Портрет исторической языковой личности жителя уральской провинции Ивана Мальцева (на материале частных писем дореволюционного периода)

Автор: Логунова Наталия Васильевна, Мазитова Лариса Львовна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Язык, культура, общество

Статья в выпуске: 1 т.10, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье реконструируется историческая языковая личность уроженца города Соликамска Ивана Васильевича Мальцева на основе 16 его писем 1904-1914 гг. к родителям. Описание реализует лингвоперсонологический подход к объекту анализа - носителю не элитарного, а низового типа речевой культуры. Предметом изучения являются тематические предпочтения, особенности стиля и манеры изложения, отраженные в текстах речевые компетенции адресанта (орфографо-пунктуационные, лексико-стилистические, грамматические и текстопорождающие), а также внешние параметры писем. Это позволяет выявить конституирующие черты данной исторической языковой личности: преимущественно прагматическую направленность интересов и устремлений, стереотипность мышления и нравственно-этических установок, неразвитость кругозора, отсутствие интеллектуально-культурных потребностей. Как языковая личность И. В. Мальцев сформировался в диалектно-просторечной речевой среде и не обнаруживает стремления повысить уровень своих речевых компетенций. Предпринятый анализ показал, что адресант является носителем обыденного языкового сознания и того типа традиционной культуры, которая в значительной мере определяла социальный облик уральского региона. Данное исследование продолжает серию предпринятых нами описаний исторических языковых личностей, задуманную как галерея речевых портретов представителей провинциального духовенства, купечества, мещанства. Результаты исследования способствуют углублению представлений о состоянии языковой ситуации и речевой культуры уральской провинции предреволюционной России.

Еще

Лингвистическая персонология, историческая языковая личность, эписто-лярный текст, речевые компетенции, речевая культура

Короткий адрес: https://sciup.org/14729551

IDR: 14729551   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2018-1-27-36

Текст научной статьи Портрет исторической языковой личности жителя уральской провинции Ивана Мальцева (на материале частных писем дореволюционного периода)

Стремясь к устранению пробелов в изучении культуры «непролетарских» слоев провинциального общества дореволюционной России (на что указано в работах Н. Н. Алеврас [Алеврас 2009: 29]), мы обращаемся в данной статье к реконструкции исторической языковой личности представителя мещанского сословия Ивана Васильевича Мальцева, выходца из Соликамска, почтового работника в Пожве и Перми в начале XX в. Это описание задумано как продолжение серии речевых портретов исторических языковых личностей жителей уральской провинции – представителей духовенства, купечества и мещанства [Логунова, Мазитова 2014а, 2014б, 2016, 2017а, 2017б; Логунова, Мазитова, Пантелеева 2017]. Одно из таких описаний было посвящено родной сестре Ивана Мальцева – Александре [Логунова, Мазитова 2017а].

В исследованиях последних лет мы исходим из целей и задач, поставленных молодой отраслью науки – лингвоперсонологией [Нерознак 1996], и реализуем основные подходы, используемые в работах сторонников этого направления (см., например: [Мельник 2011]).

Опыт предшествующих описаний исторических языковых личностей на базе их речевой продукции позволил нам выработать ряд принципов анализа текстов с целью реконструкции речевого портрета индивида. В их числе:

  • -    отбор источников, релевантных для решения поставленных задач, – это должны быть тексты так называемой естественной письменной речи [Лебедева 2008; Логунова, Мазитова 2010], притом что, по нашим наблюдениям, наиболее информативными в этом отношении являются эпистолярные тексты частного характера, особенно рельефно высвечивающие черты отдельной языковой личности;

  • -    следование при воссоздании речевого портрета определенному алгоритму, включающему анализ реализации речевых компетенций адресанта, круга затрагиваемых в посланиях тем2, его стиля и манеры общения с адресатом, разнообразных внешних параметров писем (предпочтений в оформлении, наличия или отсутствия признаков саморедактирова-ния, особенностей почерка);

  • -    учет разнородной затекстовой информации об исторической языковой личности.

Материалом для анализа в данной статье послужили 16 (13 сохранились полностью, у трех утрачен конец) писем Ивана Васильевича Мальцева родителям в Соликамск из Пожвы, Перми и села Рождественского, находящегося под Пермью. (Первое письмо датировано 11 июня 1904 г., последнее – 5 октября 1914 г.) Эпистолярный архив Мальцевых опубликован нами ранее в книге «Речевая культура жителей Северного Прикамья в начале XX века: материалы и исследования» [Логунова, Мазитова 2015: 8–27]3. Переписка носит сугубо приватный характер и, что важно для нас в данном случае, репрезентирует низовой тип речевой культуры и массовое языковое сознание, на необходимость изучения которых указывают ряд исследователей [Иванцова 2002, 2010; Караулов 2010; Плесовских 2014].

