"Поучения огласительные" Кирилла Иерусалимского как источник по истории русской библейской фразеологии
Автор: Григорьев А.В.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 7 (31), 2008 года.
Бесплатный доступ
Дан анализ древнерусских источников русскихбиблейских устойчивых выражений. Показано,что в тексте «Поучений» Кирилла Иерусалимского (XI - XII вв.) мы можем найти большое количество оборотов, которые восходятк текстам Ветхого и Нового Заветов. Авториспользует типологический (прообразовательный)принцип толкования Священного Писания.
Короткий адрес: https://sciup.org/148163462
IDR: 148163462
Текст научной статьи "Поучения огласительные" Кирилла Иерусалимского как источник по истории русской библейской фразеологии
Богомолов, В.Б. Характеристика орнамента томских татар / В.Б. Богомолов, Н.А. Томилов // Из истории Сибири. Томск, 1976. Вып. 19.
Дмитриева, Л.В. Язык барабинских татар и алтайская языковая общность (На материале названий растений) / Л.В. Дмитриева // Происхождение аборигенов Сибири и их языков. Томск, 1973.
Долгих, Б.О. Родовой и племенной состав народов Сибири в XVII в. / Б.О. Долгих. М., 1960.
Корусенко, С.Н. Генеалогия и этническая история барабинских и курдакско-сар-гатских татар / С.Н. Корусенко, Н.В. Кулешова. Новосибирск, 1999.
Кузеев, Р.Г. Происхождение башкирского народа / Р.Г. Кузеев. М., 1974.
Радлов, В.В. Образцы народной литературы тюркских племен / В.В. Радлов. Спб., 1872. Ч. IV.
Радлов, В.В. Сибирские древности. Из путевых записок / В.В. Радлов // ЗРАО. Спб., 1895.
Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М., 1973.
Томилов, Н.А. Этническая история тюркоязычного населения Западно-Сибирской равнины конца XVI – начала XX в. / Н.А. Томилов. Новосибирск, 1992.
Тумашева, Д.Г. Языковые связи сибирских татар / Д.Г. Тумашева // Этническая история тюркоязычных народов Сибири и сопредельных территорий. Омск, 1984.
А.В. ГРИГОРЬЕВ (Москва)
«ПОУЧЕНИЯ ОГЛАСИТЕЛЬНЫЕ» КИРИЛЛА ИЕРУСАЛИМСКОГО КАК ИСТОЧНИК ПО ИСТОРИИ РУССКОЙ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Дан анализ древнерусских источников русских библейских устойчивых выражений. Показано, что в тексте «Поучений» Кирилла Иерусалимского (XI – XII вв.) мы можем найти большое количество оборотов, которые восходят к текстам Ветхого и Нового Заветов. Автор использует типологический (прообразовательный) принцип толкования Священного Писания.
В настоящее время подвергается пересмотру традиционная точка зрения, согласно которой библейские фразеологизмы заимствуются непосредственно из текста Ветхого и Нового Заветов сначала в старославянский и церковнославянский, а затем в русский язык. Анализ древнейших текстов показывает, что между русской книжной традицией и текстом Библии существуют источники-посредники. Исследователи указывают, что это могли быть переведенные с греческого языка «разного рода сборники компилятивного характера: “Цветники”, “Пчелы”, “Зерцала”, “Измарагды”, “Маргариты”, “Азбуковники”, куда, наряду с афоризмами византийских и римских писателей, вносились извлечения из Священного Писания» (Шу-лежкова 2002: 69). Однако основным источником-посредником, как показывает анализ, являются богослужебные, экзегетические и толковые сочинения апологетов и Отцов Церкви. Это обусловливает необходимость выявления подобных патристических источников, известных в славянских переводах, и оценки их лингвистической содержательности.
Один из таких источников – «Огласительные и тайноводственные поучения» Кирилла Иерусалимского (ок. 313/315 – 386), имеющие важнейшее значение для истории христианских догматов, таинств и обрядов. Ценность данного источника библейской фразеологии определяется тем, что данные поучения, в которых разъяснялось все существенное, относящееся к христианской вере, предназначались огла-
шенным - принимающим крещение, а значит, выслушать или прочитать их надлежало каждому верующему. Этот факт обусловил большую распространенность поучений и в Византии, и в славянских странах, где данные поучения были переведены в древнейший период: «Поучения огласительные Кирилла Иерусалимского» (XI в.), так называемые «Хиландарские листки», содержащие конец 3-го поучения и начало 4-го, и в наиболее полном виде - «Поучения огласительные» (конец XI - начало XII в.) по рукописи ГИМ (Син. 478), которая и является предметом анализа в нашей статье.
