Практическая транскрипция (транслитерация) в юридических документах

Бесплатный доступ

Автор предлагает новую систему практической транскрипции (транслитерации) латинских букв при помощи элементов русской графики. Представленная система может быть использована в работе с юридическими документами.

Транслитерация, транскрипция, русская графика

Короткий адрес: https://sciup.org/142197781

IDR: 142197781

Текст научной статьи Практическая транскрипция (транслитерация) в юридических документах

Транслитерация – это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передается одним и тем же знаком или последовательностью знаков другой системы письма. Под транслитерацией в языкознании понимается побук-венная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы, например, русских слов латинскими буквами.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова указывается, что транслитерация происходит от латинских слов trans (через) и littera (буква), и дается точное ее определение: «Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита» [2, с. 409].

Существует несколько способов перевода лексических единиц оригинального текста, особенно в том случае, если они не имеют эквивалентов в языке перевода. Одним из наиболее распространенных способов является транслитерация, которая позволяет относительно точно воспроизвести буквенный состав иностранного слова на языке перевода. В переводе всегда существует некий симбиоз транслитерации и транскрипции. В силу того, что фонетические и графические структуры языков существенно отличаются друг от друга, сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен. Если рассмотреть отдельные межъязыковые корреляции, то становится очевидным, что для них должен существовать специальный перечень правил транскрипции и транслитерации. В частности, для англо-русского перевода характерна транслитерация некоторых согласных, которые невозможно произнести, транслитерация редуцированных гласных, передача сдвоенных согласных между гласными, а также согласных, стоящих в конце слова. Важным является сохранение особенностей орфографии языковых единиц. В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики [1, с. 539].

Важнейшим моментом перевода является перевод имен собственных, которые очень часто встречаются в юридических текстах. Квалифицированный специалист должен обладать умениями и навыками, чтобы равноценно передать имя собственное с родного языка на иностранный и наоборот. Юридический перевод весьма специфичен: текст перевода должен являться максимально адекватным тексту оригинала – как в содержательном, так и в стилистическом плане. Перевод юридических документов – это один из самых сложных видов перевода: цена ошибки здесь очень высока, и переводчик несет большую ответственность за достоверность изложенной им информации.

Лингвистика определяет имена собственные как лексические единицы, называющие имена людей, географические названия,

ВЕСТНИК

Казанского юридического института МВД России исторические события и т.д. При переводе имен собственных могут возникать значительные искажения, которые приводят к разночтению или даже путанице при оформлении тех или иных юридических документов. Подобные ситуации неоднократно возникали при заполнении протоколов и судебно-процессуальных юридических документов в отношении иностранных граждан, совершивших административные правонарушения во время проведения XXII зимних Олимпийских и XI Паралимпийских игр в Сочи. Так, например, задержанный за административное правонарушение один и тот же иностранец Mr. Watch (вымышл. имя) по одним оперативным сводкам (г. Адлер) проходил как господин Ватс, а по другим (г. Сочи) был зарегестрирован как господин Вач. Известно, что для передачи русских слов в разных странах употребляются свыше 20 различных систем транслитерации латинскими буквами.

Учитывая актуальность данной проблемы, нами предпринята попытка систематизировать транслитерацию (практическую транскрипцию) иноязычных слов, и в частности имен собственных, средствами русской графики.

Буквы английского алфавита:

A a

  • - > Эй в открытом слоге: Kate -> Кэйт (Стрелка указывает на соответствующую букву, сочетание букв или слово русского алфавита)