Из других материалов эпистолярного архива Мальцевых нам известно, что автор исследуемых писем – старший сын в многодетной семье, в которой было еще пять дочерей и младший сын. Прямых сведений об образовании адресанта у нас нет, но, опираясь на разнообразную текстовую информацию, в том числе о характере его профессиональной деятельности, а также на общее впечатление от его речевой продукции, мы можем предположить, что автор писем, Иван Мальцев, по всей вероятности, окончил одно из четырех имевшихся в то время в Соликамске училищ, возможно, Соликамское городское четырехклассное училище (для мальчиков) с ремесленными классами.

Из писем Ивана Мальцева мы узнаем о его жизни и службе в качестве чиновника почтового отделения вначале в Пожве, а затем в Перми. На протяжении десяти лет переписки круг тем, поднимаемых адресантом, практически не изменялся.

В письмах Ивана Мальцева:

  • -    затрагиваются внутрисемейные отношения и события (состояние здоровья членов семьи и сообщение о своём здоровье; забота об образовании младших членов семьи; сообщения об отправке родным денег, писем, открыток, телеграмм и под.);

  • -    сообщается информация о служебных делах (особенности работы почты; служебные обязанности и их исполнение; мнения о сослуживцах; финансовые условия его служебной деятельности и под.);

  • -    описываются бытовые условия жизни адресанта в Пожве и в Перми;

  • -    упоминаются отдельные факты его частной жизни, которые позволяют судить об интересах, увлечениях и образе жизни Ивана Мальцева.

Отчетливо выраженное приземленно-бытовое восприятие действительности адресантом проявляется не только в тематике, но и в способах развертывания нарратива, отражающего стереотипы провинциального мещанского сознания. В повествовании преобладает фактологический ряд из событий, значимых для обыденной картины мира его семьи:

Мы провели празники ничего, не куда не ходили <…>; Сшилъ я форменное пальто на под-клад h обошлось мн h оно около 30 руб. а бол h е обновъ никакихъ не заводилъ; Я хожу кататься на конькахъ на катокъ [Логунова, Мазитова 2015: 10–11];

Жалован i е получаю 19 р. 60 коп. а на счетъ квартерныхъ еще не было отв h та изъ округа Стою на прежней квартир h хозяйка старушка харошая отдалъ за стирку 75 к; купилъ полдюжины св h тлыхъ пуговицъ и петлицы и отдалъ пришить къ стеженой тужурк h [Логунова, Ма-зитова 2015: 13];

Знакомства не съ к h мъ не им h ю да и им h ть не ск h мъ все народ заводск i й гулять не гд h , гуляю только взадъ и впередъ по своей улиц h въ свободнее время [Логунова, Мазитова 2015: 13];

При h хать никакъ нельзя, во первых отчетность а во вторыхъ у насъ безъ отпуску изъ округа нельзя ни куда отлучаться нынче очень строго стало [Логунова, Мазитова 2015: 11];

Была ревиз i я пр ih зжалъ Комисаровъ сошло пока Слава Богу хорошо. Угостилъ его покупалъ коньякъ, пиво и закуску въ общемъ онъ остался доволенъ [Логунова, Мазитова 2015: 18];

Мой начальникъ: Варфоломей Михайловичь Омышевъ. изъ Паш i йскаго почтоваго отд h лен i я. образован i е домашн h е. Вино не пьетъ [Логунова, Мазитова 2015: 14];

Говорилъ ему на счетъ свояченицы онъ ска-залъ я ничего не им h ю но только она сирота де-негъ н h тъ, но во обще какое приданное полагается будетъ. Я говоритъ со своей стороны ничего не им h ю и очень радъ былъ бы если состоялось это д h ло и помочь по служб h что могу сд h лать [Логунова, Мазитова 2015: 18].

Письма Мальцева обнаруживают невысокий уровень его культурного развития и общего кругозора. Они не содержат никаких сведений о культурных и общественных событиях губернского города. В письмах нет ни упоминаний о каких-либо интересах и увлечениях адресанта, ни признаков, которые бы свидетельствовали о его стремлении к духовному саморазвитию. При этом, хотя Иван и осознает недостаточность своего культурно-образовательного уровня, устойчивой установки на самообразование у него не сформировано:

Книги самоучители по францускому, н h мец-скому и англ i йскому пришли но не принимался еще учить все некогда [Логунова, Мазитова 2015: 9];

Пожв h есть библ i отека но я не бывалъ еще и безъ нее д h ловъ есть много [Логунова, Мазитова 2015: 13];

  • 2    Января тогда былъ семейный вечеръ въ управлен i и. Мы ходили, я плясалъ хотя и не совс h мъ ум h ю танцевать но все же участво-валъ въ танцахъ, танцевалъ все бол h е съ супругой начальника [Логунова, Мазитова 2015: 10];

Я праздники провелъ обыкновенно ни куда не ходилъ въ Гости и ко мн h ни кто небылъ, куда пойдешь всюду расходъ, кром h театру въ ко-торомъ былъ частенько [Логунова, Мазитова 2015: 17].

