Полиметрия испанских комедий золотого века и поэтический перевод: случай Кальдерона в России
Автор: Полилова Вера Сергеевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Статья в выпуске: 2 (29), 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья представляет с собой расширенную версию доклада, прочитанного на международной русско-испанской конференции «Повествование и репрезентация в литературе эпохи Сервантеса» 30 ноября 2013 г., и посвящена вопросу передачи полиметрии испанских комедий Золотого века в переводе. Предпринят сопоставительный метрический анализ драм Кальдерона и их переводов, выполненных К. Бальмонтом в 1900-1919 гг. Разбор метрики переводов Бальмонта из Кальдерона демонстрирует эволюцию переводческих принципов поэта-символиста: за 20 лет, в течение которых велась работа над русским Кальдероном, внимание к формальной стороне организации текстов неизменно росло, что нашло выражение в значительном усилении метрического разнообразия переводов. В этом автор статьи видит отражение общих буквалистских тенденций эпохи, отмеченных М.Л. Гаспаровым.
Испанская комедия золотого века, константин бальмонт, педро кальдерон де ла барка, полиметрия, поэтический перевод, сравнительная метрика, эквиметрический перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/14914444
IDR: 14914444
Текст статьи Полиметрия испанских комедий золотого века и поэтический перевод: случай Кальдерона в России
Acomode los versos con prudencia a los sujetos de que va tratando: las décimas son buenas para quejas; el soneto está bien en los que aguardan; las relaciones piden los romances, aunque en otavas lucen por extremo; son los tercetos para cosas graves, y para las de amor, las redondillas…1.
Размер стихов искусно приспособлен Быть должен к содержанию всегда. Для жалоб децимы весьма пригодны, Надежду лучше выразит сонет. Повествованье требует романсов. Особенно ж идут ему октавы;
Уместны для высоких тем терцины, Для нежных и любовных–редондильи.
(Перевод О.Б. Румера)2.
Метрика испанских комедий стала объектом изучения в XX в.: сначала анализ стихового устройства драм использовался как надежный источник при атрибуции и датировке текстов3, затем фундаментальными трудами Диего Марина было положено начало изучению репертуара и эстетических функций разных метров в драмах Лопе и Кальдерона4 – эту работу продолжили, постепенно расширяя круг авторов и произведений, испанские, французские, американские и другие исследователи, и конец ей не близок5. Более того, сегодня многие ученые вслед за французским испанистом Марком Витсом смотрят на полиметрию не просто как на эстетический феномен, но называют стих главной организующей силой новой комедии6 и используют метрический анализ для описания структуры произведения и принципов сегментации драматического текста , т.е. сосредотачиваются на изучении соотношения метрического, сценического, пространственного, временного и прочих членений внутри произведения7.
В России на прихотливость метрической организации испанских комедий и ее исключительное эстетическое значение указывал, например, Д.К. Петров (1872–1925), профессор Петербургского университета, ученик А.Н. Веселовского, основатель петербургской школы испанистики:
«У испанской драмы метрическая одежда, ей одной принадлежащая. Греки пишут шестистопным, англичане пятистопным ямбом. Метрическая структура у греков разнообразится строфами и антистрофами хора, у Шекспира и у других англичан герои или героини подчас поют, унося зрителя в царство возвышенной и тонкой лирики. Но все же, рядом с испанцами, и греки и англичане весьма однообразны, и тщательная разработка метрики не может считаться характерным признаком их творчества. Иное у испанцев. Они – Лопе де Вега, и Кальдерон, и Тирсо де Молина – не только отличные поэты, но и первоклассные стихотворцы. Испанская драма блещет ярким богатством метрики. Проза в ней почти вовсе отсутствует. Театр испанцев – море стихов, гибких, разнообразных и выразительных» 8.
Петров также отмечал, что богатство метрики испанской комедии «не позволяет дать точный перевод испанских драм на какой либо иностранный язык»9. При этом здесь важно не просто разнообразие используемых типов строф и стиха, но и соединение двух разнородных стиховых регистров – народного и высокого, романса и сложных строф, в том числе итальянского происхождения. В результате мы имеем дело с метрической системой, которой трудно подобрать аналог10.
Утверждаемая Петровым невозможность передачи стихотворной структуры испанской новой комедии отвечает практике перевода испанских мастеров в XIX в. Например, сам Петров перевел «Жизнь есть сон» (1898) белым пятистопным ямбом, не предпринимая попытки отразить

метрическое богатство оригинала11.
