Поэтический перевод: освобождение от канона (к вопросу о классификации перевода)
Автор: Масленникова Евгения Михайловна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы теории
Статья в выпуске: 6, 2006 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/146120419
IDR: 146120419
Текст статьи Поэтический перевод: освобождение от канона (к вопросу о классификации перевода)
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ КАНОНА (К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДА)
Стимулом для активизации исследований, направленных на представление текста оригинала (далее – Т1), созданного на исходном языке (далее – ИЯ), средствами переводящего языка (далее – ПЯ) при преобразование в текст перевода (далее – Т2), является тот факт, что несмотря на обилие работ, в которых анализируются теоретические вопросы, касающиеся теории и практики перевода вообще и художественного перевода в частности, многое в данной области остается спорным, а отдельные положения взаимоисключают друг друга. На данный момент в современном переводоведе-нии, опирающимся на лингвистические принципы работы с текстом и лингвостилистические методы анализа текста, присутствует несколько типологий (классификаций) перевода, каждая из которых опирается на различные методологические принципы, сложившиеся в рамках той или иной переводческой концепции. По отдельным параметрам классификации совпадают, по другим расходятся, как, например, относительно определения объема и содержания некоторых понятий.
Существуют три способа интерпретации вербального знака [20]: 1) внутриязыковой перевод; 2) межъязыковой перевод; 3) межсемиотический перевод. Переводом в традиционном понимании будет межъязыковой перевод. В качестве примера внутриязыкового перевода можно привести перевод «The Canterbury Tales» Чосера на современный английский язык или исправление правописания сонетов В. Шекспира, многочисленные переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык. Для снятия интраязыковых лакун внутриязыковой перевод часто сопровождается комментариями и может предшествовать собственно межъязыковому переводу. Развитие языка приводит к непониманию его носителями отдельных слов, выражений и т.д. вследствие появления / исчезновения / забывания тех или иных элементов языка: Whan that April with his showres soote (G. Chaucer. The General Prologue) → his showres sooter ↔ its sweet showers . При межсемиотическом переводе вербальные знаки интерпретируются через невербальные. С внутриязыковым переводом сближается понятие внутрилитературного перевода [13].
А. Лилова [8] предлагает строить классификацию перевода на интегральной основе, т.е. по качественному признаку, в зависимости от особенности формы, вида и жанра текста. По форме разграничиваются устный и письменный перевод, в котором выделяются общественно-политический, художественный, научный и технический подтипы. В другой классификации [10] выделяются машинный, синхронный / симультантный, буквальный / транспарантный, вольный, авторский, авторизируемый виды перево- да и перевод-адаптация.
-
В.Н. Комиссаров [6] разделяет типы перевода по ряду параметров:
-
• по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая классификация): художественный (литературный) перевод, целью которого является достижение эстетического воздействия на читателя в системе ПЯ, и научный (информативный) перевод для текстов с информативной направленностью - научных, научно-технических, общественно-политических, бытовых, газетных, текстов патентов и т.д.;
-
• по характеру действий переводчика (психолингвистическая классификация): письменный и устный перевод, в котором также различаются синхронный и последовательный перевод;
-
• по результату переводческого процесса: адекватный перевод, эквивалентный, буквальный, свободный (вольный).
Дж. К. Кэтфорд [7] дифференцирует перевод в зависимости от:
-
• объема переводимого текста: полный перевод, когда каждому компоненту ИЯ соответствует компонент ПЯ, и частичный перевод, когда одна или несколько частей текста на ИЯ остаются не переданными;
-
• языкового уровня, на котором происходит перевод: тотальный перевод, когда происходит замена грамматических и лексических единиц ИЯ на эквивалентные им единицы ПЯ, а фонологические и графические средства ИЯ средствами ПЯ не передаются; ограниченный перевод, при котором замена языковых средств ИЯ идет только на одном уровне - фонологическом, графическом, грамматическом или лексическом, т.е. речь идет о фонологическом, графическом и т.д. видах перевода;
-
• уровня переводческой эквивалентности: свободный / несвязный, перевод; пословный / связный перевод; занимающий промежуточное положение буквальный перевод как пословный перевод, построенный с учетом правил, норм и требований ПЯ; связный перевод (поиск эквивалентов ограничен одним языковым уровнем); несвязный перевод, в котором поиск эквивалентов происходит на нескольких языковых уровнях.
Л. Бархударов [2] называет 6 типов перевода, в зависимости от языкового уровня, но котором происходит перевод:
-
• перевод на уровне фонем предназначен для передачи реалий, имен собственных и т.д.;
-
• перевод на уровне морфем используется при калькировании;
-
• перевод на уровне слов применяется при пословном переводе;
-
• перевод на уровне словосочетаний предназначен для перевода идиом и фразеологизмов;
-
• перевод на уровне предложений применяется при переводе пословиц, идиоматических предложений, устойчивых языковых формул и т.д.;
-
• перевод на уровне текста (в основном это перевод поэзии).