  • - > Э в закрытом слоге: Sam -> Сэм

  • - > А перед R r: Barbara -> `Бар-бара

B b

-> Б б

C c

  • -> C перед Ee, Ii, Yy: Cindy -> Синди

  • -> К перед остальными буквами: Clark -> Кларк

D d

-> Д

E e

-> И в открытом слоге: Pete -> Пит

-> Э в закрытом слоге: Ted -> Тэд

F f

-> Ф

G g

  • -> Дж перед Ee, Ii, Yy: Gill -> Джилл

  • -> Г перед остальными буквами: Green -> Грин

H h

-> Х перед Oo обычно не звучит: Jim Honest -> Джим ‘Онэст

I i

  • -> Ай в открытом слоге: Klide -> Клайд

  • -> И в закрытом слоге: Jim -> Джим

J j

-> Дж

K k

-> К

L l

-> Л

M m

-> М

N n

-> Н

O o

-> Оу перед L l: в открытом слоге Old Bill -> Оулд Билл, Omen -> Оумэн

-> О в закрытом слоге Ron -> Рон

P p

-> П

Q q

-> используется в сочетании в Uu: qu -> Кв; Quest -> Квэст

R r

-> Р

S s

  • -> С

  • -> З после гласных, звонких согласных и между гласными: Mr. Toys -> Тойз; Mr. Beens -> Бинз;

Mr. Diesel -> ‘ Дизел

T t

-> Т

U u

  • - > У: Miss June -> Джун;

  • - > А: в закрытом слоге Mr. Bun -> Бан

  • - > ью: в открытом слоге Mr. Tune

  • - > Тьюн

V v

-> B

W w

->Уа: Mr. White -> Уайт

  • - > Уэ: Mr. Well -> Уэлл

  • - > Уи: Mr. Week -> Уик

  • - > Уо: Mr. Watch -> Уоч

  • - > Уо: Mr. Worker -> Уоркер

X x

-> Кс: Miss Fox -> Фокс

-> З: Mr. Xenon -> ‘Зинон

-> Гз: Mr. Exam -> Игзэм

Y y

  • -> Й в начале слов: Mr.York -> Йорк

  • -> И в конце слов: Miss Kitty -> Китти

Z z

-> З

Сочетания букв:

Ck

-> К: Mr. Black -> Блэк

Ch

-> Ч: Miss Chick -> Чик

Tch

-> Ч: Mr. Catcher -> 'Кэчэр

Kn

-> Н: Mr. Knob -> Ноб

Ng

-> Нг: Mr. King -> Кинг

Nk

-> Нк: Miss Link -> Линк

Ph

-> Ф: Miss Photo -> 'Фотоу

Th

-> С: Miss Thin -> Тсин

Wh + o

-> З: Mr. Thus -> Тзас

Wr

-> Х: Mr. Who -> Ху

Igh

-> Р: Mr. Write -> Райт

Au

-> Ай:Miss Light -> Лайт

Ee

-> О: Miss Autumn -> Отэм

Ea

-> И: Miss Meet -> Мит

Ey

-> И: Mr. Meat -> Мит

Oo

-> Эй: Mr. Grey -> Грей

Ou

-> У: Miss Moon -> Мун

Ow

-> Ау: Mr. Proud -> Прауд

Oy

-> Ау: Mr. Brown -> Браун

er

-> Оу в конце слова: Miss Show

-> Шоу

ir

-> Ой: Miss Boy -> Бой

ur

-> ёр: Mr. Term -> Тёрм

yr

-> ёр: Mr. First-> Фёрст

ire

-> ёр: Mr. Turner-> Тёрнер

yre

-> ёр: Mr. Burd-> Бёрд

ure

-> айэ: Mr. Fire -> Файэ,

-> айэ: Mr. Tyre -> Тайэ

-> ьюэ: Mr. Pure -> Пьюэ

Таким образом, соблюдение правил транслитерации, повсеместное использование её законов, выработка общих норм побуквенной передачи на русский язык иноязычных слов будет способствовать адекватному восприятию официально-деловой речи и сохранению точности, ясности и недвусмысленности в переводе. Хотелось бы выразить надежду, что представленная в данной статье система будет востребована при работе с юридическими документами.

Список литературы Практическая транскрипция (транслитерация) в юридических документах

  • Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -685 с.
  • Толковый словарь русского языка в 3 т./под ред. проф. Д. Н. Ушакова. -М.: Вече, Мир книги, 2001. -Т. 3, Р-Я. -672 с.
Статья научная