Принт», 2021а. Т. 1. С. 27–28.
- Харитонова А. М. О китайских книгах архимандрита Петра (Каменского) в Восточном отделе Научной библиотеки им. М. Горького СПбГУ // Россия и Китай: история и культура: Сб. ст. и докл. участников XIV Междунар. науч.-практ. конф. Казань: Изд-во АН РТ, 2021б. С. 333–339.
- Bredero A. H. Bernard of Clairvaux. London, Bloomsbury Academic, 2004, 336 p.
- Lu Huizhong. Gli scritti cinesi di Giulio Aleni (Prima parte). In: Intorcettiana. Piazza Armerina: Fondazione Prospero Intorcetta Cultura Aperta. № 3, gennaio-giugno 2020, pp. 62–65.
- Lu Huizhong. Gli scritti cinesi di Giulio Aleni (Parte seconda). In: Intorcettiana. Piazza Armerina: Fondazione Prospero Intorcetta Cultura Aperta. № 4, luglio-dicembre 2020, pp. 38–43.
- Song Gang. Dialogic Construction of the Mind: Christian-Confucian Spiritual Life in Late Ming Fujian. Journal of Oriental Studies, November 2009, vol. 42, no. 1/2, pp. 29–54.
- У Цзяньлинь. Сюцы фаньи: Ай Жулюэ «Шэн мэн гэ» [吳建林。修辭翻譯:艾儒略《聖夢歌》] Художественный перевод: «Песнь святого сновидения» Джулио Алени. Боши луньвэнь. Голи Тайвань шифань дасюэ, 2016. 177 с. (на кит. яз.)