Поэтический перевод в контексте художественной деятельности

Автор: Шутмова Наталья Валерьевна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Статья в выпуске: 6 (12), 2010 года.

Бесплатный доступ

Поэтический перевод трактуется в широком контексте художественного процесса как вид художественного творчества, включающий в себя диалог, познание, ценностное осмысление и преобразовательную деятельность. На основании критерия целостности художественного произведения в качестве сущностного свойства оригинала и предмета поэтического перевода рассматривается обозначенная термином «поэтичность» типологическая доминанта текста, образованная сопряжением духовного содержания, образности и их эстетически ценной языковой (в узком смысле - стиховой) объективации.

Поэтический перевод, деятельность, искусство, поэтичность

Короткий адрес: https://sciup.org/14728962

IDR: 14728962

Список литературы Поэтический перевод в контексте художественной деятельности

  • Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста//Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 2(8). Пермь, 2010. С.77-84.
  • Аристотель Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2005.
  • Арнольдов А.И., Батунский М.А., Межуев В.М. Культура//Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983.
  • Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.
  • Богин Г.И. Критика перевода в свете современных представлений о рефлексии//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1989.
  • Вейдле В.В. Умирание искусства. Размышления о судьбе литературного и художественного творчества. СПб.: Аксиома, Мифрил, 1996.
  • Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989.
  • Виноградов В.В. Очерки художественной речи. М.: Высш. шк., 1971.
  • Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.
  • Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д-ра филол. наук. Тверь, 1999.
  • Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: София, 2003.
  • Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000.
  • Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.
  • Гегель Г.В.Ф. Сочинения. Лекции по эстетике. М.: Изд-во социально-экономической литературы. Т. XIV. 1958.
  • Гинзбург Л.Я. О лирике. М.: Интрада, 1997.
  • Гринбаум О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении (на материале «Онегинской строфы» и русского сонета). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. URL: http://rus nauka.narod.ru/lib/author/grinbaum_ol/2/index.html
  • Гринбаум О.Н. Гармония ритма в стихотворении А.А.Фета «Шепот, робкое дыхание…»//Язык и речевая деятельность. СПб: Изд-во СПбГУ, 2001. Т.4. Ч.1. С. 109-116. URL: http://www.lingvotech.com/grinbaum-01a
  • Гринбаум О.Н. «Невыразимое очарование», или Точка бифуркации в развитии сюжета пушкинского романа//Этюды по поводу. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 25-30.
  • Джидеева К.Х. Поэтический перевод и историко-литературный процесс: из истории поэтических переводов русской классики в Киргизии. Фрунзе: Кыргызстан, 1980.
  • Жакова Н.К. Теория и практика перевода: Русская поэзия в чешских переводах в первой половине XIX в. М.: Изд-во МГУ, 1988.
  • Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975.
  • Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977.
  • Каган М.С. Эстетика как философская наука. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997.
  • Казакова Т.А. Imagery in Translation. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.
  • Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999.
  • Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
  • Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995.
  • Ломоносов М.В. Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. История. Филология. Поэзия. М.: Наука, 1986.
  • Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.
  • Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство-СПБ», 2000.
  • Любимов Н.М. Перевод -искусство. М.: Сов. Россия. 1982.
  • Пастернак Б.Л. Заметки переводчика//Собрание сочинений. В 5 т. Т.4. М.: Худож. лит, 1991. С. 392-395.
  • Перевод -средство взаимного сближения народов/сост. А.А.Клышко; предисл. С.К.Апта. М.: Прогресс, 1987.
  • Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980.
  • Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990.
  • Томашевский Б.В. Стих и язык: Филологические очерки. М.; Л.: Гослитиздат, 1959.
  • Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  • Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.
  • Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983.
  • Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
  • Шутёмова Н.В. К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 2(8). Пермь, 2010. С. 85-91.
  • Эйхенбаум Б.М. О литературе: Работы разных лет. М.: Сов. писатель, 1987.
  • Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности. М.: Новое литературное обозрение, 2005.
  • Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.
  • Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.
Еще
Статья научная