В зависимости от объема сохранение плана содержания Т1 средствами ПЯ, Л. Бархударов [2] предлагает различать:
-
• адекватный перевод, направленный на сохранение плана содержания ИЯ средствами ПЯ при условии соблюдения норм ПЯ;
-
• буквальный перевод, который будет достаточным для передачи плана содержания, но находится ниже адекватного перевода по степени приближения к плану содержания Т1;
-
• вольный перевод, направленный на тождество ситуаций Т1 и Т2, но не на передачу плана содержания, чем нарушается эквивалентность отношений Т1 и Т2, т.к. идет передача предметно-логической, а не эмоционально-художественной информации из Т1.
Учитывая, что цель переводчика направлена на достижение определенного типа эквивалентности (формальной или динамической), Ю. Найда [11] выделяет перевод формально-эквивалентный (например, подстрочники) и перевод, построенный по принципу динамической эквивалентности, т.е. ориентированный на ПЯ, его норму и культуру, контекстное употребление текста, аудиторию перевода, сохранение эмоциональной и стилистической окрашенности Т1.
А. Нейберт [12] разграничивает типы перевода в зависимости от прагматических отношений в текстах ИЯ и ПЯ. Высшая степень переводимости с сохранением прагматической заданности текста распределяется следующим образом (по мере ее уменьшения): тексты типа I, затем типа IV, типа III и типа II:
-
• тип I характеризуется общей направленностью текстов ИЯ и ПЯ, но текст ИЯ изначально не был предназначен для аудитории ПЯ (научнотехническая литература, рекламные тексты и т.д.);
-
• тип II имеет специальную ориентацию на аудиторию ИЯ (тексты законов, общественно-политическая и экономическая литература, пресса, объявления и т.д.);
-
• тип III включает тексты художественной литературы;
-
• тип IV ориентирован на тексты, созданные на ИЯ, но специально предназначенные для перевода на ПЯ, так как содержащаяся в них информация сообщает о событиях в сфере ИЯ или ПЯ.
И.И. Ревзин [15; 16] рассматривает типы перевода в зависимости от присутствия / неприсутствия элементов текста в общих частях ИЯ и ПЯ:
-
• интерлинеарный перевод, когда у элементов ПЯ и ИЯ имеются взаимооднозначные соответствия, т.е. процесс перевода заключается в перекодировании единиц ИЯ в единицы ПЯ (частным случаем интерлинеарного перевода является дословный перевод, где единицей перевода будет лексема);
-
• перевод, при котором между элементами ИЯ и ПЯ не имеется соответствий: а) перевод буквальный, устанавливающий некоторое соответствие между элементами ИЯ и ПЯ; б) перевод упрощающий, где какому-либо элементу ИЯ ищется замена (трансформация) внутри ИЯ, которая затем передается с помощью элемента ПЯ; в) перевод точный, где соответствие
устанавливается между элементами ИЯ и ПЯ, а затем элементу ИЯ ищется некоторое соответствие или множество эквивалентов-соответствий в системе ПЯ; г) адекватный перевод, где выбор соответствия элементам ИЯ происходит с учетом контекста контекстных условий, а также законов и норм ПЯ.
Д. Радо [14] выделяет перевод и псевдо-перевод, называя критерием точности перевода «логему» (логему настроения, содержания, атмосферы). К основным типам псевдо-перевода (перевод как адаптация, перевод как парафраза и т.д.) относятся:
-
• перевод с изменением жанровой принадлежности Т1;
-
• перевод как переделка (например, осовременивание классики);
-
• перевод–травести, представляющий собой комическую версию Т1.
Б.Б. Вахтин [3] предлагает выделение перевода художественного и перевода научного в зависимости от воспроизведения одного из четырех заложенных в структуре поэтического произведения смысловых слоев, которые представлены:
-
• буквальным значением текста (низший смысловой слой, на котором смысловая структура текста формируется композицией);
-
• подтекстом буквального значения текста, где «работают» реминисценции, аллюзии, цитаты и т.д.;
-
• общим смыслом текста, образующим его поэтическое ядро с помощью тропов и поэтических приемов;
-
• подтекстом общего смысла текста (высший уровень).
Для художественного перевода важным является передача слоев 3 и 4, т.е. общего смысла и подтекста общего смысла. В информационном переводе дается буквальный смысл через дословную передачу текста и подтекст буквального смысла через комментарий к тексту, т.е. задействованы слои 1 и 2. Художественный перевод не может претендовать на научность, а научный, информационный перевод – на какую-либо художественность. Художественный перевод нелогичен; информационный перевод строго логичен. Если художественный перевод пытается передать форму Т1, вследствие чего происходят смысловые потери, то научный перевод дает только информацию о тексте, одновременно теряя форму (поэтические произведения передаются прозой).