В полном соответствии с уровнем культурного развития находится и состояние сформированно-сти элементарных речевых компетенций – орфографических, пунктуационных, грамматических.

Освоение орфографических норм . Наблюдается неустойчивость навыков в применении самых разных правил правописания слов и форм: - безударных гласных в разных морфемах:

вы h гралъ, прот е нулъ, с о моваръ , ч и ркнувъ , пар а ходамъ – пар о ходъ , на Б о ровой – Б а ровой , въ к о нтору – въ к а нтор h ; захв а ралъ – за-хв о ралъ , с е ртуки – с ю ртукъ; посл и (= после), кож е нные;

  • -    вариативных гласных в приставках: предпр е- нимать – пр и нимаешь, р о споролась – р а зошлось ;

  • -    удвоенных согласных на стыке приставки и корня (верных написаний не встретилось): исл h дуетъ, раст араюсь, по расп росить;

  • -    частицы НЕ с разными частями речи: не за-былъ, не писалъ, не можете, не знаю, не дастъ – не примутъ, не заводилъ, не знаю, не былъ; никуда – ни куда; ничего, некому – ни кто, ни какихъ ;

  • -    служебных слов со знаменательными: съ нимъ, у нас, на его, за нами , но на какой, съ нами, не с к h мъ , до сей поры, такъ -же ;

  • -    наречий (в основном адресант нарушает правило их слитного написания) въ обще , по тихонько , въ дрызгъ , на долго , помогаю не много, во время не поздравил , во все (= вовсе);

  • -    выбора прописной или строчной буквы: неоправданное с точки зрения орфографических правил того времени употребление адресан-

  • том прописных букв в апеллятивах (Здравствуйте Дорогiе Родители; Когда Началь-никъ являлся Начальнику округа; Поздравляю, въ Округъ; везите въ Номера; съ Ямщикомъ; Дорогiе Родители Папаша и Мамаша, По-здравляемъ Васъ съ праздникомъ; Я Слава Богу живъ) и в то же время использование строчных букв в именах собственных – антропонимах (маша, фира, таля, саша, анна и под.) и топонимах (на баровой, изъ пожвы, въ перми, по оханскому провулку, до нижняго (= Нижнего Новгорода), в челябу);

    - глагольных окончаний: не обижаешся, По-жва ему не нравиться, какъ поживаите;

    - заимствованных слов: митенги, мухта, экза-ментъ, францускому, шеблеты, гальсоны, квартера – квартира;

    - буквы Е вместо h: в корневых морфемах неверные употребления составляют 10 % (дела, отъехала, белые, верно, ответа, не съ кемъ и под.), а в аффиксах – 30 % (въ конце, въ квартире, на себе, въ Соликамске и под.);

    - одного или двух Н в суффиксах прилагательных: ремесленную, форменные, отвhтст-вhнное – какое приданное полагается, ко-женные.

Для письменной речи Ивана Мальцева характерны написания, отражающие влияние устной речи (например, изво щ ику, приш о л, вс h хъ бла к ъ, пра зн ики ), причем иногда ее диалектные или просторечно-диалектные варианты ( р о бята, с т рамина, н д равятся, с поминалъ (= вс поминал), по губе рс кой почт h , попреж д нему, по про в улку, заголустномъ (= захолустном), не с у м л евайтесь, со сво е ченицей ).

Отражение пунктуационных навыков . В письмах Ивана Мальцева не встречаются такие знаки препинания, как кавычки, многоточие, скобки, тире. Восклицательный знак употребляется только в начале письма – в обращении, причем знаки препинания для выделения обращения отсутствуют:

Здравствуйте Дорог i е Родители! ; Здравствуйте Дорог i е Родители братъ и Сестры! ; Дорог i е Родители Папаша и Мамаша! ; Здравствуйте дорог i е родители Папа и Мама [Логунова, Мазитова 2015: 9, 11, 13–15, 19, 20] и под.

