Практическая транскрипция (транслитерация) в юридических документах
Автор: Тазеев Г.Г.
Журнал: Вестник Казанского юридического института МВД России @vestnik-kui-mvd
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 3 (21), 2015 года.
Бесплатный доступ
Автор предлагает новую систему практической транскрипции (транслитерации) латинских букв при помощи элементов русской графики. Представленная система может быть использована в работе с юридическими документами.
Транслитерация, транскрипция, русская графика
Короткий адрес: https://sciup.org/142197781
IDR: 142197781
Текст научной статьи Практическая транскрипция (транслитерация) в юридических документах
Транслитерация – это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передается одним и тем же знаком или последовательностью знаков другой системы письма. Под транслитерацией в языкознании понимается побук-венная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы, например, русских слов латинскими буквами.
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова указывается, что транслитерация происходит от латинских слов trans (через) и littera (буква), и дается точное ее определение: «Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита» [2, с. 409].
Существует несколько способов перевода лексических единиц оригинального текста, особенно в том случае, если они не имеют эквивалентов в языке перевода. Одним из наиболее распространенных способов является транслитерация, которая позволяет относительно точно воспроизвести буквенный состав иностранного слова на языке перевода. В переводе всегда существует некий симбиоз транслитерации и транскрипции. В силу того, что фонетические и графические структуры языков существенно отличаются друг от друга, сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен. Если рассмотреть отдельные межъязыковые корреляции, то становится очевидным, что для них должен существовать специальный перечень правил транскрипции и транслитерации. В частности, для англо-русского перевода характерна транслитерация некоторых согласных, которые невозможно произнести, транслитерация редуцированных гласных, передача сдвоенных согласных между гласными, а также согласных, стоящих в конце слова. Важным является сохранение особенностей орфографии языковых единиц. В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики [1, с. 539].
Важнейшим моментом перевода является перевод имен собственных, которые очень часто встречаются в юридических текстах. Квалифицированный специалист должен обладать умениями и навыками, чтобы равноценно передать имя собственное с родного языка на иностранный и наоборот. Юридический перевод весьма специфичен: текст перевода должен являться максимально адекватным тексту оригинала – как в содержательном, так и в стилистическом плане. Перевод юридических документов – это один из самых сложных видов перевода: цена ошибки здесь очень высока, и переводчик несет большую ответственность за достоверность изложенной им информации.
Лингвистика определяет имена собственные как лексические единицы, называющие имена людей, географические названия,
ВЕСТНИК
Казанского юридического института МВД России исторические события и т.д. При переводе имен собственных могут возникать значительные искажения, которые приводят к разночтению или даже путанице при оформлении тех или иных юридических документов. Подобные ситуации неоднократно возникали при заполнении протоколов и судебно-процессуальных юридических документов в отношении иностранных граждан, совершивших административные правонарушения во время проведения XXII зимних Олимпийских и XI Паралимпийских игр в Сочи. Так, например, задержанный за административное правонарушение один и тот же иностранец Mr. Watch (вымышл. имя) по одним оперативным сводкам (г. Адлер) проходил как господин Ватс, а по другим (г. Сочи) был зарегестрирован как господин Вач. Известно, что для передачи русских слов в разных странах употребляются свыше 20 различных систем транслитерации латинскими буквами.
Учитывая актуальность данной проблемы, нами предпринята попытка систематизировать транслитерацию (практическую транскрипцию) иноязычных слов, и в частности имен собственных, средствами русской графики.
Буквы английского алфавита:
A a |
|
B b |
-> Б б |
C c |
|
D d |
-> Д |
E e |
-> И в открытом слоге: Pete -> Пит -> Э в закрытом слоге: Ted -> Тэд |
F f |
-> Ф |
G g |
|
H h |
-> Х перед Oo обычно не звучит: Jim Honest -> Джим ‘Онэст |
I i |
|
J j |
-> Дж |
K k |
-> К |
L l |
-> Л |
M m |
-> М |
N n |
-> Н |
O o |
-> Оу перед L l: в открытом слоге Old Bill -> Оулд Билл, Omen -> Оумэн -> О в закрытом слоге Ron -> Рон |
P p |
-> П |
Q q |
-> используется в сочетании в Uu: qu -> Кв; Quest -> Квэст |
R r |
-> Р |
S s |
Mr. Diesel -> ‘ Дизел |
T t |
-> Т |
U u |
|
V v |
-> B |
W w |
->Уа: Mr. White -> Уайт
|
X x |
-> Кс: Miss Fox -> Фокс -> З: Mr. Xenon -> ‘Зинон -> Гз: Mr. Exam -> Игзэм |
Y y |
|
Z z |
-> З |
Сочетания букв:
Ck |
-> К: Mr. Black -> Блэк |
Ch |
-> Ч: Miss Chick -> Чик |
Tch |
-> Ч: Mr. Catcher -> 'Кэчэр |
Kn |
-> Н: Mr. Knob -> Ноб |
Ng |
-> Нг: Mr. King -> Кинг |
Nk |
-> Нк: Miss Link -> Линк |
Ph |
-> Ф: Miss Photo -> 'Фотоу |
Th |
-> С: Miss Thin -> Тсин |
Wh + o |
-> З: Mr. Thus -> Тзас |
Wr |
-> Х: Mr. Who -> Ху |
Igh |
-> Р: Mr. Write -> Райт |
Au |
-> Ай:Miss Light -> Лайт |
Ee |
-> О: Miss Autumn -> Отэм |
Ea |
-> И: Miss Meet -> Мит |
Ey |
-> И: Mr. Meat -> Мит |
Oo |
-> Эй: Mr. Grey -> Грей |
Ou |
-> У: Miss Moon -> Мун |
Ow |
-> Ау: Mr. Proud -> Прауд |
Oy |
-> Ау: Mr. Brown -> Браун |
er |
-> Оу в конце слова: Miss Show -> Шоу |
ir |
-> Ой: Miss Boy -> Бой |
ur |
-> ёр: Mr. Term -> Тёрм |
yr |
-> ёр: Mr. First-> Фёрст |
ire |
-> ёр: Mr. Turner-> Тёрнер |
yre |
-> ёр: Mr. Burd-> Бёрд |
ure |
-> айэ: Mr. Fire -> Файэ, |
-> айэ: Mr. Tyre -> Тайэ |
|
-> ьюэ: Mr. Pure -> Пьюэ |
Таким образом, соблюдение правил транслитерации, повсеместное использование её законов, выработка общих норм побуквенной передачи на русский язык иноязычных слов будет способствовать адекватному восприятию официально-деловой речи и сохранению точности, ясности и недвусмысленности в переводе. Хотелось бы выразить надежду, что представленная в данной статье система будет востребована при работе с юридическими документами.
Список литературы Практическая транскрипция (транслитерация) в юридических документах
- Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -685 с.
- Толковый словарь русского языка в 3 т./под ред. проф. Д. Н. Ушакова. -М.: Вече, Мир книги, 2001. -Т. 3, Р-Я. -672 с.