Однако если мы обратимся к переводу этого главного произведения Кальдерона, выполненному Константином Бальмонтом и опубликованному на четыре года позже – в 1902 г., то увидим особую систему стиховых соответствий, целью которых и является отражение «метрической одежды» испанской комедии.
Сопоставительный метрический анализ оригинала и перевода демонстрирует, что Бальмонт стремился найти эквиваленты используемым Кальдероном строфам и стиху. Распределение метров в оригинале и их соответствие переводу представлены в табл. 1. [Из таблицы также видно, что Бальмонт в переводе нарушает принцип эквилинеарности, добавив 22 стиха – 0,7% от объема оригинала].
Табл. 1. Полиметрия драмы Кальдерона «Жизнь есть сон» и ее передача в переводе К. Бальмонта.
La vida es sueno |
Жизнь есть сон |
||
versos |
estrofa / metrica |
метр |
|
Jornada I |
Хорнада I |
||
1–102 |
silvas |
Я4 –А–А |
|
103–272 |
décimas (octosílabas) |
||
273–474 |
romance |
Я4 белый жжжм |
|
475–599 |
quintillas |
Я4 –А–А |
|
600–985 |
romance |
Я4 белый жжжм |
|
Jornada II |
Хорнада II |
||
986–1223 |
romance |
Я4 белый жжжм |
|
1224–1547 |
redondillas |
Я4 –А–А |
|
1548–1723 |
silvas |
вольный ямб –А–А (Я5 и Я4) |
|
1724–2017 |
romance |
Я4 белый жжжм |
|
2018–2187 |
décimas |
Я4–А–А |
|
Я4 abba |
|||
Jornada III |
Хорнада III |
||
2188–2427 |
romance |
Я4 белый жжжм |
|
2428–2491 |
decimas (endecastta-bas) |
Я5 –А–А |
|
2492–2655 |
octavas reales |
Я4 –А–А |
|
2656–2689 |
silvas |
вольный ямб –А–А (Я4 и Я6) |
2690–3015 |
romance |
Я4 белый жжжм |
|
3016–3097 |
redondillas |
Я4 –А–А |
|
3098–3319 |
romance |
Я4 белый жжжм |
Эквивалентом испанской силлабики в целом Бальмонт избирает ямб. Главным средством передачи полиметрии подлинника у него становится противопоставление рифмованных и нерифмованных стихов. Из таблицы видно, что перемена метра у Кальдерона не отражена только в начале перевода, где Бальмонт и децимы (10-строчная строфа с рифмовкой abbaaccddc ), и сильвы (они представляют собой неурегулированное чередование семи- и одинадцатисложных стихов парной рифмовки) оригинала передает с помощью четырехстопного ямба с мужской рифмой четных строк. Во второй и третьей хорнаде сильвам уже соответствуют стихи вольного ямба, который выделяет эти отрезки на фоне равностопного окружения. Эквивалентом эндекасиллабов речи короля Басилио (стихи 2428–2491) служит пятистопный ямб с рифмовкой четных строк. Самый популярный кальдероновский стих – романс – передается белым четырехстопным ямбом, редондильи (четверостишия с рифмовкой abba ), кинти-льи (пятистишия на две рифмы с запретом рифмовать больше двух строк подряд и заканчивать строфу парной рифмой) и октавы – четырехстопным ямбом с рифмой через стих.
Если исключить из анализа первую часть перевода (до 272 строки), где сильвы и торжественные децимы первого монолога Сехизмундо не противопоставлены друг другу, то мы получим систему соответствий, отраженную в табл. 2.
Табл . 2. Система метрических соответствий между оригиналом и переводом. «Жизнь есть сон» в переводе К. Бальмонта.
estrofa / métrica |
стих |
romance |
Я4 белый жжжм |
redondillas |
Я4 –А–А |
décimas (octosílabas) |
Я4 –А–А |
décimas (endecasílabas) |
Я5 –А–А |
silvas |
вольный ямб –А–А |
quintillas |
Я4 –А–А |
octavas |
Я4 –А–А |
Как видно, Бальмонт упрощает метрическую систему оригинала: шести типам строф (при разделении восьмисложных и одинадцатисложных децим) и романсу Кальдерона соответствует четыре стихотворных размера. Однако переход от одного стиха к другому Бальмонт стремится сохранить. При всей своей упрощенности выработанная Бальмонтом система
позволяет выдержать противопоставление двух стиховых регистров – высокого и народного – посредством контраста рифмованного и белого стиха.