Наряду с верным употреблением вопросительного знака (Иль что Вы на меня осердились?; Ну какъ нынче у Мамы капуста?; Полу-чилъ-ли мое письмо, не обижаешся-ли?; Какъ Ваше здоровiе, все ли здоровы какъ встрhтите Праздникъ, весело ли?; Какъ Вы поживаете здоровы ли? и все ли у Васъ благополучно? [Логунова, Мазитова 2015: 9, 13, 20]) встречается ошибочная его постановка (Очень удивленъ Вашимъ неотвhтомъ на мои письма?; посылалъ денежное на 25 р. съ карточками по земской почтh 3 Марта и до сихъ поръ ничего нhтъ, не отвhта ни привhта? [Логунова, Мазитова 2015: 9]) или замена его точкой в предложениях с вопросительными местоимениями и наречиями (Какъ здоровiе Маши.; Какъ Ваше здоровiе все ли благополучно.; Какъ Вы поживаете всh ли живы и все ли благополучно.; Поступилъ ли Коля. Что у Васъ новаго въ Соликамскh. [Логунова, Мазито-ва 2015: 17, 18, 19, 21]).

Нерегулярна постановка знаков препинания в простом осложненном предложении и в сложных предложениях разных типов:

Если усп h ете то пошлите съ нимъ письмо хотя не много чиркнувъ про домашнее [Логунова, Мазитова 2015: 9]; Поздравляю съ Рождествомъ Христовымъ, Новымъ годомъ и днемъ вашего ангела [Логунова, Мазитова 2015: 10]; вы пожалуйста отправте съ нимъ сомоваръ чайникъ _ дв h стакана дв h вилки ножикъ гитары и папа Ваши сертуки [Логунова, Мазитова 2015: 18]; Меня хот h ли съ телеграфа перевести на простой отд h лъ, но помощникъ конторы меня назначилъ разъ h днымъ чиновникомъ, такъ какъ бывш i й чиновникъ захваралъ и ему дали отпускъ, а меня временно назначили на м h сто его [Логунова, Мазитова 2015:15]; Книги самоучтели по фран-цускому, н h мецскому и англ i йскому пришли но я не принимался еще учить, все некогда [Логунова, Мазитова 2015: 9]; Жалко что Колю не приняли но что пособишь_пущай учится въ приходскомъ а на будущей годъ пущай опять держитъ экза-ментъ [Логунова, Мазитова 2015: 13]; я посылалъ письмо съ карточкой <…> по земской почт h съ Капелькинымъ и какъ видно изъ Вашего письма Вы его не получили я справляся и оказалось что оно в h рно_утерялось, въ немъ я писалъ все подробно [Логунова, Мазитова 2015: 13] и под.

Реализация грамматических (морфологических) компетенций . В письмах Мальцева на фоне преобладания нормативных грамматических форм встречаются отдельные случаи просторечных и диалектно-просторечных образований: д h л овъ много, стаю здоровымъ полнымъ, пополн h е стаю , извле к етъ, послалъ друг ова , въ свободн ее время, на будущ ей годъ, пущай учится, пущай опять держитъ экзаментъ, писните (=напишите).

Отражение синтаксических компетенций. В речевой продукции Ивана Мальцева обнаруживаются разнообразные конструкции, носящие просторечный или диалектный характер. Среди них: - отдельные случаи беспредложного управле ния на месте предложного (Пожвh есть библiотека; все семейство поздравляемъ имя- нинницей), которые, по мнению И. И. Баклановой, свойственны диалектной русской речи в коми-пермяцком окружении [Бакланова 2014: 124];

  • -    факты повтора одного и того же предлога в атрибутивных словосочетаниях: Съ квартеры со старой я пере h халъ; спросите меня въ Почтовой въ кантор h ;

  • -    нетипичные для общего узуса случаи падежного и предложно-падежного управления: пр ih детъ по первымъ параходамъ (вместо первыми пароходами или на первых пароходах ); Надо на себ h завести кое-что, а то в h дь ничего не было (вместо себе завести или для себя завести ); Колю не приняли но что пособишь (вместо чем пособишь );

  • -    единичный случай неправильного построения предложения с деепричастным оборотом: если спросятъ же что то скажите посылать письма въ у h здъ и спустивъ письмо въ земск i й ящикъ дойдетъ ;

  • -    употребление активных в пермских говорах конструкций типа Осматриваешь коженные вещи баулы, чемоданы, сумки хорош i е н h тъ они; Я посылалъ Вамъ деньги съ земскимъ почтаремъ получили н h тъ ; назначатъ н h тъ еще не знаю , которые характеризуются особой интонацией и достаточно часто встречаются у носителей диалекта для выражения как вопроса, так и сомнения в каком-либо факте.

