Правовые и речеведческие проблемы в подготовке эксперта-лингвиста (ситуационный анализ)

Автор: Базылев Владимир Николаевич

Журнал: Вестник Академии права и управления @vestnik-apu

Рубрика: Теория и практика юридической науки

Статья в выпуске: 1 (71), 2023 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются проблемы подготовки судебных экспертов по специальности 26.1. «Исследование продуктов речевой деятельности» в системе вузовской подготовки и в системе дополнительного профессионального образования. Результаты ситуационного анализа свидетельствуют о том, что недостаточная эффективность подготовки экспертов-лингвистов обусловлена тремя факторами: собственно правовым, лингвистическим и организационно-методическим, что предопределено разновекторностью парадигм судебной экспертизы, связанных и с отсутствием единых методологических подходов в подготовке специалистов в вузовской системе и в системе дополнительного профессионального образования, и с отсутствием системности в проведении исследований, оценки выводов экспертов, а также с разрозненностью требований и недостаточным охватом стандартами названного направления судебно-экспертной деятельности, а именно, в контексте статьи, судебных речеведческих экспертиз. Необходимость выработки общих принципов и конкретной методики судебно-лингвистической экспертизы, объединяющей на научной основе как лингвистическую, так и правовую оценку конфликтных речевых ситуаций, не теряет своей актуальности также в свете обновления статей Уголовного кодекса и Кодекса об административных правонарушениях.

Еще

Компетентностный подход, судебное речеведение, лингвистическая экспертиза, судебное автороведение, эксперт-лингвист, компетенции

Короткий адрес: https://sciup.org/14128066

IDR: 14128066   |   УДК: 343.13   |   DOI: 10.47629/2074-9201_2023_1_17_25

Legal and forensic linguistic problems in the training of a linguist expert (situational analysis)

The article analyzes the problems of training forensic experts in the specialty 26.1. The study of the products of speech activity in the system of university training and professional development. The results of the situational analysis indicate that the inefficiency of the training of linguistic experts is due to three factors: legal, linguistic and organizational and methodological. That is predetermined by the multi-vector paradigms of forensic examination, associated with the lack of unified methodological approaches in the training of specialists in the university system and in the system of professional development and with the lack of consistency in conducting research, evaluating expert conclusions, as well as with the disparity of requirements and insufficient coverage of the standards of the named area of forensic expertise, namely, in the context of the article, judicial speech research examinations. The need to develop general principles and specific methods of forensic linguistic expertise, combining both linguistic and legal assessment of conflict speech situations on a scientific basis, does not lose its relevance also in the light of the updating of articles of the Criminal Code and Administrative Code.

Еще

Текст научной статьи Правовые и речеведческие проблемы в подготовке эксперта-лингвиста (ситуационный анализ)

А ксиомой общественной эволюции является постоянное изменение в структуре и динамике развития социума. На этом фоне правоохранительные органы сталкиваются с изменениями в структуре и динамике развития противоправной деятельности членов социума, с появлением новых видов такой деятельности и постоянной модификации способов ее реализации. Следствие этого – вовлечение в судопроизводство таких объектов, которые еще недавно не фигурировали по уголовным или гражданским делам, появление необходимости разрабатывать новые направления криминалистических экспертиз, которые бы успешно применялись в расследовании.

По мнению М.П. Малютина, «криминалистическая наука постоянно предлагала практике все новые научно обоснованные рекомендации по обнаружению и выявлениюматериальных и идеальныхследов,разра-батывала все более совершенные тактические приемы, изобретала новые частные методики расследования» [14, с. 128].С этим связано постоянное обновление видов судебных экспертиз и экспертных специальностей. Приказ Минюста РФ от 27 декабря 2012 года № 237 «Об утверждении Перечня родов (видов) судебных экспертиз, выполняемых в федеральных бюджетных судебноэкспертных учреждениях Минюста России, и Перечня экспертных специальностей, по которым представляется право самостоятельного производства судебных экспертиз в федеральных бюджетных судебно-экспертных учреждениях Минюста России» подтвердил наличие в отечественной криминалистике лингвистической экспертизы и экспертной специальности 26.1 Исследование продуктов речевой деятельности.

