Повествования о Сайн Магаде: к сравнительному анализу ойратской повести и монгольской легенды

Статья: Повествования о Сайн Магаде: к сравнительному анализу ойратской повести и монгольской легенды

Автор: Музраева Деляш Николаевна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии

Статья в выпуске: 3 (62), 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье дается описание двух сочинений (повести и легенды), в которых главным персонажем выступает Сайн Магада - дочь известного мецената, жившего во времена Будды Шакьямуни. Текст «Легенды о Сайн Магаде» включен в состав канонического свода «Ганджур» на монгольском языке (раздел «Eldeb», т. 91). Второе сочинение на ойратском «ясном письме» под названием «Повесть о Сайн Магаде» хранится в Институте восточных рукописей РАН. Для этих сочинений характерна двойная номинация жанра («повесть и сутра», «легенда и сутра»), в которой термин «сутра» используется в значении «книга, сочинение». Цель - провести содержательный анализ ойратской «Повести о Сайн Магаде», сопоставить с текстом «Легенды о Сайн Магаде» на монгольском языке, а также привести сведения из колофона о калмыцком хане Аюке (1672-1724), свидетельствующие о той важности, которая им придавалась распространению буддизма. Сравнительный анализ содержания монгольского и ойратского текстов о Сайн Магаде позволяет заключить, что последний не является кратким переложением или кратким пересказом более полного монгольского. Это особенно заметно в передаче имен собственных: в монгольском оставлены санскритские имена буддийских подвижников, в ойратском чаще всего приводятся их тибетские имена. Последнее свидетельствует о том, что автор-составитель обращался к варианту на тибетском языке, но, возможно, и к текстам на других языках. Помимо этого, в ойратском тексте имеются стихотворные фрагменты, отсутствующие в монгольском.

Еще

Буддийская литература, ойратское "ясное письмо", авадана, "повесть о сайн магаде", монгольский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/149141250

IDR: 149141250   |   DOI: 10.54770/20729316-2022-3-426

Список литературы Повествования о Сайн Магаде: к сравнительному анализу ойратской повести и монгольской легенды

  • SMD - Sayin Magada-yin domuy-i ögülegci kemekü (‘Легенда (авадана) о Сайн Магаде') // Mongolian Kanjur, Lokesh Chandra (ed.). From the Collection of Prof. Raghuvira. Vol. 1-108. New Delhi: Jayyed Press, 1973-1979. Vol. 91. P. 741-750.
  • SMT - Sayin Mayadayin toüji (‘Повесть о Сайн Магаде'). Рукопись на "тодо бичиг" ("ясном письме"). Монгольский фонд ИВР РАН. Шифр C 318. 12 л.
  • Гедеева Д.Б. Графо-фонетические особенности имени Аюки-хана (на материале калмыцких деловых писем XVII-XVIII вв.) // Oriental Studies. 2021. Т. 14. № 6. С. 1303-1312.
  • Обзор II, 1976 - Монголын уран зохиолын тойм. II дэвтэр. (XVII-XVIII зууны Yе) [‘Обзор монгольской литературы. T. II (XVII-XVIII вв.)'] / ред. Ц. ДамдинсYрэн, Д. Цэнд. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэл, 1976. 672 х.
  • Сусеева Д.А. Письма хана Аюки и его современников (1714-1724 гг.): опыт лингвосоциологического исследования. Элиста: Джангар, 2003. 456 с.
  • Тепкеев В.Т. Аюка-хан и его время. Элиста: КалмНЦ РАН, 2018. 366 с.
  • Цендина А.Д. Термины тууль, тууж, туух, улгэр, домог, намтар, цадиг, судар, шастир в старой монгольской литературе // Монгольский сборник. Тексты и контексты. М.: РГГУ, 2015. С. 7-29.
  • Ярмаркина Г.М. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.) // Oriental Studies. 2019. Т. 12. № 6. С. 1188-1197.
Еще
Статья научная