В контексте На пароход h снами h халъ Васька. Какой онъ страмина, лихо на его смотр h ть. Ему спохмелья, его рветъ, онъ только поздоровался съ нами и мы ушли отъ него [Логунова, Мазитова 2015: 12] привлекает внимание фраза

Ему спохмелья . Возникновение подобного выражения допускает разные трактовки. Наиболее вероятной нам представляется здесь контаминация двух выражений, в одном из которых с помехмелья обозначает состояние ( Он с похмелья ), а в другом – причину определенного состояния ( Ему плохо с похмелья ). В результате в выражении, употребленном Мальцевым, наречие с похмелья вытесняет слово категории состояния, обозначая одновременно и само состояние, и его причину. Возможно, это выражение не является индивидуальной речевой особенностью адресанта, а взято им из просторечного узуса.

Таким образом, анализ первичных речевых компетенций адресанта показал, что они сформированы в разной степени. Так, по сравнению с другими, лучше освоены морфологические и синтаксические нормы. Неустойчивостью и бессистемностью отличается реализация орфографических навыков, а уровень пунктуационных компетенций крайне низок.

Текстопорождающие компетенции языковой личности заключаются в умении строить связный развернутый нарратив в соответствии со всеми параметрами коммуникативной ситуации и с опорой на основные – логические и языковые – законы построения текста. Очевидно, что при реализации текстопорождения важнейшую роль играют лексико-стилистические компетенции языковой личности. Их анализ включает в себя учет, во-первых, лексического запаса носителя языка, реализуемого в его речевой продукции; во-вторых, умения использовать лексические и фразеологические единицы сообразно их семантике и функционально-стилистическим характеристикам исходя при этом из фактора адресата.

Обращение к лексическому составу писем И. В. Мальцева обнаруживает явное преобладание конкретных существительных – почти 73 % относительно общего количества слов данной части речи, представленных различными лексико-семантическими группами: наименованиями предметов или элементов одежды ( сертукъ , пальто, подкладъ, мухта, горжетъ и под.); посуды и иных предметов быта ( самовар, стакан, вилки, ложки ; баулы, чемоданы, сумки и под.); наименованиями лиц по разным признакам (сестра, сынъ, начальникъ, стражникъ, сол-датъ, рекрутъ, чиновник, углан и под.). Тогда как отвлеченные существительные составляют лишь 20 % ( здоров i е, неотв h тъ, ожидан i е, не-терп h н i е, благополуч i е, старан i е, счаст i е, зад h лка, стирка, знакомство и под.), причем многие из них входят в состав этикетных клишированных формул: Дай Богъ Вамъ здоров i я и всего наилучшаго; Молю Бога о вашемъ здоров i и благополуч i и; Дай Богъ вамъ здоров i я счаст i я и всего наилучшаго въ жизни и под. Такое соотношение лексико-семантических групп коррелирует с тематическими предпочтениями адресанта и сориентировано на круг семейных интересов.

Анализ тематических полей слов, связанных с разными сферами жизни адресанта, обнаружил наибольшую наполненность тематического поля «Профессиональная деятельность» – в данном случае это работа почтового чиновника. Здесь выделяется ряд лексико-семантических групп, таких как: наименования разновидностей почтовой службы и телеграфа или их отделов (земская почта; губернская почта, телеграф; Главное Управленiе почтъ и телеграфовъ Управленiе отдhленiе отдел и под.); почтовых и телеграфных отправлений (денежное (письмо), посылка, карточка, марки земскiя, простые и заказные отправления, постъ-пакет, денежные пакеты, телеграмма и под.); атрибутов почтовой службы и специфических действий (аппарат, почтовые вагоны, задhлка почты, ревизiя, строгий выговор и под.); наименования должностей и статусов (земскiй начальникъ, начальник округа, почтарь, почталiонъ, помощникъ конторы, разъhздной чиновникъ, командированный, слhдователь и под.), различных денежных выплат (жалованiе, квартирное довольствiе (квартирные), получать рельсовыя, наградные и под.). Разветвленность лексико-семантических групп данного тематического поля можно объяснить стремлением адресанта позиционировать себя перед родными как профессионала, успешного работника, хорошо ориентирующегося в проблемах работы российской почты.

Анализ эпистолярных текстов И. В. Мальцева с точки зрения наличия у лексем функциональностилистических коннотаций обнаружил в письмах ожидаемое преобладание общеупотребительной нейтральной лексики ( квартира, посылка, марка, самовар, самоучитель, начальник, аппарат, округ, чиновник ; получить, прибыть, явиться, собираться, ходить, говорить, увидеть, купить и под.). Однако на этом фоне особенно выделяются лексемы и фразеологические сочетания сниженного характера – разговорные, диалектно-просторечные и профессионально-жаргонные.