Разумеется, формирование названного вида судебной экспертизы в России началось раньше, еще в начале 90-х годов.[3; 24]. Именно тогда отечественных филологов охватило воодушевление: они почувствовали социальную значимость и прикладное значение постсоветской науки о языке, а также прагматическую возможность открывать новые специальности на филологических отделениях российских вузов, в первую очередь педагогических, которые готовили учителей-словесников. Позже к этой тенденции присоединились вузы с юридическими специальностями. Далее последовало объединение самостоятельных экспертов-лингвистов в профессиональные сообщества – создание многочисленных ассоциаций лингвистов-экспертов, как региональных, так и сугубо локальных, таких как: Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (Москва), Ассоциация лингвистов-экспертов Юга России, Сибирская ассоциация экспертов-лингвистов, Ассоциация лингвистов-экспертов и преподавателей «Лек-сис» (Брянск), Воронежская ассоциация экспертов-лингвистов. Сегодня почти исчерпывающий реестр подобных общественных объединений можно найти на сайтах: www.catalog.fse.ms; https://xn--q1af2a.xn--p1ai/associaciya-expertov/, а историю формирования института судебных лингвистических экспертиз в России – в работе Т.А. Распоповой [22, с. 72-82].

Эйфория первого десятилетия XXI века подкреплялась именно массовой, как отмечает Е.И. Га-ляшина «востребованностью в применении специальных лингвистических знаний в гражданском судопроизводстве <…> в связи с возникновением значительного количества информационных, коммуникационных, документационных, корпоративных споров и конфликтов, где тексты, словесные обозначения и выражения на русском языке выступают в качестве источников доказательств» [5, с. 18].

К сожалению, результаты деятельности лингвистов-экспертов пока не оправдали возлагаемых надежд на этот вид экспертизы. Критика исходила от судей, от адвокатов, то есть от тех, кто пользуется результатами экспертизы в качестве доказательной базы [18, с. 79-88], но самое парадоксальное, что критика начала исходить от самих лингвистов, так как заключения экспертов не обеспечивали получения необходимых и достаточных доказательства по делу [7; 25].

Последнее оказалось связанным с тем, что лингвистические экспертизы могли преследовать различные цели: научно-практические и юрислинг-вистические. Это имело принципиальное значение как для определения целей, стоящих перед экспертом, так и для результирующей части самой экспертизы. Е.И. Галяшина предложила четко разграничивать деятельности различных специалистов: «лингвиста, проводящего анализ текстовых объектов в различных научно-практических целях, и судебного эксперта, осуществляющего лингвистические исследования в судопроизводстве в целях установления фактов, имеющих значение доказательств» [4, с. 27-28].

Путаница же «лингвистической» и «судебнолингвистической» экспертиз вела к неразличению целевой установки и тем самым к серьезным ошибкам, которые имели негативные последствия. По замечанию Е.В. Новожиловой, деятельность в сфере юрислингвистических исследований «сегодня подобна игральному автомату: стороны судебного разбирательства могут вновь и вновь дергать его ручку, инициируя повторное исследование в надежде получить устраивающий их результат» [19, с. 486].

Не в последнюю очередь, с нашей точки зрения, это связано с практикой подготовки экспертов-лингвистов. Один из недавних прецедентов – признание Минюстом Д. Михеева неквалифицированным экспертом. В своих письмах Минюст указал на то, что «если у специалиста нет профильного лингвистического образования, то курсы повышения квалификации не имеют смысла, а значит, специалист не обладает необходимой компетенцией» [16].

