Пословицы и поговорки русского и туркменского народа как средство формирования лингвистической компетенции учащихся
Автор: Язлыева Ш.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 1-4 (1), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются понятия «пословицы» и «поговорки» в словарях разных авторов. Взгляд российских фразеологов на место пословиц и поговорок в русском языке. Традиции и гостеприимство в пословицах русского и туркменского народа.
Пословицы, поговорки, менталитет, культура, традиция
Короткий адрес: https://sciup.org/170184051
IDR: 170184051
Текст научной статьи Пословицы и поговорки русского и туркменского народа как средство формирования лингвистической компетенции учащихся
Одна из величайших способностей человека – способность передавать свои мысли, чувства, ощущения, свое восприятие окружающего мира и происходящих в нем различных явлений жизни через меткое образное изречение.
Пословицы и поговорки доходят до глубины души человека любой национальности, ведь устное народное творчество любого этноса прошло одинаковый путь развития. Различные этапы исторического пути народов мира имеют общие формы выражения в пословицах и поговорках – кладези мудрости. Проникновение в культуру народа означает приобщение к истории этого народа, его образу жизни, обычаям и традициям. Народ без мудрости – тело без души!
Прежде чем изучать пословицы и поговорки, мы должны узнать значения этих слов. Для этого стоит обратиться к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка – выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения» [4].
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И. Даль дает следующее определение пословицы: «пословица – коротенькая притча. Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми». Напри- мер: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. «Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [1].
Во французско-русском фразеологическом словаре дается следующее определение пословицы: «пословица – устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, то есть коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам» [5].
Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему трактует данные определения, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое отличие пословицы от поговорки: «Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка». Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.
Кроме того, пословицы и поговорки в разное время были предметом изучения фразеологов: представители «широкого» понимания объёма фразеологии (Б.А. Ларин, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский и др.) относят пословицы и поговорки к фразеологическому фонду языка; сторонники же «узкого» понимания (В.В. Виноградов, А.М. Чепасова, Н.А. Павлова, Т.А. Матузова [2] и др.) выводят пословицы и поговорки из состава фразеологизмов.
У русского народа, как и у любого другого, существует многочисленное множество пословиц и поговорок. Это маленькие мудрые изречения создавались и накапливались народом в течение многовековой истории. Пословица всегда поучительна и представляет собой законченное предложение. Их действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», мудрость, которой должны следовать все люди, что стало основной народа.
Каждая нация имеет свой менталитет, определённые качества, присущие именно этой нации. В жизни каждого народа воплощены пары противоположностей, и их особенно много среди русских людей. Многие из этих противоположностей встречаются также и у других народов, но у каждого народа они имеют своеобразный характер. «Менталитет скрывается в поведении, оценках, манере мыслить и говорить. Выучить и подделать его нельзя, можно лишь «впитать» вместе с тем языком, который вмещает в себя мировоззрение и коды данной культуры» [6]. Поэтому именно пословицы и поговорки как отражение восприятия мира человеком, так четко реагируют на все явления действительности.
Остановимся подробнее на традициях и гостеприимстве русского и туркменского народа в пословицах и поговорках.
Русский народ, безусловно, качественно отличается от других национальностей, в первую очередь особым гостеприимством, широкими традициями и другими особенностями. Русское гостеприимство общеиз- вестно: «Хоть не богат, а гостям рад». Для гостей всегда приготовлено лучшее угощение: «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!», «Гостю щей не жалей, а погуще налей». Эти пословицы говорят о том, что как бы трудно не жили люди, а гостя встретят хорошо, никогда не покажут, что у них хуже, чем у других.
Русские люди встречают гостя на пороге своего дома с хлебом-солью. Обычай преподносить хлеб-соль пришел из глубины веков и сохраняется в России до сих пор. Хлеб-соль - это приветствие, выражение радушия, пожелание гостю добра и благополучия.
Как говорят в пословицах:
Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай.
Гость на порог – счастье в дом.
Мил гость, да велик пост.
Религиозность населения в Туркменистане подчеркивается мусульманскими обрядами и обычаями, переплетенными с межличностными, семейно-бытовыми традиционными отношениями, которые зачастую объясняются и выдаются за национальные народные привычки.
Само название туркменского народа в переводе на русский язык обозначает «туркообразный». Тяжелый труд хлебороба приучил народ Туркмении к доброжелательному, уважительному отношению к труженику. Туркмены отличаются неприхотливостью, скромны в быту.
Туркменское гостеприимство - самый определяющий признак этого дружелюбного народа. Туркмены часто складывают мнение о человеке по тому, как он принимает гостей. Гостя приветствуют словами «Хош гелдиниз!» и, кроме того, произносят ритуальные фразы: «Как мы рады вас видеть! Какую честь вы нам оказали!».
На Востоке говорят: «Гость - от Аллаха!» Отсюда следует, что хорошо принять гостя - не только обязанность, но и священный долг хозяина. Эта традиция зародилась в древности и прочно укоренилась в сознании современных туркмен. В те времена это была элементарная форма защиты. Люди не перенесли бы тягот пустыни, не выжили бы без поддержки друг друга. Туркмены всегда считали хлеб и соль святыми продуктами. Наступить на них – значит навлечь беду. Всё это также нашло отражение в пословицах:
Если хлебом и советом
Помогал ты человеку,
Не кричи везде об этом
Лучше память выбрось в реку.
Своя лепёшка лучше плова Чужого.
Нет гостя в доме –
Нет счастья в доме.
Гость – воистину посланник бога, Мало погостит – увидит много.
Туркмены самолюбивы, чувствительны в общении, по темпераменту не медлительны, но и не слишком быстрые. В республике прочно сохраняется большой авторитет, послушание и уважение к старшим – «аксакалам». Если старший по возрасту попросит об услуге младшего, отказываться считается неприличным. В присутствии старшего соблюдается сдержанность в разговоре, к нему все внимательны
Туркмены – высоконравственный народ. В своем отношении к жизни они культивируют гостеприимство, скромность, благородство, правдивость, чест- ность, смелость, душевную щедрость. «Благородный человек, – утверждает туркменская пословица, – если обещает, обязательно сдержит свое слово». Также высоко ставят понятие чести. «Моя честь – это честь моей семьи, моего племени, моего народа» [3].
У туркменского народа очень сильно развит дух родства, и здесь с большим уважением относятся к дружбе и любви.
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают большую часть и относятся с почтением и уважением. человеческого опыта.
Список литературы Пословицы и поговорки русского и туркменского народа как средство формирования лингвистической компетенции учащихся
- Даль В.И. Пословицы русского народа [Текст]: сборник. В 2-х т. Т. 1. / В.И. Даль; вступ. слова М. Шолохова; худож. Г. Клодт. - М.: Художественная литература, 1984. - С. 287-309.
- Матузова Т.А. Омонимическое отношения и направления процессов перехода внутри призначных фразеологических единиц: Автор. дис. …канд. филол. наук. - Орел, 2002. - 27 с.
- «Мудрость отцов»: пословицы и поговорки народов Средней Азии [Текст] / перевод Н.И.Гребнева. - Ашхабад: «Магарыф», 1984. - С. 88-99.
- Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст]: Ок. 53000 слов / С.И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И.Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство «Мир и Образование»; ООО «Издательство Астрель», 2011. - 930 с.
- Французко-русский фразеологический словарь [Текст] / сост. В.Г. Гак [и др.]; под ред. Я.П. Рецкера. - [Б. М.]: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - С. 1112.
- Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. - Москва: Флинта: Наука, 2004. - 43 с.