Сам Бальмонт указывал на большое внимание, которое он уделял передаче формальных сторон подлинника. В предисловии ко второму выпуску сочинений Кальдерона, в составе которого был опубликован и перевод драмы «Жизнь есть сон», он писал:
«Уже самая форма драм Кальдерона сразу обращает на себя внимание. Его стихи, легкие и быстрые, как движение ветра, капризно переходят от одного размера к другому. То они рифмованы, то белые, то перед нами возникают условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты.
Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма» 12.
Анализ других переводов Бальмонта из Кальдерона13 [на сегодняшний день известны бальмонтовские полные переводы девяти драм Кальдерона, а также неопубликованный отрывок из драмы «Цепи дьявола»] показывает, что внимание поэта к соответствию стиха перевода стиху подлинника с годами нарастало.
Так, первый перевод, составивший вместе с сопроводительными материалами первый выпуск сочинений Кальдерона в издательстве М. и С. Сабашниковых, – «Чистилище святого Патрика»14 (1900) – полностью выполнен белым пятистопным ямбом. Та система передачи полиметрии, которую мы рассмотрели на примере перевода драмы «Жизнь есть сон», сложилась ко второму выпуску сочинений Кальдерона 1902 г. («Жизнь есть сон», «Поклонение кресту», «Стойкий принц», «Любовь после смер-ти»)15, и она соблюдается в нем за редкими исключениями. В целом белый четырехстопный ямб всегда соответствует романсу, четырехстопный ямб с рифмой четных строк – редондильям, эндекасиллаб передается с помощью пятистопного ямба, а сильвы – иногда вольным ямбом, иногда четырехстопным ямбом с рифмой четных строк.
Позже, когда Бальмонт вернулся к переводам Кальдерона, эта система была пересмотрена. В переводе «Врача своей чести», опубликованного в 1912 г.16, во многом работают те же правила, но могут появляться и полностью рифмованные реплики, как, например, сильвы из монолога Дона Гутьерре:
Своей я чести врач и потому, Свое бесчестье излечить желая, Я прихожу к больному своему Опять в тот час, когда повсюду тьма ночная, – Увижу ль снова случай тот,
Который ревностью теперь мне сердце жжет17.
Метрическая организация переводов, выполненных еще позднее, около 1919 г. («Дама Приведение», «Волшебный маг», «Луис Перес Галисиец», «Сала-мейский алькальд»), и опубликованных только спустя 70 лет, еще более сложная, в них Бальмонт сохраняет рифменную структуру: редондильи переводит четверостишиями с рифмовкой abba , выдерживает схему в сонетах, переводит децимы, не воспроизводя рифмовку строфы подлинника, но полностью зарифмованными стихами и т.п.
См., к примеру, редондильи из речи Луиса («Луис Перес Галисиец»):
Сестра... О, если б Бог хотел, И никогда бы предо мною Ты не была моей сестрою, В один включенная предел! Ты думаешь, что я как сонный Терпел, хотя и замечал, Все знал, все видел, но молчал, Когда бесчинствовал влюбленный, Что послужить тебе готов, Не только честь твою пятная, Но кровь и доблесть оскверняя, Твое наследство от отцов?18 – или децимы из «Волшебного мага», переведенные без соблюдения схемы рифмовки оригинала и даже с добавлением 11-й строки, но не рифмой через строку, как было прежде:
No me puedo consolar |
a |
Себе не в силах утешенья |
a |
de haber hoy visto, señor, |
b |
Придумать я, владыка мой, |
B |
el torpe, el común error, |
b |
Увидев этот грех большой, |
B |
con que todo ese lugar |
a |
И всенародность заблужденья. |
a |
templo consagra, y altar, |
a |
Весь город освящает храм, |
C |
a una imagen que no pudo |
c |
И лик в нем–в почитаньи строгом, |
d |
ser deidad, pues que no dudo |
c |
Который быть не может богом, |
d |
que al fin, si algún testimonio |
d |
Но явственно моим глазам, |
C |
da de serlo, es el Demonio, |
d |
Хоть нет свидетельства такого, |
d |
que da aliento a un bronce |
c |
Что дьявол там, родник обид, |
E |
mudo19. |
Из бронзы мертвой говорит20. |
E |
А в переводе обмена сонетами из «Дамы Привидения» строго выдержана форма оригинала [сонет–излюбленная бальмонтовская твердая форма. Он автор целой книги в 255 сонетов («Сонеты солнца, меда и луны», 1917)]:
Сонет дона Хуана:
Bella Beatriz, mi fe es tan verdadera, a
mi amor tan firme, mi afición tan rara, b
que aunque yo no quererte deseara, contra mi mismo afecto te quisiera. Estímate mi vida de manera que, a poder olvidarte, te olvidara, porque después por elección te amara; Fuera gusto mi amor, y no ley fuera. Quien quiere a una mujer, porque no puede olvidalla, no obliga con querella, pues nada el albedrío la concede.