Данный источник является ценным для нас еще и потому, что в его основе может лежать живая устная речь автора: как свидетельствуют историки церкви, проповеди произносились Кириллом без подготовки («без приготовления») и лишь затем были записаны его слушателями. Значит, можно предполагать, что Кирилл использует библейские обороты, не только важные для подтверждения своих богословских умозаключений, но и известные слушателям и уже вошедшие в язык.
В «Поучениях» мы встречаем большое количество библейских выражений. Так, в 3-м поучении, где возникает образ Иоанна Предтечи, крестившего Христа, используются и связанные с Иоанном выражения: гласъ вопиюштааго въ поус-тыни (л. 23) и ясти акриды ( акриды ядо-ушта ) (л. 23) > рус. есть акриды, питаться акридами ( и диким медом ). По примеру Христа каждый человек должен принять крещение, т. е. съвлЋшти ветьхааго чл(о)-в(Ћ)ка (л. 24) или отълагати ветьхааго чл(о)в(Ћ)ка (л. 28). Тогда он наследует вечную жизнь: кде ти съмръти побЋда кде ти аде стрЋкало (л. 26). Грешники и язычники - иштадия ехидънова (л. 23) - достойны вЋчьна огня ‘об аде, наказании Божьем’ (л. 23). В 4-м поучении, посвященном теме искушения и прельщения верных, закономерно используются выражения вълци въ одеждахъ овьчахъ (л. 29) (> рус. волк в овечьей шкуре ), никто же не мо-жетъ двЋма господинома работати (л. 32)
* При воспроизведении древнерусского текста не различаются буквы «юс малый» и «а йотированное» ( а или я ), «есть» и «э йотированное» ( е ), титла раскрываются, буква «ять» передается знаком Ъ .
(> рус. никто не может служить двум господам ). Также автор приводит доказательства богочеловеческой природы Христа ( мрътвьца же четврьдьновьна въскрЪшая яко б(ог)ъ , что отсылает слушателя и читателя к эпизоду воскрешения Лазаря ) и стремится помочь новому христианину познать Единого Бога, который, видя гноушение запоустЪния (л. 36 - 36об) (> рус. мерзость запустения ), придет судить живы-имъ и мрътвыимъ (л. 36об) (> рус. живые и мертвые ).
В данном случае внимание привлекает выражение вълци въ одеждахъ овьчахъ. Обычно считается, что русское выражение волк в овечьей шкуре , которое не представлено в Библии своим лексическим составом (ср. Мф 7:15: Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные ), возникло уже на славянской почве (Бирих 1994: 41). Однако пример из текста «Поучений» показывает, что в IV в. н.э. в византийском греческом языке это выражение уже было известно: впервые преобразование Мф 7:15 мы отмечаем в сочинении Игнатия Богоносца (умер в 107 г. н.э.), где встречается оборот лэкпт Эн рсп-вЬфпх дпсб волк в коже (шкуре) овцы .
В 10-м поучении Кирилл повествует о едином Боге, чем и объясняется использование в данном фрагменте текста выражений камыкъ краеоугьльнъ (л. 87) (> рус. краеугольный камень ) и по образоу наше-моу ( божию ) (л. 87) (> рус. по образу и подобию ). Рассуждая о невозможности борьбы с Богом, Кирилл напоминает слушателю выражение жестоко ми есть про-тивоу остьноу пьрати (в рукописи пьха-ти , ср. рус.: трудно противу рожна пра-ти ), восходящее к эпизоду обращения апостола Павла (Деян 26:14).
Итак, мы видим, что в тексте Кирилла Иерусалимского встречается большое количество библейских устойчивых выражений. Только ли содержанием определенного поучения определяется их использование?
Как показывает анализ, употребление определенных библейских выражений и изменение их формы в святоотеческих источниках, их славянских переводах, в том числе и в «Поучениях» Кирилла Иерусалимского, связаны преимущественно с про-образовательным (типологическим) толко- ванием Священного Писания, которое получило большое распространение в византийской книжности. Согласно данному принципу толкования, ветхозаветные и новозаветные события связывались между собой личностью Христа, и ветхозаветное событие являлось провозвестником, прообразом новозаветного. Как следствие сопоставления различных эпизодов Священного Писания, увеличивается частота употребления определенных библейских выражений, также может изменяться их форма.
