Прагматическая адаптация при переводе классических художественных текстов

Автор: Бондарева П.И.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 3 (21), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются современные отечественные и зарубежные подходы к изучению адаптации при передаче иноязычного текста, раскрываются особенности реализации прагматической адаптации. Опираясь на дискурсивно-коммуникативную модель перевода, выделяются характеристики исходного текста, предполагающие использование прагматической адаптации при переводе классических художественных текстов.

Прием адаптации, стратегия адаптации, прагматическая адаптация, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, классический художественный текст

Короткий адрес: https://sciup.org/140270918

IDR: 140270918

Текст научной статьи Прагматическая адаптация при переводе классических художественных текстов

В отечественном переводоведении процесс адаптации представляется двойственно, как совокупность двух основных аспектов – прагматического и социокультурного. Рассмотрим детально каждый из них. Всякое высказывание создается с целью получения коммуникативного эффекта, поэтому одной из основных задач переводчика является сохранить или, если необходимо, видоизменить прагматическую составляющую текста «с целью достижения равных коммуникативных воздействий» [3; 48]. Сталкиваясь с определенными переводческими трудностями прагматического характера, переводчик прибегает к изменению, а значит, на наш взгляд, и к прагматической адаптации исходного текста. А. Нойберт предлагает следующую классификацию исходных текстов с прагматической точки зрения [4; 27].

  • 1.    Текст на исходном языке предназначен специально для носителей данного языка.

  • 2.    Текст на исходном языке не предназначен исключительно для носителей данного языка. Тексты такого типа создаются изначально на языке оригинала, но предполагают последующий перевод, т. е. целевой аудиторией такого текста являются носители языка перевода.

  • 3.    Текст создается для носителей исходного языка, но после перевода становится значимым и для носителей других языков.

  • 4.    Текст создается на исходном языке для перевода и предназначен для носителей языка перевода.

В нашем исследовании интерес представляет третья и четвертая группа текстов. К ней относятся художественные тексты, реципиентами которых, чаще всего выступают носители исходного языка. Перевод данного типа текстов является неотъемлемой частью культурного взаимодействия между различными странами. По мнению А. Нойберта, именно такие тексты не могут быть переданы полностью адекватно с прагматической точки зрения [4; 27]. Таким образом можно сделать вывод о том, что тексты художественной тематики представляют наибольшую трудность при переводе, а значит, нуждаются в использовании приемов и стратегий переводческой адаптации. Перечислим аспекты исходного текста, которые предполагают использование прагматической адаптации.

  • 1.    Стилистическая характеристика: А. Нойберт отмечает, что в качестве прагматически релевантного компонента исходного текста следует рассматривать все его стилистические составляющие: выразительные средства, языковые приметы стиля текста, использованные стилистические приемы и т. д. [4; 48].

  • 2.    Экспрессивная характеристика – регистр лексической составляющей исходного текста: книжная, стилистически нейтральная и разговорная лексика [4; 56].

  • 3.    Культурно-исторический и лингвоэтнический аспект – национально маркированная лексика, языковые реалии [4; 56].

  • 4.    «Семантические оттеночные характеристики и усилительные синтаксические конструкции» [4; 57] – например, выражение различных оттенков значения при употреблении местоимений, инверсия внутри предложения и т. д.

  • 5.    «Экстралингвистическая характеристика» [4; 57].

Особого внимания, как отмечает В.Н.Комиссаров, в процессе перевода требуют значимые экстралингвистические факторы.

Именно к этой категории относится цель исходного текста и характеристики «коммуникативной ситуации перевода» [3; 67]. Цель исходного текста, по словам В.Н. Комиссарова, включает четыре основных составляющих: «отношения “знак – пользователь”» (оценку, убеждение, информацию, систематизацию), «содержание» (политическое, социальное, экономическое, юридическое и т. д.), «источник информации», «временную перспективу» (современность, ближайшее будущее, отдаленное будущее) [2; 42]. К характеристикам «коммуникативной ситуации перевода», по мнению В.В. Сдобникова, относятся «первичные» («цель осуществления перевода», «роль заказчика», «условия осуществления коммуникации», «личности коммуникантов») и «вторичные» («форма контакта и расположение коммуникантов») параметры [3; 167].

В соответствии с выделенными выше прагматическими особенностями исходного текста, В.Н. Комиссаров выделяет виды прагматической адаптации при передаче этих особенностей [2; 43].

  • 1.    «Ориентация на усредненного реципиента». Этот вид прагматической адаптации применяется в большинстве случаев для передачи языковых реалий, топонимов и имен собственных, которые, как правило, представляют трудности при переводе. В рамках такой адаптации используются приемы экспликации, опущения, замены известным элементом, генерализации, конкретизации.

  • 2.    «Ориентация на правильность восприятия исходного текста, на равенство коммуникативных эффектов». В рамках такой адаптации переводчик осуществляет сближение коммуникативных эффектов исходного текста и текста перевода, заменяя ассоциации исходного текста более естественными для реципиента ассоциациями; повышая или понижая регистр текста перевода.

  • 3.    «Ориентация на конкретного рецептора или ситуацию общения». Этот вид переводческой адаптации используется в большинстве случаев для перевода названий фильмов, рекламных текстов, книг и передач. Переводчик в данном случае предпринимает попытку выразить «не сказанное в исходном тексте, а подразумеваемое в нем» [4; 48].

  • 4.    Решение «экстрапереводческой сверхзадачи» [4; 41]. Такой перевод подразумевает нулевую прагматическую адаптацию и включает в себя филологический перевод, который предполагает максимальное сохранение особенностей исходного текста и создание иного прагматического потенциала, продиктованного переводческим заданием.

Например, in the Adventure - на корабле «Адвенчер» (Дж. Свифт «Гулливер в стране великанов» в переводе Т. Г. Габбе)

В случае перенасыщения исходного текста информацией, которая в той или иной степени непонятна реципиенту, готовый текст превращается в «сверхперевод», полностью состоящий из адаптированной информации и пояснений к ней.

Пример: "Seek trouble? Then you are on the right market!" - "Ищите неприятностей? Тогда верной дорогой идете, товарищи!"

Необходимость передачи коммуникативного эффекта – иронии, ярко прослеживается в данном примере.

Например, вторая часть книги Дж. Свифта «Guliver’s Travels» называется «A VOYAGE TO BROBDINGNAG». Т. Г. Габбе перевела данное название как «Гуливер в стране великанов», ориентируясь на своих главных читателей – детей.

Примером филологического перевода может послужить перевод любого канонического текста, например текста священного писания, при переводе которого главное внимание уделяется тексту оригинала.

Таким образом, прагматика текста представляет собой сложную, многоуровневую структуру, которая представлена различными языковыми единицами. В основе всех преобразований при переводе англоязычных художественных текстов на русский язык лежит их культурнопрагматическая адаптация. Прагматика текста перевода является производной от интенций автора оригинала, интенций переводчика, степени ориентированности текста на получателя, и наличия необходимых соответствий в языке перевода для передачи тех или иных прагматических компонентов английского текста на русский язык.

Список литературы Прагматическая адаптация при переводе классических художественных текстов

  • Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л: Изд-во ЛГУ, 1962. - 239 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода Лингвистические аспекты. М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.
  • Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. - 165-172 c.
  • Neubert А. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Leipzig: Verlag Sprache und Literatur, 1968. - 168 p.
Статья научная