Можно считать, что данный случай носит частный характер, но в нем отражена общая проблема подготовки экспертов на фоне ситуации качества подготовки кадров юридического профиля. По мнению Семеновой И.Ю., «с недавних пор в научной среде и в средствах массовой информации не утихают дискуссии о качестве подготовки кадров юридического профиля в высших учебных заведениях России. Так, на сегодняшний день в Российской Федерации насчитывается 777 вузов, готовящих специалистов юридической сферы. Для сравнения: до распада СССР в стране насчитывалось 48 университетов и 5 институтов (без учета правоохранительных учебных заведений), предоставлявших юридическое образование… Резкое и бесконтрольное увеличение количества учебных заведений, специализирующихся на подготовке юридических кадров, негативным образом сказалось на качестве образования. В настоящее время юридическое образование, как отмечает ряд научных деятелей, превратилось в некий товар, услугу, предназначенную для извлечения прибыли. Такое преобразование не лучшим образом сказывается на профессиональных способностях выпускников-юристов» [26, с. 56].

Отвлекаясь от глобальной проблемы подготовки специалистов в целом, обратимся к тем объективным факторам, которые не позволяют пока гарантировать качественную подготовку экспертов-лингвистов как в рамках юридических вузов, так и в рамках дополнительного образования, системы повышения квалификации и переквалификации. Они обусловлены, на наш взгляд, разновекторностью парадигм судебной экспертизы, что связано и с отсутствием единых методологических подходов в подготовке специалистов в вузовской системе и в системе дополнительного профессионального образования (далее – ДПО), и с отсутствием системности в проведении исследований, оценке выводов экспертов, а также с разрозненностью требований и недостаточным охватом стандартами названного направления судебно-экспертной деятельности, а именно, в контексте статьи, судебных речеведческих экспертиз.

Правовые проблемы. Как считает А.В. Агутин, «в современном российском праве, в содержащихся нормах преобладает некая неопределенность в толковании процессуальных норм, которые порою выглядят двусмысленно, а это связанно с совмещением «своего» и «чужого». То есть можно констатировать, что в действительности мы имеем дело с двумя формами теории права. В первой теории мы имеем договорное либеральное сообщество, которое формирует связи частного порядка и соотношение индивидуумов между собой. Вторая теория имеет дело не с индивидуумами, а с личностью, которая по своей сути понимается как социальное явление, состоящее из набора ролей и статусов, что помогает обладать коллективной индивидуальностью в бытие» [1, с. 35-37].

Не менее важной проблемой, которая сказывается на речеведческих экспертизах, является то, что до изменений гражданского процессуального законодательства в 1995 году в обязанность суда входило установление объективной истины по делу. Поэтому установление истины являлось некоторым стандартом доказывания. Стандарт доказывания характеризует окончание рассмотрения дела, когда суд в состоянии вынести решение в пользу определенной стороны. Однако отсутствие прямого указания в Уголовно-процессуальном кодексе на обязанности по установлению истины, как полагает Б.А. Цой, «вызва-ет резкие споры в юридической литературе последних десятилетий. Одна группа ученых придерживается традиционной позиции и считает, что основной и стратегической целью доказательства является установление объективной истины. Другие считают, что цель не в установлении объективной истины, а всех фактов и обстоятельств для рассмотрения и разрешения уголовного дела в свете провозглашенного уголовно-процессуальным законом принципа состязательности» [28, с. 152].

Последнее как раз и приводит к ситуации, описанной Е.В. Новожиловой в приведенной нами выше цитате.Тем самым, по мнениютакого известногоадво-ката как М.Г. Резник, «введение в Уголовно-процессуальный кодекс РФ института установления объективной истины с возложением обязанности ее отыскания на суд означает возврат российского уголовного процесса из состязательной формы к розыскной»[23]. Исследования последних лет свидетельствуют как раз о том, что внутреннее убеждение эксперта приводит к серьезным ошибкам в процессе формирования экспертных выводов [2; 13].

Все вышеизложенное приводит к необходимости прояснить в правовом плане подведение результатов, в нашем случае речеведческих экспертиз, под стандарты доказывания. Как считает Е.А. Нахова, «стандарт доказывания можно рассматривать как критерий, в соответствии с которым суд выносит решение в пользу той стороны, которая успешнее справилась с выполнением возложенной на нее обязанности по доказыванию. Но существует и иная точка зрения на определение стандарта доказывания, по которой стандарты (критерии) доказывания устанавливают пороговые требования к доказательствам, которые должна представить сторона, на которую закон возлагает первичное бремя доказывания соответствующих юридических фактов, прежде чем обязанность доказывания перейдет к другой спорящей стороне» [17, с. 75-76].