Поскольку готовящиеся к крещению должны знакомиться со Священной историей, Кирилл касается важнейших ее событий в своих проповедях. Считалось, что при изложении Библии необходимо показать, что все события, описанные в данном тексте, являются провозвестниками пришествия Христова и искупления, совершенного воплотившимся Сыном Божиим. Это обусловило тот факт, что при создании своих проповедей Кирилл использовал прообразовательный принцип толкования Священного Писания. Так, например, в 10-м поучении он связывает ветхозаветный эпизод падения стен Иерихона, являющийся источником выражения труба иерихонская , и предсказание Христа о гибели иудейского храма: не останеть камень на камени (л. 87) (> рус. не оставить камня на камне ). Это значительно повышает количество библейских фразеологизмов в тексте «Поучений».
Рассмотрим подробнее использование Кириллом прообразовательного принципа толкования на примере анализа 13-го поучения, темой которого являются события Страстной Седмицы и Воскресения Христова, открывающие возможности перерождения человека из плотского существа в духовное. В данном поучении Кирилл Иерусалимский обращает преимущественное внимание на богочеловеческую природу Христа. Господь воспринимает человеческое естество и кротко ( яко овьца на заколение (л. 129об,143) > рус. как овца на заклание, б(о)жие овьча (л. 131, 143) > рус. агнец Божий ), через добровольные страда -ния ( обратилъ бо есть и дроугоую ланитоу биющоумоу (л. 132об) > рус. кто ударит тебя в правую щеку, подставь ему и другую ) и распятие искупает первородный грех Ада-маиЕвы, изгнанных из рая ( дрЋвомь сън Ъдьныимь изгнана быста (л. 130об) > рус.
изгнание из рая ). Поэтому в данном поучении, следуя прообразовательному принципу толкования, Кирилл приводит многочисленные параллели между сюжетами грехопадения первых людей и последней неделей земной жизни Христа: фрагмент о проклятии смоковницы в Мф 21 (> рус. бесплодная смоковница ) сопоставляется с эпизодом грехопадения, когда первые люди прикрылись листьями смоковницы: смоковьномь листвиемь (л. 142, 142 об) > рус. смоковницы (фиговый) лист . Также со-полагаются терновый венец и терние и волчец (л. 142), которые будет рождать земля после грехопадения; сравниваются пронзенное Христово ребро, из которого излились кровь и вода, смывающие грех, и начало греха - женщина, сотворенная из ребра: жена бысть начальница грЋхоу. съ-зъдана отъ ребра. Прободенъ [Христос] бысть въ ребра за жены. да разорить грЋхъ (л. 145) (> рус. от нашего ребра нам не ждать добра, ребро Адама ).
По мнению Кирилла, божественная природа Христа проявлялась в многочисленных чудесах. Так, например, Он ходил по морю и воскресил Лазаря, что абсолютно не подвластно человеку ( лазоря четвьрьдьневьна въставити (л. 129об) > рус. воскресение Лазаря ; ср.: раздрЋшивыи отъ оузь сьмрьтьныихъ, четврьдьневьна лазоря (л. 139)). Однако люди веруют в Господа - Он камень ( камыкъ ) краеугольный для христиан и камень преткновения ( протыканию (л. 153)) для иудеев - из-за того, что получают спасение от Креста, который символически понимается как вновь посаженное на Земле древо жизни ( дрОво животьное (л. 153)).
Отвергая воззрения докетов, которые признавали призрачность Богочеловека (Христос, по их мнению, только казался человеком, Его тело лишь казалось телесным), Кирилл подчеркивает реальность событий Страстной Седмицы и подробно рассказывает о них, вспоминая предательство Иуды (Iоуда прЋдатель (л. 136об) > рус. Иуда-предатель; тридесять серебрь-никъ (л. 138об) > рус. тридцать сребреников; иоудо лобызаниемъ ли сынъ чл(о)вОча прОдаяше (л. 137) > рус. лобзание Иуды), суд Пилата (оумывъ роуцЋ (л. 131об, 144) > рус. умыть руки, распни и (л. 141) > рус. распни Его), поругание Иисуса (воини вЋньць на главоу емоу възлагахоу, что бо еи тьрновъ (л. 142) > рус. терновый венец), распятие Иисуса (ризы раздЋлиша, а о сеи жребиия меташа (149об) > рус. метать жребий об одеждах).