Разговорная функционально-стилистическая окраска, в частности, следующих лексем подтверждается пометами в Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова:

осердились – осердиться, осержусь, осердишься, сов., на кого-что (разг.). Рассердиться, разозлиться [Ушаков];

гов h ть – поститься, воздерживаться от пищи (разг.) [Ушаков];

рветъ – рвать, рвёт, рвало (рвало обл.), безл., несов. (к вырвать 2), кого-что (разг.). О рвоте, тошноте [Ушаков];

убирается – пов. накл. убирайся (убирайтесь), употр. также как приказание в знач. уходи(те), иди(те) вон! (разг. фам.) [Ушаков].

Аналогичные характеристики в словаре Ушакова имеют и лексемы чиркнуть, сказываться, в h сточка, захварать, отпираться, растараться (= расстараться) , управиться, по тихонько (= потихоньку).

К просторечно-диалектным единицам в письмах И. Мальцева относятся, в частности, следующие лексемы:

Писните – писнуть, писну, писнёшь, сов. (простореч. фам.). Написать немного [Ушаков];

пособишь – пособить, пособлю, пособишь, сов. (к пособлять), кому-чему (простореч.). Помочь [Ушаков];

  • лихо – мне лихо, сев . тошно, дурно, мутит [Даль, II: 257];

  • напередъ – наперёд, нареч. (простореч.). Заранее, еще до этого [Ушаков];

взадъ – взад, нареч. (простореч.). Обратно [Ушаков];

въ дрызгъ – вдрызг, нареч. (простореч.). Окончательно, до потери сознания (с выражениями, означающими опьянение). Вдрызг пьян [Ушаков];

  • скомшилась – скомшить, прм. скомкать сильно, избить в комок [Даль, IV: 203];

углан – влгд; вят; прм; каз. парень, малый, подросток [Даль, IV: 465];

робитъ – арх; влгд; прм и др. работать, делать, трудиться [Даль, IV: 97].

Кроме того, просторечными можно считать все лексемы, у которых нарушен фонетический ( с у м л евайтесь, н д равятся, с т рамина, за г олуст-номъ; кварт е рку, экзамен т ъ, му х та (муфта) , митен г и (митенки) , ш еблеты (штиблеты) , г аль-соны (кальсоны)) или словообразовательный ( споминалъ ) облик слова .

В переписке Ивана Мальцева встречаются единичные случаи использования устойчивых оборотов диалектного характера ( пока помогаю не много голодомъ не живетъ ), а также незначительное количество единиц разговорной профессиональной речи почтовых работников, например: работать на аппарат h ; печатать пакеты; почты были больш i е; опять h зжу съ почтами ; прихожу въ контору <…> къ зад h лк h почты . Основанием для отнесения лексем к этой категории, наряду с их вхождением в соответствующую тематическую группу, являются также и некоторые грамматические особенности форм (в частности, образование формы множественного числа у существительного, которое в литературном языке подобной формы не имеет, – почты ) . Принадлежность к неофициальной речи почтовых работников такого выражения, как зад h лка почты, подтверждается данными словаря Д. Н. Ушакова: заделка, мн. нет, ж. (разг., спец.). Действие по глаг. заделать. Заделка посылок [Ушаков].

Использование адресантом разговорных элементов вполне соответствует жанрово-стилистическим особенностям частного письма, тогда как просторечно-диалектные единицы, с одной стороны, свидетельствуют о невысоком уровне речевой культуры Ивана Мальцева, а с другой – могут быть обусловлены приватным характером общения с ориентацией на привычный для него и для его адресатов просторечно-диалектный провинциальный узус. На этом фоне инородными элементами выглядят подчеркнуто этикетные формулы типа: Отправляю въ пятницу 10 октября по земской 25 руб. о полученiи благоволите меня увhдомить; Остаюсь въ ожиданiи съ нетерпhнiемъ Вашего письма [Логунова, Мази-това 2015: 10, 9].

Для текстопорождения Ивана Мальцева характерно отсутствие углубленного развития тем, в них реализуется мозаичная политематичность, что обусловлено особенностями данной исторической языковой личности, аксиология которой жестко детерминирована стереотипами провинциальной мещанской среды:

Я пока все еще h зжу съ почтой. Въ новый годъ посылалъ Вамъ телеграмму и доволенъ что получили, какъ видно изъ письма. Чувствительно благодарю за поздравлен i е, обрадовался, споми-налъ, какъ дома жили встр h чали праздники мило въ кругу домашнихъ, а зд h сь ничего н h тъ и не зам h чаешь праздники. Денегъ хот h лъ послать но не сошлось. Перешивалъ шубу вся роспоро-лась, покупалъ вата старая вся скомшилась не годна за шитье отдалъ 5 руб. покупалъ тройку за 30 руб, шеблеты 9 р. дв h сорочки, простыню, гальсоны за стирку отдалъ 3 руб. за квартеру впередъ 6 руб такъ что все разошлось, никуда зря не истратилъ. Все разгулы давно бросилъ, будетъ надо и за умъ взяться. Надо на себ h завести кое-что, а то в h дь ничего не было. Теперь слава Богу завелъ кое-что такъ что на Пасх h заводить не придется, есть въ чемъ выйти прилично [Логунова, Мазитова 2015: 17].