Лингвистические проблемы . Основная и пока не решенная теоретическая (методологическая)

проблема в лингвистической/ автороведческой экспертизе – методика работы с признаками. Это тянет за собой вопросы: как понимать признак, как его описывать (давать дескрипцию), как осуществлять его таксономию, как его выявлять (процедурно), как его анализировать, а не просто описывать. Все дело в том, что отсутствие ответов на эти вопросы ведет к эклектике исследовательской процедуры, что в свою очередь ставит под сомнение достоверность полученных результатов. Недостоверность получаемых результатов исследования ведет к проблеме невозможности (дефектности) их использования при формировании системы доказывания.

Ситуация с практикой лингвистической и авто-роведческой экспертиз сегодня осложнена тем, что криминалистика и все сложившиеся в ней экспертные практики (методики) находятся в рамках определенной эпистемы – уликовой парадигмы. Именно поэтому все новые экспертные практики – лингвистическая и автороведческая – в логике эволюции научного знания должны строго встраиваться в данную парадигму. Однако этого не происходит в силу того, что отсутствующая методологическая база провоцирует специалиста к эклектике, которая, хотя и представляет собой концептуальный подход, но не придерживается строго какой-либо одной парадигмы или набора допущений, а вместо этого использует множество теорий для получения дополнительного понимания предмета исследования или применяет разные теории в конкретных случаях. Однако при этом отсутствуют соглашения или правила, диктующие, как или какие теории были объединены.

С подобным подходом специалист сталкивается, например, в методических рекомендациях Российского федерального центра судебной экспертизы при Министерстве юстиции РФ (РФЦСЭ). По мнению авторов методики, «теоретическую основу авторо-ведческой экспертизы образуют: гендерология, сти-леметрия, теория идиостиля автора, психолингвистика (с понятиями «языковая личность», «языковое сознание», «речевая деятельность», «речевые навыки», которые должны рассматриваться как производные речевой деятельности говорящего), социолингвистика (социальные характеристики), теория коммуникации и теория речевых актов; риторика (риторические роли, в которых реализует себя личность), лингво-культурология и лингвоперсонология; когнитивистика; прагматика» [10, с. 7].

В методике проведения судебной лингвистической экспертизы по делам об оскорблении такую методическую эклектику образуют теория коммуникации, структурная лингвистика, лингвистика текста, семантика, стилистика [11, с. 4].

Все это ведет к необратимым ошибкам, которые характеризуют современную судебную лингви- стическую экспертную практику, что было отмечено еще в 2012 году в фундаментальной работе «Судебная экспертиза: типичные ошибки» профессоров Института судебных экспертиз МГЮА имени О.Е. Кутафина Е.Р. Россинской и Е.И. Галяшиной, и которые не преодолены до сих пор [6; 27].

Таким образом, с точки зрения лингвистики как науки речь должна идти о феномене переноса знаний из одной сферы познания в другую, из лингвистики в криминалистику. Однако механический перенос методик исследования текста из лингвистики в практику судебной лингвистической экспертизы не может исключить человеческий фактор, что, в свою очередь, не обеспечивает доверие к результатам экспертизы у всех сторон процесса. Это связано с тем, что лингвистика текста имеет своими истоками герменевтическую практику, которая занимает пограничное положение между научным и вненаучным знанием. В результате пока не сформирована именно научная парадигма судебной лингвистической экспертизы, основными элементами которой должно быть:

  • •    использование логически корректной формы для оценки и интерпретации результатов экспертизы (доказательств);

  • •    использование методов, основанных на реле вантных данных, количественных измерениях и статистических моделях;

  • •    экспериментальное тестирование степени достоверности и надежности судебно-экспертных оценок в условиях, соответствующих рассматриваемому делу.

