Пословицы и поговорки как отражение народных представлений о времени в хакасском языке

Бесплатный доступ

В данной статье предпринята попытка описания темпорального фрагмента хакасской языковой действительности, представленного в виде пословиц и поговорок. В результате проведенного исследования выявлено, что одним из главных компонентов этнического самосознания хакасов, как и у других тюркских народов, являются представления о времени как об этнолингвокультурологической единице. Полученные результаты проведенного исследования могут послужить основой для дальнейших типологических и этнолингвокультурологических исследований.

Пословицы и поговорки, паремиологические выражения, представление о времени, времена года, хакасский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170187565

IDR: 170187565   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10410

Proverbs and sayings as a reflection of folk ideas about time in the Khakass language

This article attempts to describe a temporal fragment of the Khakass language reality presented in the form of Proverbs and sayings. As a result of the research, it is revealed that one of the main components of the ethnic identity of the Khakas, as well as other Turkic peoples, is the idea of time as an ethno-linguistic and cultural unit. The obtained results of the research can serve as a basis for further typological and ethnolinguoculturological research.

Текст научной статьи Пословицы и поговорки как отражение народных представлений о времени в хакасском языке

Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определяются той культурой, к которой они принадлежат [1, 2]. Следовательно, мы совершенно уверенно можем говорить об «этническом своеобразии восприятия времени представителями того или иного этноса» [2], в нашем случае хакасского народа. Учитывая тот факт, что пословицы и поговорки, играют особую роль в создании языковой картины мира, попытаемся на материале хакасских пословиц и поговорок «охарактеризовать осмысление понятия категории времени в этнолингвокультурологическом аспекте» [2].

Материалом нашего исследования послужила сплошная выборка примеров хакасских пословиц и поговорок из сборников «Хыйға сöс» (Мудрое слово) (составитель У.Н. Кирбижекова), «Толкование снов, благословения, загадки, пословицы, поговорки», где представлены примеры, извлеченные из «Образцов народной литературы тюркских племен», собранные и переведенные Н.Ф. Катановым и примеры, извлеченные из Хакасско-русского словаря под общей редакцией О.В. Субраковой [ХРС].

Итак, в процессе анализа паремиологи-ческих выражений с темпоральным значением, мы выделили следующие группы.

  • 1.    Пословицы и поговорки, в которых заключена мысль о правильном отношении ко времени, например:

  • 2.    Пословицы и поговорки, в которых заключена мысль о важности настоящего и ненадежности будущего времени:

  • 3.    Паремии о важности и надёжности будущего времени:

  • 4.    Паремии о надежности утреннего времени (утреннее решение бывает правильнее вечернего):

  • 5.    Паремические выражения, сообщающие о времени, которая «мыслится как момент, который никогда не наступит по определенным причинам» [3, с. 126]:

  • 6.    Пословицы и поговорки, в которых заключена мысль о том, что «не следует заранее рассчитывать на будущее и строить определенные планы» [4], например:

Соона салдырған ниме сооп парӌаң ‘Всему свое время’ (букв. То, что на потом откладывается, остывает) (ХРС, 438).

Пазағы чылға ізес чох – чоохтас салза, ол чахсы ‘Зачем оставлять на завтра то, что можно сделать сегодня (букв. на будущий год надежды нет – договориться если, это хорошо)’ (ХРС, 336).

Кӱннің чахсызы – алнында ‘Лучшие дни впереди’ (ХРС, 215);

Таңдағызы таңда пілдірер, таң атса кöрінер ‘Утро вечера мудренее (букв. завтрашнее завтра понятным будет, рассвет наступит – видно будет’ (ХРС, 590).

Харағай пӱрі тӱс парза ‘Когда рак на горе свистнет (букв. Если листья сосны опадут)’ (ХРС, 807); Харам кізідегі алым-ны харағай пӱрі тӱссе аларзың ‘От скупого человека получишь долг, когда у сосны опадет хвоя’ (ХРС, 808).