В поэтическом переводе выделены 3 формы и 9 основных типов [18]. Формы поэтического перевода представлены: авторским переводом (автоперевод); авторизируемым переводом, т.е. переводом признанным и / или одобренным автором Т1 или созданным при его непосредственном участии; внутриязыковым / интралингвальным переводом как переложением текста в иной форме, но в рамках одного и того же языка, с сохранением содержания текста. К типам поэтического перевода относятся:
-
• адекватный перевод, когда совпадают жанр, смысловая информация, архитектоника, присутствуют эквиритмичность и эквилинеарность,
прослеживается содержательная, эстетическая и функциональная равноценность Т1 и Т2;
-
• вольный перевод, написанный на основе Т1 и отличающийся стилистическими характеристиками, высоким коэффициентом вольности и низким показателем точности;
-
• стихотворение на мотив Т1, основанное на устойчивом смысловом компоненте Т1, реализуемым через ключевое слово или словосочетание;
-
• перевод–подражание, сохраняющий общие с Т1 черты, тематические и художественные особенности, но отражающий стиль переводчика;
-
• перевод–реминисценция как авторское произведение через скрытое заимствование при использовании элементов, темы и / или содержания Т1;
-
• перевод–девальвация как результат непрофессионализма переводчика;
-
• подстрочный перевод как дословный перевод с соблюдением языковых норм и правил ПЯ, целью которого будет ознакомление читателя ПЯ с содержанием Т1;
-
• прозаический перевод, который знакомит читателя ПЯ с содержанием Т1 (как перевод вспомогательный), но не замещает Т1;
-
• перевод–адаптация, сохраняющий сюжет Т1, но упрощающий или сокращающий его.
Филологический перевод [1 и др.] основан, в первую очередь, на сопоставительном анализе исходного Т1 и Т2, цель которого заключается в поиске соответствий на семантическом уровне (слова и словосочетания), метасемантическом уровне (метафорическое и коннотативное содержание языковых единиц семантического уровня) с учетом ритмикосемантической и просодической организации двух текстов. Филологический перевод также предполагает объяснение связей между системой мотивов и т.д. в Т1 и литературой ИЯ, включение сведений об авторе Т1, комментирование реалий, образов, парафраз. Таким образом, он превращается в высказанную рефлексию переводчика о Т2 как результате своей деятельности, что сближает его с научным переводом в терминологии Б.Б. Вахтина, постепенно превращая в аннотированный подстрочник.
Оперируя термином «филологический перевод», В.Я. Задорнова [4] полагает, что он может быть создан на основе существующих переводов одного и того же текста. Как «синтез» достижений и творческих находок всех переводчиков он позволит составить вариант отдельных строк или целого текста, т.е. добиться максимальной адекватности без сокращений и добавлений, с сохранением художественно-стилистических особенностей и конституирующих параметров Т1 с одновременным соблюдением норм ПЯ. Для создания филологического перевода берутся строки разных переводов, которые на основе лингвостилистического анализа признаны наиболее адекватными: для работы с монологом Гамлета «To be or not to be» было использовано 9 переводов (из существующих 33), для монолога Отелло – 5
(из 10), для монолога Порции – 5 (из 7). Считается, что филологический перевод отвечает требованиям, предъявляемым к так называемому «идеальному» переводу. Сопоставительный анализ переводов предполагает сравнение их не столько друг с другом, сколько с исходным текстом, он «... основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, представляет собой оптимальное решение всего комплекса переводческих проблем» [5; 17; 19].
В.М. Алексеев [1] рассматривается перевод–трансплантацию, который впоследствии становится самостоятельным литературным произведением в системе ПЯ в силу своих собственных художественных качеств (например, «Сосны» М.Ю. Лермонтова), и перевод–трансформацию.
В существующих классификациях перевода речь идет, в основном, об одном типе отношений, изначально предполагающих, что Т2 ≈ Т1, но не прослеживается четкого разграничения. Например, перевод–адаптация совмещает в себе черты прозаического, вольного и упрощающего перевода, перевод–подстрочник – черты буквального и пословного перевода. В действительности на один исходный текст в принимающей системе ПЯ может приходиться два и более перевода, следовательно, возникает вопрос о реальной оценке отношений текстов Т1 и Т2, поскольку нельзя говорить, что один Т2 будет более / менее адекватным, более / менее эквивалентным. Изначально любой Т2 не может быть признан не полным, ни завершенным, ни универсально доступным для любого читателя любой эпохи, но возможно сосуществование нескольких оптимальных переводов. Художественный текст содержит в себе множество всех существующих и потенциально возможных интерпретаций / толкований. Принципиальная и теоретически неограниченная многоосмысленность являются тем параметром, определяющим художественность / нехудожественность текста. Полноценный художественный текст тяготеет к свободе его понимания читателем.