Можно констатировать, что авторы методических рекомендаций по проведению судебных лингвистических экспертиз в целом выходят за границы лингвистики как отрасли научного познания языка и эклектически привносят в экспертную практику недифференцированный набор самых различных приемов работы с текстом, взятых из психолингвистики, стилистики, лингвоперсонологии, теории речевых актов. Перечисленные разнородные основания для анализа одного и того же языкового материала ведут к тому, что состоявшийся факт действительности – текст и серия его признаков – исследуется на эклектической совокупности разных методологических и методических оснований. Тем самым, разрушается основной эпистемический принцип уликовой парадигмы, в рамках которой появилась и до сих пор продолжает существовать судебная экспертная теория и практика, представляющее собой систему принципов и методов познания материальных и идеальных следов в механизме преступной/ противоправной деятельности.

Обозначенная выше эклектика обусловлена, по-видимому, историческими особенностями формирования отечественной экспертной практики (лингвистической, автороведческой), а именно заимство- ванием уже имеющегося опыта, в первую очередь англо-саксонского. Сложившуюся ситуацию можно охарактеризовать, как типично постмодернистскую: пытаясь синтезировать и апробировать все известные подходы в мировой и отечественной экспертной практике, эксперты просто синтезирует подходы, их обрывки, цитаты, что превращает теоретическую и практическую базу современной отечественной лингвистической и автороведческой экспертизы во фрагментарную и мозаичную структуру, в некий коллаж.

Существует еще одно препятствие в понимании судебной лингвистической экспертизы как формы познания состоявшихся фактов действительности. Это связано с малой разработанностью понятия «признак» в судебной лингвистической экспертизе, что в свою очередь обусловлено недостаточным методическим обеспечением, отсутствием методик по ряду предметных видов лингвистической экспертизы, в которых были бы описаны и систематизированы признаки. Дело в том, что при постулируемом переносе криминалистическое понятие «признак» должно быть применимо и должно быть освоено судебной лингвистической экспертизой.

Так, авторы уже упомянутых методических рекомендаций по проведению автороведческой экспертизы, предлагают в качестве признаков использовать категорию навыков (именуемая – степень развития навыка) – лексических, грамматических, орфографических. Однако навык – это психологическая (психолого-педагогическая) категория. Признаками могут быть лишь следы письменной/устной деятельности как состоявшийся факт действительности. Поэтому релевантными признаками должны выступать не «следы» навыков, а следы структуры текста: ошибки в выборе порядка слов в предложении, ошибки в построении предложений с однородными членами, ошибки в построении простого предложения, ошибки в построении сложного предложения, ошибки в построении сложного синтаксического целого, ошибки в согласовании, ошибки в управлении, ошибки грамматико-морфологические, ошибки грамматикосинтаксические и так далее.

Перспективы методической подготовки лингвистов-экспертов . Сегодня в процессе преподавания в российских высших учебных заведениях дисциплины, которая в учебных планах получила именование «лингвистическая экспертиза текстов», возникает немало вопросов. Ведь специалистов в этой области немного, и зачастую требуется профессионалы с филологическим и юридическим образованием.

Оценка адекватности подготовки экспертов-лингвистов в отечественных вузах разница от резко негативной до не оправдано, с нашей точки зрения, оптимистической. Так, Е.И. Галяшина, с одной стороны, цитирует А.Н. Баранова, по мнению которого,

«вопреки здравому смыслу, новые подходы в системе подготовки соответствующих специалистов полностью игнорируют собственно лингвистический характер знаний лингвистов-экспертов, сводя его к юридической образованщине», а с другой –Е.Р. Рос-синскую, утверждающую, что «подготовка судебного эксперта – это не механическое соединение двух образований (юридического и иного), а интегративное образование, позволяющее обучающемуся приобрести необходимые профессиональные компетенции, сформировать экспертное мышление, тогда как отдельно взятые два образования не позволяют этого сделать…компетенции формируются только в течение нескольких лет экспертной практики, при этом возможны многочислеленные ошибки, поэтому иногда даже двух высших образований недостаточно» [8, с. 106-107]. Проанализировав основные недостатки в подготовке экспертов-лингвистов на современном этапе в ведущих юридических и гуманитарных вузах страны, Е.И. Галяшина констатирует, что «всех их объединяет отсутствие системного изучения как правовой, теоретической, организационной основы судебно-экспертной деятельности, так и собственно лингвистической составляющей», предлагая унифицировать подходы к образовательным программам» [8, с. 111].

