Прагматический аспект перевода PR-текстов

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена анализу прагматического аспекта перевода PR-текстов. Даются определения таким понятиям как «PR-текст» и «прагматический аспект перевода». Рассматриваются различные типологии PR-текстов. Приводятся и анализируются актуальные примеры.

Прагматический аспект перевода, pr-текст, перевод, переводоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/170196798

IDR: 170196798   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-11-3-238-240

Текст научной статьи Прагматический аспект перевода PR-текстов

PR-тексты играют очень важную роль в передаче информации в социальной среде. Данная категория текстов способствует формированию эффективных и гармоничных отношений между обществом и компаниями, что положительно влияет на экономику государств. Поэтому вопросы перевода PR-текстов особенно важны в эпоху глобализации, когда международные корпорации и СМИ оказывают значительное влияние на общество.

Кривоносов определяет PR-текст как «разновидность текстов массовой коммуникации, письменный текст на бумажном или электронном носителе, который служит для формирования или приращения паблицитного капитала базисного PR-субъекта, обладающий скрытым (или реже – прямым) авторством и который предназначен для внешней или внутренней общественности» [4, с. 58]. В отечественной лингвистике существует несколько типологий данной категории текстов. Так, А.Д. Кривоносов выделяет такие жанры PR-текстов, как оперативно-новостные, исследовательско-новостные, фактологические, исследовательские и образноновостные. Каждая категория включает в себя несколько типов текстов. Так, к оперативно-новостным текстам относятся пресс-релизы и приглашения, к исследовательско-новостным – лист вопросов-ответов, бэкграундер, имиджевое интервью. Фактологические PR-тексты включают в себя биографии и факт-листы. К образно-новостным относятся поздравления, письма и байлайнеры [4, с. 130]. В свою очередь, Данилина, Луканина, Минаева и Салиева используют иную типологию. Исследователи подразделяют PR-тексты на тексты руководителей (интервью, текст речи), оперативные документы для связей с общественностью (годовые отчеты, служебные записки, деловые письма, коммуникационная программа) и документы для прессы. Категория документов для прессы включает в себя пресс-релизы, биографии, информационные пакеты для прессы, фактические справки, стенограммы, программы пресс-конференций, коммюнике, заявления для прессы) [2, с. 250]. Таким образом, PR-тексты – это обширная категория материалов, основной функцией которой является обеспечение коммуникации между компаниями, государственными учреждениями, торговыми объединениями, благотворительными фондами и общественностью. Цель PR-текстов – создавать благоприятный имидж организаций или ее представителей, идеи или продукта. Поэтому несмотря на то, что, в отличие от рекламных текстов, в PR-текстах нет открытой рекламы, они, тем не менее, содержат своего скрытую рекламу [6, с. 138]. Это выражается в том, что в материалах такого рода представляется субъективное мнение заинтересованной стороны. Это может также отражаться в косвенных публикациях, целью которых является создание общественного резонанса. Переводчику необходимо учитывать этот скрытый смысл, заложенный в PR-материалах, и использовать языковые средства, которые будут оказывать сходный прагматический эффект.

В то же время для общественности важным фактором является то, что PR-текст является выражением точки зрения всей корпорации, а не одного из её представителей. Таким образом, тип авторства отличает PR-тексты от других текстов. Чертой, которая отличает PR-тексты от рекламных, является то, что рекламный текст ставит перед собой целью продвижение товара, в то время как PR-текст служит для создания положительного имиджа компании.

Прагматический аспект при переводе PR-текстов играет важную роль, поскольку прагматика – не только текстовая категория. Как отмечает Л.М. Сабарайкина, прагматика имеет дело с живой коммуникацией, которая направлена на аудиторию, «имеющую другой лингвистический и культурный уровень» [5, с. 112]. Таким образом, с прагматической точки зрения перевод – это коммуникативный акт, и выбор языковых средств при переводе будет напрямую зависеть от целевой аудитории и от того, ориентирован ли исходный текст на перевод. В частности, материалы прессы в большинстве случаев относятся к категории текстов, которые ориентированы исключительно на носителя исходного языка. В то же время, среди PR-текстов также могут быть тексты, ориентированные в том числе и на носителя иностранной культуры, например, годовые отчёты международных корпораций.