Yo no puedo olvidarte, Beatriz bella, y siento el ver que tan ufana quede con la victoria de tu amor mi estrella21.
b a a b b a c d c d c d
О, Беатрис, я так люблю правдиво, a И так любовь к красавице сильна, B Что, если б не хотел любви, должна Моя душа любить то, что красиво. B Заметь, как все сложилось прихот- a ливо:
Будь власть забвенья в сердце мне a дана, B
Забыл бы я любовь, и вмиг она B Возникла б–из свободного порыва.
Любовь была бы прихоть, не закон. a Кто любит потому лишь, что заб- C венье
Любимой ощутить не может он, – d Заслуга в чем? Нет вольного влече- C нья. d
Я не могу забыть тебя. Влюблен.
Звезда сильней. Скорблю, что по- C бежден22. d
Сонет доньи Беатрис:
Si la elección se debe al albedrío, a y la fuerza al impulso de una estrella, b voluntad más segura será aquella b que no viva sujeta a un desvarío. a Y así de tus finezas desconfío, a pues mi fe, que imposible atropella, b si viera a mi albedrío andar sin ella, b negara, vive el cielo, que era mío. a Pues aquel breve instante que gastara c en olvidar para volver a amarte d sintiera que mi afecto me faltara. c Y huélgome de ver que no soy parte d para olvidarte, pues que no te amara c el rato que tratara de olvidarte23. d
Когда б влеченье вольное решало, a И свет звезды влиял бы как закон, B Тот был бы волей верной осенен, B Кто перемены не признал бы жала. a И если б я внезапно увидала, a Что мой порыв с любовью разлучен, B Такой бы тотчас я отвергла сон, B Его своим никак бы не признала.
Ведь в этот миг, что потеряла б я, a Чтоб позабыть и вновь вернуть любле- C нье, d Была бы без любви душа моя. C И рада я, что не дано забвенья: d Тот был бы миг как льдяная струя, C Тебя не позабыть мне–на мгновенье24. d
М.Л. Гаспаров в прославленной работе «Брюсов и буквализм» (1971) представил историю развития художественного перевода как процесс постоянного колебания между буквализмом и вольностью и назвал модернизм эпохой очередного буквалистского поворота. Это сформулировано так:
«Модернизм начала XX века <…> вернулся к программе точного перевода, буквалистского перевода; Брюсов пошел в этом направлении дальше всех, но общие его предпосылки – не обеднять подлинник применительно к привычкам читателя, а обогащать привычки читателя применительно к подлиннику ― разделяли все переводчики, вскормленные этой эпохой, от Бальмонта до Лозинского»25.
Названное здесь имя Бальмонта нередко вызывает недоумение исследователей-критиков гаспаровской концепции26: противоречие со сложившейся переводческой репутацией поэта-символиста бросается в глаза. Между тем переводческая техника Бальмонта эволюционировала, и его внимание к формальной стороне текста (лексике, синтаксису, метрике) росло с годами, что подтверждается и проведенным нами метрическим анализом. [В работе А.И. Ивановой на основании лингвостилистического анализа переводов Бальмонта с английского языка был сделан вывод о дуалистической природе его переводческого метода, сочетающего традиции «вольного» перевода-пересказа и открытия формирующейся школы буквального перевода27. Мы пришли к схожему заключению, изучив бальмонтовские переводы драм Кальдерона и Шелли («Жизнь есть сон» и «Освобожденный Прометей») с помощью количественной методики М.Л. Га-спарова28, а впоследствии дополнили и расширили наши выводы, проанализировав бальмонтовские переводы испанских народных песен. История этой переводческой работы показала, что две полярных переводческих тенденции – буквализм и вольность – не просто сочетаются у Бальмонта в рамках одного текста: вместо неосознанного произвольного соединения двух переводческих стратегий мы имеем дело с выраженной ориентацией на передачу формы, заметно усиливающейся с течением времени29.] За 20 лет, в течение которых велась работа над русским Кальдероном, внимание Бальмонта к формальной стороне организации текста неизменно повышалось и усиление метрического разнообразия переводов – свидетельство этого.