Самым простым в организации подготовки лингвистов-экспертов показалось механическое заимствование практики зарубежных коллег, которые по умолчанию, как представлялось в 90-е годы и начале нулевых, несомненно обладают большим опытом в сфере методики преподавания этой дисциплины и подготовки соответствующих специалистов в узких областях.

Так, в конце 90-х организуя подготовку экспертов-лингвистов из учителей словесников в Кемеровском государственном университет Н.Д. Голев утверждал: «…в западноевропейской и американской литературе юридический аспект языка и лингвистический аспект права представлены более широко и разнообразно, особенно активно разрабатываются вопросы юридической герменевтики и логики (интерпретации, аргументации, лингвистической экспертизы и мн. др.)» [9, с. 4].

Однако при этом упускалось из виду, что западноевропейская и американская подготовка специалиста носила узкопрофильный характер: для решения конкретной задачи использовалась профильная научная дисциплина [29, с. 152-156]. Если речь шла о подготовке специалиста в области экспертизы документов, то базовой методикой становилась документная лингвистика, позволяющая диагностировать стилистические маркеры текста, особенности пунктуации, правописания, использования аббревиатур, формата даты, времени. Если речь шла о подготовке специалиста, который должен был анализировать высказывания на предмет содержания в них признаков, позволяющих отнести их к клевете, а также выявить, являются ли они проявлением сексуальной или иной другой дискриминации, то его методическая база ограничивалась дискурсом и прагматикой.

Все это – принципиальное отличие от отечественных попыток подготовить универсального специалиста, что не могло не закончится педагогической неудачей.

Например, программа подготовки лингвистов-экспертов Воронежского государственного университета, входящего в профильную ассоциацию (см. выше), предполагает, что «выпускник сможет анализировать языковые единицы с точки зрения понятийной и прагматической информации, проводить комплексную семантическую экспертизу, используя словари, поисковые системы, корпусные данные, контролировать качество текстов, определять необходимость редакторской и корректорской обработки; формировать задания для исправления вебписателям, публикаторам, веб-дизайнерам; выбирать оптимальный метод фоносемантического и ассоциативного анализа наименований; делать выводы о наличии эксплицитной и имплицитной информации, основываясь на данных фоносемантического или ассоциативного анализа наименования» [15, с. 70].

Но перечисленные умения не имеют отношения к криминалистике, куда относится судебная лингвистическая экспертиза. Это, скорее, знания, востребованные в сфере журналистики, издательского дела или патентоведения. Неудивительно, что на каком-то этапе сами преподаватели, как мы отметили выше, приходят к пониманию того, что подготовка специалистов не соответствует специфике тех задач, которые им придется решать в ходе судебной лингвистической экспертизы.

Как считает Е.А. Колтунова, «наличие ученой степени и звания не является безусловной гарантией компетентного экспертного анализа текста. Тем более что люди, занимающиеся всю жизнь научными изысканиями, как правило, не склонны делать безапелляционное, точное, однозначное заключение, а склонны освещать ту или иную проблему с различных точек зрения, анализировать разные подходы к её разрешению. Такие исследования обычно завершаются вполне обтекаемыми выводами» [12]. Это, в свою очередь, периодически актуализирует вопрос о юридическом статуселингвистической экспертизы.

Основная же проблема при подготовке специа-листов– это отсутствие, какуказывает И.А.Ярощук, единого метода в судебно-лингвистической экспертизе: «Отсутствие общих требований порождает неудовлетворенность истцов и ответчиков оценками экспертов, вследствие чего многие разбирательства затягиваются, откладываются. Поэтому возникает общественная не- обходимость выработки общих принципов и конкретной методики судебно-лингвистической экспертизы, контаминирующей как лингвистическую, так и правовую оценку конфликтных речевых ситуаций» [30, с. 106].Об этом свидетельствует и материал, который рекомендован Программой подготовки экспертов по экспертной специальности 26.1 Исследование продуктов речевой деятельности (утв. приказом Минюста РФ от 9 марта 2006 года № 37), в котором прямо признается, что, например, «семантическая экспертиза и экспертиза наименований, напротив, возникли сравнительно недавно и не достигли пока стадии четкой научно-методической определенности, поэтому при изучении теоретических и методических основ этих новых видов лингвистических экспертиз необходимо ознакомиться с большим количеством публикаций, не всегда написанных в едином методическом ключе»[20, с. 10].