В приведенном контексте представлены две основные черты эпистолярного нарратива Ивана Мальцева, типичные для устной разговорной речи, – паратаксичность построения «по принципу ассоциативного нанизывания частей высказывания без вербально выраженных показателей логических отношений» [Китайгородская 1988: 171] и факты имплицитности синтаксических позиций. Подобные случаи нередки в анализируемых письмах: Послали со Шкариной старый сомо-варъ и балалайку я купилъ робятамъ играть, по получен i ю сообщите все ли получите, и въ ц h ло-сти ли При семъ посылаю три рубля денегъ, Анна просила [Логунова, Мазитова 2015: 14]; Саша живетъ въ Разгуля h небольшая комнатка [Логунова, Мазитова 2015: 16]; Я былъ на именинахъ у Шварева тутъ былъ помощникъ Комисаровъ я ему говорилъ на счетъ 5 разъ [Логунова, Мазито-ва 2015: 17]; Почему Фира не стала учиться, хотя плохо понимаетъ, но все же бы б h гала то что нибудь бы и поняла [Логунова, Мазитова 2015: 11]; Идетъ съ каждой почтой по 12 или 10 посылокъ и много простой и заказной почти не мен h е Соликамска [Логунова, Мазитова 2015: 9].

Той же ориентацией на формы устной речи и тенденцией к имплицитности объясняются и способы передачи чужой речи (например, на-чальникъ Конторы мнh сказалъ, что <…> Васъ назначу лhтомъ на пароходъ hздить съ почтой на пароходh до Нижняго и далhе и буду получать рельсовыя [Логунова, Мазитова 2015: 15]), и метонимические смещения в употреблении лексем (Отпускъ мнh пока не пришол [Логунова, Мазитова 2015: 20]; На канторкh на Боровой ждать пароходъ пришлось недолго, пришелъ Григорiй (название парохода. – Н. Л., Л. М.), <…> отчалилъ отъ берега въ 1 ч. 45 м. [Логунова, Мазитова 2015: 12]), и отдельные факты аграмматизма в построении синтаксических структур (Земская почта уже ушла, <…> а по губерской почтh, если по почтh нhтъ смысла она дольше пройдетъ, а по телеграфу дорого [Логунова, Мазитова 2015: 10]; была ревизiя, уhзжали бывшаго начальника жена и сейчас по два дня судебный слhдователь по Важнымъ дhламъ ислhдуетъ книги почтовые кассовыя [Логунова, Мазитова 2015: 18]).

Ярким показателем спонтанности порождения текста (что не должно быть свойственно письменной речи) является фраза, смысл которой кардинально меняется в ходе ее построения: Если можно ребятамъ не нужна гитара пошлите съ само-учителемъ въ обще пожалуй не нужно пусть ребята играютъ [Логунова, Мазитова 2015: 18].

В целом для манеры общения Ивана Мальцева с родителями характерны: использование трафаретных формул эпистолярного текста для выражения вежливого и уважительного отношения к ним (что, в частности, проявляется в использовании прописных букв в словах Родители , Папа , Папаша , Мама , Мамаша ), эксплицитность аксиологических установок адресанта, а также спонтанность речевого воплощения.

С последним обстоятельством связаны некоторые особенности внешнего оформления писем. При наличии в текстах многочисленных речевых погрешностей попытки их устранения (в виде исправлений, зачеркиваний, вписывания над строкой) достаточно редки. На наш взгляд, отсутствие саморедактирования свидетельствует о том, что данной языковой личности не свойственна рефлексия в процессе речевой деятельности. Но при этом характер почерка Ивана Мальцева указывает на то, что порождение письменной формы текста для него достаточно привычная процедура: пишет он вполне уверенно, разборчиво, с постоянным отчетливо выраженным наклоном вправо и отсутствием разрывов между буквами в словах, со средним нажимом. Строчки ровные, графемы некрупные, скорее округлые, с редкими верхними и нижними выносными элементами. Подобные внешние параметры писем, по мнению почерковедов, свидетельствуют о таких свойствах личности адресан- та, как уровновешенность психики, устойчивость жизненной позиции, статичность мировоззрения, эмоциональная стабильность, умеренная амбициозность. Небольшие расстояния между словами, фактическое отсутствие полей по бокам листа создают общее впечатление плотности текста, заполненности пространства листа и характеризуют Ивана Мальцева как бережливого и расчетливого в обыденной жизни человека [Кравченко; Особенности почерка].