Впоследствии принципы точной передачи метрической формы оригинала окончательно утвердились в русской переводческой практике, и переводы испанских комедий Золотого века стали выполняться в соответствии с принципами эквиметричности.
Список литературы Полиметрия испанских комедий золотого века и поэтический перевод: случай Кальдерона в России
- Lope de Vega. Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo/Edición de Juan Manuel Rozas. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. V. 305-312. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/arte-nuevo-de-hacer-comedias-en-este-tiempo-0/html/ffb1e6c0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html (accessed: 15.02.2014)
- Лопе де Вега. Новое руководство к сочинению комедий//Хрестоматия по истории западноевропейского театра/Сост. и ред. С. Мокульского. Изд. 2-е. М., 1953. Т. 1. С. 325-326
- Hilborn H.W. A Chronology of the Plays of Don Pedro Calderón de la Barca. Toronto, 1938
- Morléy S.G., Bruerton C. Cronología de las comedias de Lope de Vega, con un examen de las atribuciones dudosas, basado todo ello en un estudio de su versificación estrófica/Versión española de M.R. Cartes. Madrid, 1968 (in English: 1940)
- Marín D. Uso y función de la versificación dramática en Lope de Vega. Valencia, 1962
- Marín D. Función dramática de la versificación en el teatro de Calderón//Calderon. Actas del Congreso Interacional sobre Calderon y el teatro de Oro/Ed. Luciano García Lorenzo. Madrid, 1983. P. 1139-1146
- Fernández Guillermo L. La silva: forma métrica clave en la obra dramática de Calderón//Anuario calderoniano. 2008. № 1. P. 105-126
- Güntert G. Función del soneto en el teatro áureo: ¿pausa reflexiva del personaje o tematización del drama?//El espacio del poema. Teoría y práctica del discurso poético/Ed. I. López Guil, J. Talens. Madrid. 2011. P. 205-223
- Antonucci F. La octava real entre épica y tragedia en las comedias de la “Primera parte” de Calderón//Iberoromania. 2012. Vol. 75-76. Issue 1. P. 142-159 etc
- Vitse M. Polimetría y estructuras dramáticas en la comedia de corral del siglo XVII: el ejemplo de “El Burlador de Sevilla”//El escritor y la escena: Estudios sobre teatro español y novohispano de los Siglos de Oro/Ed. Ysla Campbell. Ciudad Juárez; Universidad Autónoma de Ciudad Juárez. 1998. T. VI. P. 45-63
- Vitse M. Métrica y estructura dramática en “El gran teatro del mundo”//La dramaturgía de Calderón: técnicas y estructuras: Homenaje a Jesús Sepúlveda/Eds. Ignacio Arellano y Enrica Cancelliere. Madrid; Frankfürt, 2006. P. 609-624 (Biblioteca Áurea Hispánica. Vol. 22)
- Vitse M. Polimetría y estructuras dramáticas en la comedia de corral del siglo XVII: nueva reflexión sobre las formas englobadas (el caso de Peribáñez)//Métrica y estructura dramática en el teatro de Lope de Vega/Ed. F. Antonucci. Kassel, 2007. P. 169-205
- Antonucci F. Sobre construcción y sentido de “La dama duende” de Calderón//Rivista di filologia e letterature ispaniche. 2000. № 3. P. 61-93
- Gilbert F. Polimetría y estructuras dramáticas en el auto de Calderón “Los encantos de la culpa” (1645): implicaciones dramáticas de una estructura binaria»//El Siglo de Oro en escena: Homenaje a Marc Vitse. Toulouse, 2006. P. 363-381
- Güell M. Usos dramáticos de la versificación en “La hija del aire” de Calderón//Memoria de la palabra: Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro/Ed. María Luisa Lobato y Francisco Domínguez Matito. Vol. II. Madrid; Frankfurt, 2004. P. 977-992
- Rull E. Articulación dramática de la métrica en el auto “Psiquis y Cupido” (para Toledo)//El Siglo de Oro en escena: Homenaje a Marc Vitse. Toulouse, 2006. P. 933-945 etc