В конце сочинения вновь повторяются его ключевые моменты, содержащие выражения Иуда-предатель, тридцать сребреников, умыть руки, терновый венец (в форме терновеныи вЋньць (л. 155)), что также способствует усвоению данных оборотов.
Заканчивается 13-е поучение темой воскресения, когда каждый человек должен уверовать так же, как Фома, въложи-выи... пьрсты въ язвы (л. 156) > рус. вложить персты в язвы . А за воскресением и вознесением последует второе пришествие Христа, когда праведники наследует жизнь вечную (л. 130), а грешники отправятся в огонь вечный (л. 154об).
Итак, как мы видим, использование прообразовательного принципа интерпретации Священного Писания дает автору возможность сопоставить различные библейские фрагменты, в свою очередь содержащие устойчивые выражения. Значимым представляется тот факт, что славянскому переводчику настолько близка идея византийского автора, что он вносит изменения в текст оригинала, добавляя к сравнениям Кирилла новые библейские фрагменты. Так, рассуждая о проявлениях божественной природы Христа, Кирилл указывает на хождение Христа по водам Галилейского моря, что невозможно сделать обычному человеку: Рн пХн рбсп-хуЯбт Йзупх рсщ ~ фпн ед бт мбсфхсЯ й
’ рй иблЬуузт ресйерЬфзуен - свидетельства о пришествии Иисуса ты слышал прежде, равно и о том, что Он ходил по морю. При этом автор сопоставляет данный эпизод с фрагментом из Псалтыри р>с иблЬууз ‘з ‘пдьт упх, гЭгсбрфбй - ибо написано: «Путь Твой в море» (Пс 76: 20). Однако славянский переводчик добавляет отсутствующее в оригинале (посредством наречия пакы) указание еще на один ключевой библейский эпизод, применяя его к Христу: переход евреев с божественной помощью через Красное море, причем не в виде цитаты из Книги Исход, а посредством известного в византийской книжности и, как мы теперь видим, в древнейший период у славян выражения по морю аки по суху (пришьствия бо ^(оусо)ва прже прия съ/вЪдЪтельства. и яко по мороу ходилъ е/стъ, въ мори бо по-уть твои писанъ естъ / пакы, ходяи по мору яко по соухоу (л. 136об)). Это показывает, что прообразовательный принцип толкования Писания использовали и славяне и что, действительно, с его помощью количество устойчивых библейских выражений в тексте значительно увеличивается.
Итак, ценность данного источника определяют следующие факты.
-
1. В основе «Поучений» может лежать живая устная речь автора. Значит, можно предполагать, что Кирилл использует библейские обороты, не только важные для подтверждения своих богословских умозаключений, но и известные слушателям и уже вошедшие в язык.
-
2. Славяне знакомятся не только с выражениями, которые являются в Библии фразеологизмами или свободными сочетаниями, но и с оборотами, не представленными в Священном Писании своим лексическим составом ( волк в овечьей шкуре, Иуда-предатель ).
-
3. «Поучения», в которых разъяснялось все существенное, относящееся к христианской вере, предназначались оглашенным - принимающим крещение, а значит, выслушать или прочитать их надлежало каждому верующему. Это обусловило широкое распространение как самого текста «Поучения», так и непосредственно библейских оборотов, включенных в него.
-
4. Большое количество ветхозаветных и новозаветных выражений в «Поучениях» во многом определяется использованием типологического (прообразователь-ного) принципа толкования Священного Писания как византийским автором, так и переводчиком исследуемого текста (ср.: по морю аки по суху ). Это позволяет считать, что славянский переводчик знаком с традицией, отраженной также и в сочинениях других славянских авторов: Илари-она Киевского, Кирилла Туровского и Климента Смолятича, а кроме того, в Толковой Палее. Авторов данных текстов отличает блестящее знание авторами Священного Писания и сочинений своих предшественников, устойчивых выражений из Библии и патристического наследия, а также использование прообразова-тельного принципа толкования Священного Писания.
Таким образом, «Поучения огласительные» Кирилла Иерусалимского - один из важнейших источников по истории русской библейской фразеологии.