Прагматический аспект курса "Информационные технологии в лингвистике" при подготовке переводчиков в рамках магистерской программы "Перевод и переводоведение"
Автор: Селифонова Елена Дмитриевна
Статья в выпуске: 2 (10), 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию прагматической составляющей курса «Информационные технологии в лингвистике», преподаваемому в рамках магистерской программы «Перевод и переводоведение». В работе анализируется методика применения информационных технологий для формирования профессиональных компетенций переводчиков.
Прагматический аспект, информационные технологии, компьютерная лингвистика, перевод, переводчик
Короткий адрес: https://sciup.org/140225606
IDR: 140225606
Текст научной статьи Прагматический аспект курса "Информационные технологии в лингвистике" при подготовке переводчиков в рамках магистерской программы "Перевод и переводоведение"
Современное общество развивается разнонаправлено и достаточно динамично, поэтому перед высшими учебными заведениями стоит непростая и крайне ответственная задача, которая заключается в подготовке высококлассных специалистов, способных к постоянному саморазвитию и профессиональному самосовершенствованию [1]. Профессия переводчика по праву считается одной из наиболее «реагирующих» на изменения в обществе – социальные, экономические, политические, технологические.
При данной постановке вопроса, очевидно, что переводчик должен обладать систематизированными знаниями о возможностях информационных технологий в лингвистике, а также способах их применения и усовершенствования. Курс «Информационные технологии в лингвистике», разработанный для студентов магистратуры по направлению «Перевод и переводоведение», направлен не только на то, чтобы ознакомить обучаемых с методиками работы с информационными лингвистическими ресурсами, но и сформировать навыки получения, анализа и обобщения лингвистической информации посредством использования компьютерных технологий.
Прагматический подход к преподаванию дисциплины «Информационные технологии в лингвистике» заключается в том, что в ходе обучения у магистрантов меняются ориентиры обучения. Если пару лет назад главной задачей подобного курса было ознакомление студентов с существующими на тот момент компьютерными технологиями, которые моли упростить сложный переводческий труд, то теперь перед обучаемыми ставится более сложная задача – проанализировать существующие на данный момент электронные лингвистические ресурсы (словари, порталы, переводческие системы и электронные переводчики) и на базе полученных знаний создать онлайн- или электронный продукт, которым может стать двуязычный электронный словарь, лингвистическая оболочка для электронного переводчика и т.д.
Следовательно, при разработке содержательной составляющей курса «Компьютерные технологии в лингвистике» необходимо принимать во внимание все технологические изменения в информационной переводческой системе, поскольку технологии в современном мире непрерывно совершенствуются. Интерактивные технологии позволяют будущим переводчикам развивать креативность и независимость при принятии профессиональных решений, так как они являются базовым средством для создания новых обучающих программ. В процессе овладения предметом магистранты неизбежно сталкиваются с необходимостью анализировать и синтезировать традиционные и прогрессивные информационные технологии. Такой деятельностный подход позволяет сформировать общее представление о профессиональной деятельности переводчика как о целенаправленном, активном, длительном процессе познания.
Стремясь реализовать прагматическую составляющую курса «Информационные технологии в лингвистике», пре- подаватель может предложить обучаемым групповую работу с системами автоматизированного перевода Trados, MetaTexis, Deja Vu, а также с системами машинного перевода: PROMT, Socrat, Apertium. На первом этапе студенты должны проанализировать технологическую составляющую выбранной системы, с целью осознания технических нюансов работы в ней. На втором этапе предлагается исследовать лингвистическую базу системы для того, чтобы выявить положительные и отрицательные стороны информационного продукта. Причем особое внимание уделяется профессиональным вопросам – может ли система предложить адекватный и /или эквивалентный перевод; какая тематическая направленность наибольшим образом представлена в исследуемой системе (медицинская, техническая, военная и т.д.); является ли система двуязычной или многоязычной; является ли регулярное обновление контента бесплатным или платным для пользователя). И, наконец, на третьем, завершающем этапе обучаемым предлагается создать личный аккаунт и наполнить его профессиональным контентом исходя из профессиональных потребностей и личных предпочтений. Как показала практика, студенты с огромным интересом подошли к выполнению данного типа заданий, проявив профессиональную настойчивость, продемонстрировав пытливость ума и стремление к новым знаниям.
Наряду с переводческими системами, магистрантам следует познакомиться с такими лингвистически ориентированными ресурсами как орфокорректоры (например, Орфо, MS Word, ispell, aspell, myspell), системы распознавания символов OCR (Finereader, CuneiForm, Tesseract, OCRopus), речевыми системами анализа речи (Dragon, IBM via voice) и синтеза речи (Агафон). Проанализировав информацию о существующих программах для обработки текста на естественном языке, студенты выбирают по одной из каждого блока для тщательного исследования с последующим представлением результатов данного исследования на всеобщее обсуждение. В ходе дискуссии эмпирическим путем выделяются наиболее совершенные программы в помощь переводчику, либо вырабатываются практические решения проблем профессионального несоответствия той или иной программы переводческим задачам.
Однако, для качественной подготовки профессиональному переводчику недостаточно иметь навыки работы с вышеуказанными системами. Поскольку, спасение переводчика – дело рук самого переводчика, то спасательным кругом, по прежнему, остается верный лексикографический друг – словарь, на современном этапе, конечно же, электронный словарь. В ходе формирования профессиональной переводческой компетенции необходимо убедиться, что умения и навыки работы с электронными лексикографическими источниками соответствуют духу времени. Современный переводчик должен уметь не только пользоваться словарем, но и должен быть готов стать автором или соавтором новой или обновленной лексикографической базы. Так как двуязычная лексикография перешла на новый уровень развития с появлением электронных словарей, то работа над созданием подобного словаря предполагает, что автор-разработчик должен принимать во внимание устоявшиеся «классические» принципы и достижения тради- ционной лексикографии, а также должен воплотить в реальность новые принципы работы с лексикографическими источниками, которые не представляются возможными при работе с печатными изданиями, например, функцию быстрого поиска лексической единицы и ее словарного гнезда, дешифровки современных аббревиатур, зачастую не включенных в современные словари.