- Antonucci F. La segmentación métrica, estado actual de la cuestión//Teatro de palabras. 2010. № 4. Р. 77-97
- Петров Д.К. Лопе де Вега и его сотрудники//Очерки по истории европейского театра. Петербург, 1923. С. 180
- Baczynska B. La función de la métrica en el teatro calderoniano: «El príncipe constante» y «Ksiaze Niezlomny» de Juliusz Slowacki//Calderón 2000: Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños: actas del Congreso Internacional, IV centenario del nacimiento de Calderón, Universidad de Navarra, septiembre 2000/Ignacio Arellano Ayuso (dir. congr.). 2002. Vol. 1. P. 195-208
- Braga Riera J. The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English//Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. Vol. 15. Madrid, 2007. P. 119-137
- Кальдерон де ла Барка П. Жизнь есть сон/Пер. Д.К. Петрова//Кальдерон де ла Барка П. Драмы: В 2 кн./Изд. подг. Н.И. Балашов, Д.Г. Макогоненко. Кн. 2. М., 1989. C. 529-663
- Бальмонт К. Предисловие//Кальдерон де ла Барка П. Указ. соч. Кн. 2. C. 664
- Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы//Кальдерон де ла Барка П. Указ. соч. Кн. 2. С. 680-712
- Полилова В.С. Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо): Дис. … канд. филол. наук: 10.01.03, 10.01.01. М., 2012. С. 90-91, 94-95, 201-202
- Кальдерон. Сочинения: Вып. 1-3/Пер. К.Д. Бальмонта. Вып. 1. Чистилище святого Патрика. М., 1900
- Кальдерон де ла Барка П. Врач своей чести/Пер. К.Д. Бальмонта//Кальдерон де ла Барка П. Указ. соч. Кн. 2. С. 213
- Кальдерон де ла Барка П. Луис Перес Галисиец/Пер. К.Д. Бальмонта//Кальдерон де ла Барка П. Указ. соч. Кн. 1. С. 275
- Calderón de la Barca P. El mágico prodigioso/Edición digital autorizada por Evangelina Rodríguez Cuadros. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001. V. 527-536. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-magico-prodigioso/html/ff24cdd0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#2 (accessed: 15.02.2014)
- Кальдерон де ла Барка П. Волшебный маг/Пер. К.Д. Бальмонта//Кальдерон де ла Барка П. Указ. соч. Кн. 2. С. 283
- Calderón de la Barca P. La dama duende/Edición digital autorizada por Evangelina Rodríguez Cuadros. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. V. 787-800. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-dama-duende-0/html/ff22be1e-82b1-11df-acc7-002185ce6064_5.html#I_4_ (accessed: 15.02.2014)
- Кальдерон де ла Барка П. Дама Привидение/Пер. К.Д. Бальмонта//Кальдерон де ла Барка П. Указ. соч. Кн. 1. С. 98
- Calderón de la Barca P. La dama duende/Edición digital autorizada por Evangelina Rodríguez Cuadros. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000. V. 801-814. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-dama-duende-0/html/ff22be1e-82b1-11df-acc7-002185ce6064_5.html#I_4_ (accessed: 15.02.2014)
- Кальдерон де ла Барка П. Дама Привидение/Пер. К.Д. Бальмонта//Кальдерон де ла Барка П. Указ. соч. Кн. 1. С. 98-99
- Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм//Поэтика перевода: Сборник статей/Сост. С. Гончаренко; предисл. Е. Николовой. М., 1988. С. 56
- Коптилов В. И вширь, и вглубь…: (в сокращении)//Там же. С. 64
- Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки//Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. 2009. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 164
- Иванова А.С. К.Д. Бальмонт -переводчик английской литературы. Иваново; СПб., 2009
- Белоусова В.С. (Полилова В.С.) Между вольностью и буквализмом: Кальдерон и Шелли в переводе Бальмонта//Русская филология: Сборник научных работ молодых филологов. Вып. 19. Тарту, 2008
- Полилова В.С. Испанские народные песни в переводе К. Бальмонта // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. 2013. № 1. С. 147-191