Суға кіргелекте, öдік суурба; / Таға сыххалахта, таях таянма (МС, 76) ‘Пока не влез в воду, обувь не снимай, / Пока не поднялся на гору, на посох не опирайся’.

Период жизни человека тесно связано с «природным временем», т.е. суточным циклом и временами года. В хакасском языке в основном зафиксированы посло- вицы и поговорки о двух временах года – часхы ‘весна’ и кӱскӱ ‘осень’. Приведем пример, в которой отражены климатические особенности весеннего и осеннего месяцев: Часхы тигiр чаплакай, кӱскӱ тигір кӱплекей ‘Весной и осенью нельзя надеяться на погоду’ (ХРС, 614).

Кроме того в языковом сознании хакасского народа осенний месяц выступает периодом времени, представляющим вероятный доход и «шанс пережить следующую зиму» [5], например, Кӱскӱ кӱн хыс тооза азырапча ‘Осенний день год (зиму) кормит’ (ХРС, 220) или «сытым» осенним периодом: Кӱскӱде кӱске дее пай ‘Осень богата’ (букв. Осенью и мышь богата) (ХРС, 220).

Что касается весеннего периода, нами выявлена еще пословицы, в которых запечатлена мысль о весенних лучах солнца, влияющих на пробуждение природы, а также о предвестниках весны (например, кööк ‘кукушку’).

Примеры: Часхы кӱннің харағы чазыдағы отты öскірче (МС, 98) ‘Солнце слывет весной нянькой травы степной (МС, 38) (букв. Весенние лучи солнца заставляют расти траву в степи)’; Таң атса, кÿн сығадыр / Кööк тапсаза , кöк от öзедір ‘«Ку-ку» послышится едва, / Как зеленеть начнет трава’ (МС);

Выявлены примеры, в которых имеются лексемы, определяющие календарное время, т.е. день и неделя. Это говорит о том, что время стало играть определенную роль в социальной жизни человека, например:

Пір кӱнге парып, тамахты пір неделяа ал ‘Отправляясь на один день, бери хлеб на неделю’ (КН, 53).

Таким образом, как показывает проведенный нами анализ материала, в пословицах и поговорках хакасского народа отражаются результаты многовековых наблюдений человека за временем, в которых представлены как национальные черты, так и ментальность носителей языка. В них настоящее время оценивается как ценное, надежное, а будущее воспринимается как надежное, но и в некоторых случаях не совсем надежное. Прошлое – невозвратное, уже не имеющее смысла время.

В перспективе интересные результаты могут дать сравнительно-типологические исследования рассматриваемой темы.

Список литературы Пословицы и поговорки как отражение народных представлений о времени в хакасском языке

  • Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка. Язык и время. - М.: Индрик, 1997. - 351 с.
  • Шайхисламова З.Ф. Когнитивные аспекты репрезентации времени в близкородственных тюркских языках Урало Поволжья (на материала башкирских и казахских паремиологических единиц в этнолингвокультурологическом осмыслении) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева. - 2015. - №1 (85). - С. 50-56.
  • Милованова А.И. Отражение пространства и времени во фразеологизмах, выражающих значение через нереальные явления // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 12-1 (78) - С. 125-128.
  • Сулаева Ж.А., Адилов С.Г. Пословицы и поговорки пространства и времени в кумыкском языке // Научно-методический электронный журнал "Концепт". - 2014. - Т. 20. - С. 3841-3845. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://e-koncept.ru/2014/55033.htm. (Дата обращения: 27.04. 2020).
  • Уткина Л.Н., Ковалевич Д.С. Концепт "время" в англоязычных пословицах и поговорках // Язык и текст. - 2018. - Т. 5, № 2. - С. 82-90. 10.17759/langt.2018050214 (Дата обращения - 24.04. 2020). DOI: 10.17759/langt.2018050214(
Еще