Задача курса состоит в том, чтобы обучаемые осознали, что создание словаря опирается на методы лексикологии, семантики, лингводидактики, теории перевода и других смежных с лексикографией дисциплин, в зависимости от направленности словаря. Компьютерные технологии упростили работу не только лексикографа в процессе создания словаря, но и работу пользователя, для которого он создается. Выделяют две характеристики, принципиально важные, при создании компьютерных словарей – это возможность полнотекстового поиска и потенциально неограниченный объем.
В связи с развитием компьютерных технологий возрастает потребность в словарях активного типа. В них нуждаются переводчики и люди, изучающие иностранный язык.
Программы-переводчики оказываются просто незаменимыми, когда возникает необходимость, например, быстро понять общий смысл текста, или извлечь информацию из большого объема текстов, опираясь на лингвистические характеристики слов [2].
Анализируя алгоритм создания электронного словаря, необходимо выделить три этапа: 1) аналитический этап или анализ теоретической литературы с целью разработки необходимых параметров и последующей структуры двуязычного словаря; 2) практический этап, заключающийся в работе по созданию лингвистической базы словаря; и 3) технический этап, заключающийся в создании программной оболочки словаря с учетом особенностей мобильного устройства, другими словами, типа платформы, на которой планируется создать двуязычный словарь [3].
Разрабатывая параметры и структуру электронного словаря, автор-разработчик должен провести аналитическую работу по подбору соответствующих лексикографических источников исследуемых языков, в частности, необходимо проанализировать существующие двуязычные, многоязычные и специальные словари с целью выявления неохваченных сфер и выделения требуемой лексики. Проведя макро- и микроанализ лексикографических источников, следует направить свои силы на выявление особенностей спроса потенциальных пользователей данного словаря. Только после прохождения данных этапов, можно разрабатывать принципы создания частного двуязычного словаря, выстраивая его общую концепцию и особенности словарной статьи или словарного гнезда.
Практический этап разработки многофункционального двуязычного словаря заключается в составлении базы словаря, которая подразумевает тщательную и кропотливую работу по составлению словника, а также по нахождению лингвистических эквивалентов для выделенных лексикографических единиц в разрабатываемом словнике. Последующая работа с словарным единицами подразумевает анализ денатотивно-сигнификативных, коннотативно-прагматических, а также синтагматических характеристик данных слов с фиксированием полученных результатов в лексикографической базе данных. Результатом подобной работы должна стать словарная статья, оформленная в соответствии с разработанной ранее структурой.
Создание программной оболочки электронного словаря зависит от выбора платформы, но которой данный словарь будет функционировать, а также от выбора собственно программы. Программная оболочка должна предполагать возможность создания модуля, который позволит получать слово из-под курсора мыши, а также осуществлять последующий морфологический анализ слова или словосочетания, или дешифровку аббревиатуры. Следовательно, модуль должен быть разработан таким образом, чтобы он мог взаимодействовать с базой данных словаря для обеспечения функции «быстрого поиска».
Наконец, на экспериментальном этапе автор-разработчик должен проверить соответствие полученного про- дукта заявленным целям, что возможно при условии, когда продукт будет распространяться в течение нескольких месяцев в интернет-пространстве под свободной лицензией. За этот период появится возможность выявить ошибки и недоработки, проанализировать пожелания и замечания, полученные от фактических пользователей продукта. Впоследствии все вышеперечисленное будет учтено в дополненной и переработанной версии словаря [4].
Изучив все этапы создания электронного словаря, магистранты получают практическое задание создать тематический блок с использованием одной из доступных платформ, например, AppArchitect.
Таким образом, прагматический аспект курса «Информационные технологии в лингвистике» раскрывается в формировании профессиональных компетенций лингвистического и информационно-лингвистического характера, без которых переводчик не может быть настоящим профессионалом.
Список литературы Прагматический аспект курса "Информационные технологии в лингвистике" при подготовке переводчиков в рамках магистерской программы "Перевод и переводоведение"
- Голуб Л.Н. Развитие коммуникативной компетенции обучаемых на основе информационных технологий/Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2016. Т. 8 № 2 (8). С. 5-8
- Гришанова Т.В., Мультимедийные средства в образовании//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2015. № 1 (5). С. 15
- Гришанова Т.В., Хвостенко Т.М., Применение программных продуктов для оценки знаний учащихся//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2017. № 1 (9). С. 64-65
- Медведева С.А., Мацура К.В. Лингвистический редактор PROMT//Электронный журнал. Вестник образовательного консорциума «Среднерусский университет». Серия: Информационные технологии. 2014. №3. С. 26-28. Режим доступа: http://www.universitys.ru
- Павлова Е.Э., Селифонова Е.Д. Принципы разработки электронного двуязычного словаря /Е.Э.Павлова, Е.Д. Селифонова/Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2016. Т. 8 № 2 (8). С. 37-39
- Павлова Е.Э., Селифонова Е.Д. Компьютерная лингвистика. Возможности создания электронных словарей для системы ios /Е.Э.Павлова, Е.Д. Селифонова/В книге: Молодой ученый: вызовы и перспективы Сборник статей по материалам VII международной научно-практической конференции. Ответственный редактор: Красовская Н.Р. 2016. С. 86-91
- Хвостенко Т.М., Формирование электронной информационно-образовательной среды учебного заведения//Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2015. № 2 (6). С. 48