Правила перевода заголовков газетно-журнальных текстов

Автор: Заруцкая А.С.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

В данной работе были рассмотрены основные жанровые особенности газетно-журнальных текстов и их заголовков. Исследованы типы англоязычных заголовков и правила адекватного их перевода.

Перевод, английский язык, газета, статья, заголовок, правила перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/140271880

IDR: 140271880

Текст научной статьи Правила перевода заголовков газетно-журнальных текстов

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными, и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому данная тема очень актуальна. Перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный (полноценный) перевод А.В. Федоров определяет как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Он считает, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы». Для того, чтобы передать эту специфику необходимо знать правила перевода различных текстовых жанров и их особенности.

В данной работе рассмотрены жанровые особенности газетножурнальных текстов.

Не все то, что печатается в газете входит в рамки газетного стиля. Современная газета публикует материалы самого различного характера. На страницах газет можно найти не только новости и комментарии к ним, пресс-отчеты и статьи, рекламу и объявления, но также рассказы и стихи, кроссворды, логические задачи и тому подобное. Так как последние служат развлекательной цели, они не могут быть рассмотрены как образцы газетного стиля. Именно газетный материал, который выполняет информативную функцию и предоставляет читателю оценку напечатанной информации, можно относить к газетному стилю.

Таким образом, информация в английской газете сообщается, в первую очередь, посредством:

  • -    коротких выпусков новостей;

  • -    пресс-отчетов (парламентских, судебных и т.д.);

  • -    статей исключительно информативного характера;

  • -    рекламы и объявлений.

Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка как мини-текста.

Главная задача газетного заголовка – привлечь наибольшее количество читателей и тем самым обеспечить нормальное функционирование газеты. Заголовок как компонент композиционной структуры газетной статьи должен выражать основную цель сообщения, устанавливать контакт с читателем, привлекать его внимание, а также вызывать заинтересованность к теме материала, который публикуется. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действенным способом влияния на её восприятие читателем.

Для заголовков характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию.

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

  • 1)    Стремление, во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание. Это приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи.

Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение.

  • 2)    Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами, первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам.

  • 3)    При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков.

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью.

  • 4)    Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Вывод: Особенностями английских газетных заголовков являются их многоступенчатость, разделение длинного текста подзаголовками, также в англоязычных газетах преобладают глагольные заголовки, часто встречаются сокращения.

Список литературы Правила перевода заголовков газетно-журнальных текстов

  • Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. - М., 2008. - 464 с.
  • Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с
Статья научная