На наш взгляд, собственно перевод отличается от не–перевода тем, насколько Т2 передает смысловую насыщенность, содержание и форму Т1, а также тем, как он выполняет / не выполняет эстетико-прагматические функции в системе ПЯ. Таким образом, Т2 признается переводом при условии сохранения качественных характеристик исходного текста.
На современном этапе перевод начинает выполнять иные социальнокультурные функции, когда выбор текста для перевода обусловлен в меньшей степени культурно-политическими требованиями, а в большей степени – внутренними потребностями переводчиков. В работе [9] нами было предложено выделить пять групп переводчиков, в которые попадают:
-
• финансово-обеспеченные люди (перевод «для души»);
-
• поэты, имеющие собственное творческое Я;
-
• поэты, имеющие собственное творческое Я, но не имеющие возможности для самостоятельного творчества под своим именем;
-
• исследователи, привлекающие перевод для иллюстрации своих
теоретических и практических положений;
-
• электронные переводчики или е-переводчики, у которых отсутствует (в большинстве случаев) специальное филологическое, литературоведческое и т.п. образование, а работа над текстом идет исключительно в соответствии с собственными убеждениями как и что надо переводить
Фактически перечисляемые нами выше принципы, лежащие в основе той или иной классификации, современными переводчиками, в особенности е-переводчиками не учитываются.
Правила и предписания, сформулированные для традиционного письменно–книжного перевода, для художественного (в том числе поэтического) е–перевода не действуют. Как показывает анализ современных поэтических е–переводов, «вывешенных» их авторами на многочисленных переводческих сайтах и форумах, они постепенно превращаются в некий «микс»–перевод, в котором смешались черты свободного (вольного) и пословно-буквального перевода, перевода–адаптации, перевода–подражания и т.д. Таким образом, существующие классификации перевода реально работают для текстов с четкой информативной направленностью, где деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта (текст общественнополитический, научный, технический). Для художественного перевода на первый план выходят личностные факторы, а именно потребности, мотивы, интенции, индивидуальный опыт, имеющиеся у переводчика в зависимости от его принадлежности к той или иной группе. Особенно значимыми будут следующие параметры:
-
• степень участия автора в процессе перевода: авторский перевод – авторизируемый перевод – собственно перевод (в том числе повторный);
-
• результат переводческой деятельности: адекватный перевод – эквивалентный перевод;
-
• уровень переводческой эквивалентности: формальноэквивалентный перевод / подстрочник – динамически эквивалентный перевод; буквальный перевод – вольный перевод – перевод–адаптация / перевод–реминисценция и т.д. – перевод как компиляция;
-
• тип языка и языкового уровня: внутриязыковой перевод – межъязыковой перевод; тотальный перевод – ограниченный перевод;
-
• объем сохранения плана содержания: адекватный – буквальный – свободный / вольный – тотальный / полный – частичный – компромиссный.
5.Profitless usurer, why dost thou use
6.So great a sum of sums, yet canst not live?
-
7 .For having traffic with thyself alone,
-
8 .Thou of thyself thy sweet self dost de-
- 5.Зачем же, скряга дивный, захватил 6.Ты выданную для раздачи ссуду? 7.О ростовщик! Твоих не хватит сил, 8.Чтобы прожить сокровищ этих груду... 5.Зачем, прекрасный скряга, захватил 6.Ты предназначенную многим ссуду? 7.О ростовщик! Твоих не хватит сил, 8.Чтобы прожить сокровищ этих груду...
Ниже представлены переводы сонетов В. Шекспира на русский язык, выполненные в соответствии с переводческими принципами, устоявшимися на рубеже XX-XXI вв.
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств к жизни?
ceive....
сонет 4
(Перевод А.М. Финкеля)
(Перевод А.М. Финкеля в редакторской правке переводчика В. Чухно)
Ведь заключая сделки только с самим собой, ты, милый, обманываешь только самого себя… (Перевод А. Шаракшанэ) 5.Прелестный друг, не можешь ты не знать, 6.Что этот дар ты взял взаймы у неба. 7.Его ты должен сыну передать, 8.Пока не стал добычею Эреба...
(Перевод А.С. Суетина) 5.Но нет: ты тратишь силы на себя, 6.Забыв о том, что взял их лишь на время,
7.И, никого на свете не любя, 8.Унизив всех, пренебрегаешь всеми...
(Перевод Я. Фельдмана)
На рубеже XX-XXI вв. возникает новый тип перевода – перевод «массовый», под влиянием которого в языке и литературе ПЯ начинает закладываться то, что в [21] названо the modes of discourse behaviour и discourse patterns. Кроме этого, «массовые» переводчики начинают переориентировать Т1 на современную действительность.