Таким образом, все рассмотренные выше содержательные и формальные особенности писем Ивана Васильевича Мальцева позволяют выявить такие его черты, как преимущественно прагматическая направленность интересов и устремлений, стереотипность мышления и нравственно-этических установок, неразвитость кругозора, отсутствие интеллектуально-культурных потребностей. Можно констатировать, что адресант проявляет себя в письмах к родителям как типичный представитель мещанского сословия из глубокой провинции дореволюционной России, т. е. как историческая языковая личность, сформировавшаяся в диалектно-просторечной речевой среде и не стремящаяся повысить уровень своих речевых компетенций.

Associate Professor in the Department of Social Disciplines and Humanities

Solikamsk State Pedagogical Institute (the branch of Perm State University)

ResearcherID: С-3710-2016

Список литературы Портрет исторической языковой личности жителя уральской провинции Ивана Мальцева (на материале частных писем дореволюционного периода)

  • Алеврас Н. Н. Специфика провинциального социума дореволюционного Урала в ракурсе социокультурных процессов XVIII -начала XX века//Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 16(154). История. Вып. 32. С. 26-37
  • Бакланова И. И. Устойчивые коми-пермяцкие языковые особенности в русской речи Пермского края//Социо-и психолингвистические исследования. 2014. № 2. С. 121-126. URL: http://splr.psu. ru/wp-content/uploads/2014/11Бакланова2014.pdf (дата обращения: 08.12.2016)
  • Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1981-1982
  • Иванцова Е. В. Феномен диалектной языковой личности. Томск: Изд-во Томского университета, 2002. 312 с
  • Иванцова Е. В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования//Вестник Томского государственного университета. 2010. № 4(12). Филология. С. 24-32
  • Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с
  • Китайгородская М.В. Наблюдения над построением устного просторечного текста//Разновидности городской устной речи. М., 1988. С. 156-181
  • Кравченко В. И. Графология: характер по почерку. URL: https://www.litmir.me/(дата обращения: 13.11.2017)
  • Логунова Н. В., Мазитова Л. Л. Портрет исторической личности на основе рукописных источников XIX века//Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи: материалы II Всерос. (с междунар. участием) науч. конф., Пермь, 15 апреля 2014 г./отв. ред. Н. В. Соловьева, И. И. Русинова; ПГНИУ. Пермь, 2014а. С. 249-255
  • Логунова Н. В., Мазитова Л. Л. Реконструкция исторической языковой личности (по данным эпистолярных текстов XIX века)//Лингвокультурные феномены в коммуникативном пространстве полиэтнического региона: материалы I Междунар. науч. конф. (Ростов-на-Дону, 5-7 ноября 2014 г.)/под общ. ред. Е. А. Жуковой, И. В. Ковтуненко, Е. В. Маслаковой, О. М. Холомеенко. Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2014б. С. 309-314
  • Логунова Н. В., Мазитова Л. Л. Речевая культура жителей Северного Прикамья в начале XX века: материалы и исследования. Соликамск: РТО СГПИ филиал ПГНИУ, 2015. 377 с
  • Логунова Н. В., Мазитова Л. Л. Портрет исторической языковой личности купца И. С. Щеголихина (на материале эпистолярных текстов начала XX века)//Слово и текст в свете современных исследований филологических наук: сб. науч. тр. по материалам I Междунар. науч.практ. конф. 30 апреля 2016 г. Н. Новгород: НОО «Профессиональная наука», 2016. С. 94-102
  • Логунова Н. В., Мазитова Л. Л. Речевой портрет провинциалки предреволюционной России//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017а. Т. 9, вып. 1. С. 38-45. doi 10.17072/2037-6681-2017-1-38-45
  • Логунова Н. В., Мазитова Л. Л., Пантелеева Л. М. Светское и духовное в пространстве регионального текста XVIII -XIX веков: материалы и исследования. Saarbrucken: LAP LAMBERT Academic Publishing RU. 2017б. 284 c.
  • Мельник Н. В. Языковая личность и текст как предмет лингвоперсонологии русского языка. URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/spj/pdf/2011_1/2011_1_Mel%27nik.pdf (дата обращения: 13.10.2017)
  • Нерознак В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины//Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. М.: Мос. гос. лингв. ун-т, 1996. С. 112-116
  • Особенности почерка//Почерковедение.ru. URL: http://pocherkovedenie.ru/osobennosti/(дата обращения: 13.11.2017)
  • Плесовских Т. С. Лингвоперсонология в контексте антропологического подхода//Science Time. 2014. Вып. 4(4). С. 173-179
  • Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 03.11.17)
Еще
Статья научная