Для того, чтобы выяснить, каковы прагматические особенности перевода PR-текстов, необходимо установить характерные черты данного типа текстов. Прежде всего, данный тип текстов направлен на воздействие на аудиторию. Однако в отличие от текстов политической либо рекламной направленности, PR-тексты содержат меньшее количество эмоционально-окрашенных языковых средств (например, разговорной речи либо эпитетов). Описанные средства в данной категории текстов используются только при цитировании (например, речи главы компании). В остальном в PR-текстах используется преимущественно нейтральная лексика. Эту особенность необходимо учитывать при переводе. Выбор нужного регистра лексики служит средством достижения такого же прагматического эффекта, который был задуман автором оригинального текста.

Однако при переводе PR-текстов необходимо учитывать и различия между русскими и английскими текстами данной направленности. Прежде всего, переводчику необходимо помнить о том, что для англоязычных PR-материалов характерно большее количество экспрессивнооценочной лексики, чем для русскоязычных [1, с. 27]. Таким образом, англоязычные тексты в большей степени ориентируются на эмоциональное воздействие на читателя, в то время как для русскоязычных текстов основной функцией будет информативная. Таким образом, при переводе PR-текстов с английского языка переводчик может использовать приём нейтрализации. Данный приём помогает адаптировать перевод к стилистическим особенностям русскоязычных PR-материалов.

Большую роль при переводе PR-текстов играют и экстралингвистические факторы. Например, переводчику необходимо принимать во внимание особенности распространения информации в социальных сетях. В частности, при переводе пресс-релизов следует учитывать, что текст должен быть достаточно кратким, чтобы пользователь социальной сети мог поделиться им, например, в Twitter, где длина текста не должна превышать 280 символов. Если переводчик уложится в данный лимит, это повысит охват целевой аудитории, что при переводе PR-материалов является основополагающим фактором.

Так, например, в русскоязычных материалах имена сотрудников компании принято писать полностью, включая отчества, в то время как на английском языке следует использовать приём опущения, например: Сергей Анатольевич Адамчик/Sergey Adamchik. Ещё одной особенностью в русскоязычных материалах является большое количество аббревиатур. На русском языке они не расшифровываются, поскольку предполагается, что читатель знаком с основной терминологией. При переводе на английский язык многие аббревиатуры опускаются и вместо них используются развёрнутые описания, например: АСУ ТП – process control systems. Таким образом, переводчик применяет приём расширения, или декомпрессии. Этот приём также можно наблюдать и в переводах PR-текстов других компаний, например, Xiaomi – бренд Xiaomi, Adidas – кроссовки Adidas и так далее. Обратный приём также используется в целях придания тексту лаконичности, например, в русскоязычной версии веб-сайта компании «Росэнергоатом» встречается фраза: «Безопасность – абсолютный приоритет». В англоязычной версии переводчик изменил грамматиче- скую структуру данного высказывания: «Safety first». Словосочетание «инновационные разработки» переводчик сократил до «innovation», использовав приём компрессии. Также отмечается использование положительно-оценочной лексики: «амбициозные цели»/ambitious goals, высокий уровень безопасности/high level of security, «лучшие мировые стандарты»/best international standards.

Таким образом, основным методом создания текста перевода, имеющего сходную с оригиналом коммуникативную направленность, служат лексические и грамматические средства. Они позволяют сохранить прагматический эффект, заложенный автором, и обеспечить схожее воздействие на целевую аудиторию. Среди приёмов, которые могут использоваться для данной цели, можно выделить нейтра- лизацию, использование повторов, положительно-оценочных слов и выражений, а также ряд переводческих трансформаций, в частности, компрессию и декомпрессию, опущение и прочие.

Список литературы Прагматический аспект перевода PR-текстов

  • Гаврильева, Е.А. Прагматический аспект перевода пресс-релизов // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2018. - №16. - С. 26-28.
  • Данилина В.В., Луканина М.В., Минаева Л.В., Салиева, Л.К. Связи с общественностью: составление документов: теория и практика. - М.: Аспект пресс, 2008. - 319 с.
  • Кочетова, В.С. PR-текст как способ формирования имиджа корпорации // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. - 2010. - №2. - С. 179-189.
  • Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2002. - 288 с.
  • Сабарайкина, Л.М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник СВФУ. - 2012. - №1. - С. 112-116.
  • Шакиров А.И., Симкачева М.В. Семантика PR-текста // Вестник ЧелГУ. - 2016. - №13 (395). - С. 138-142.
  • Официальный веб-сайт компании "Росэнергоатом". - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.rosenergoatom.ru/en/.
Статья научная