Не удивительно, что в процессе обучения студентам предлагается за сравнительно небольшое количество часов(в системе ДПО, в которой происходит подавляющее большинство подготовки и переподготовки специалистов по судебной лингвистической экспертизе, всего 144 часа в среднем на курс) освоить и фоносемантику, и психолингвистику, и когнитивную лингвистку, и лингвистическую интерпретацию текста и так далее [21].

Все сказанное свидетельствует о том, как считают в Институте судебных экспертиз Московской государственной юридической академии имени О.Е. Кутафина, что пока нет разработанных новых экспертных технологий, унификации и стандартизации существующих научно-методических подходов в решении задач речеведческих экспертиз. Но именно это позволило бы, по мнению Е.И. Галяшиной, «повысить эффективность экспертного исследования речевых произведений с целью установления фактов, имеющих значение доказательств на основе комплекса интегрированных специальных знаний в области ре-чеведения, и упростить задачу судей, следователей и иных субъектов доказывания по их оценке» [7, с. 43].

Заключение. Таким образом, необходимость подготовки лингвистов, владеющих основами проведения лингвистических экспертиз, продолжает оставаться перспективным направлением в работе вузов, в первую очередь юридических, а также в системе ДПО. Подготовка экспертов-лингвистов пока еще сопряжена с рядом трудностей объективного характера, а связанные с этим процессом дидактические вопросы нуждаются в обсуждении как лингвистов-практиков, так и лингвистов, занимающихся не только вопросами теории языка, но и юрислингвистической проблематикой.

Необходимость выработки общих принципов и конкретной методики судебно-лингвистической экспертизы, объединяющую на научной основе как линг- вистическую, так и правовую оценку конфликтных ре- в свете обновления статей Уголовного кодекса и Кочевых ситуаций, не теряет своей актуальности также декса об административных нарушениях РФ1.

1 Например, такие новые статьи 2022 г., как: ст. 20.3.3 КоАП предусматривает ответственность за «публичные действия, направленные на дискредитацию использования Вооруженных Сил Российской Федерации в целях защиты интересов Российской Федерации и ее граждан, поддержания международного мира и безопасности, в том числе публичные призывы к воспрепятствованию использования Вооруженных Сил Российской Федерации в указанных целях»; ст. 20.3.4 КоАП предусматривает наказание за призывы к введению или продлению политических или экономических санкций в отношении Российской Федерации, граждан Российской Федерации или российских юридических ли; ст. 207.3 УК устанавливает ответственность за «публичное распространение под видом достоверных сообщений заведомо ложной информации, содержащей данные об использовании Вооруженных Сил Российской Федерации в целях защиты интересов Российской Федерации и ее граждан, поддержания международного мира и безопасности».

Список литературы Правовые и речеведческие проблемы в подготовке эксперта-лингвиста (ситуационный анализ)

  • Агутин А.В., Адаменко И.Е., Бажанов А.И. Организационно-правовой механизм формирования внутреннего убеждения в отечественном уголовном судопроизводстве: ценностно-мировоззренческие основания и методология. – Краснодар: Краснодарский университет МВД России, 2013. – 98 с.
  • Аубакирова А.А. Следственные и экспертные ошибки при формировании внутреннего убеждения. – Челябинска: Южно-Уральский ГУ, 2010. – 140 с.
  • Будаев Э.В., Ворошилова М.Б., Руженцева Н.Б. Эволюция лингвистической экспертизы: методы и приемы. – Екатеринбург: Уральский ГПУ, 2017. – 260 с.
  • Галяшина Е.И. Квалификационные и профессиональные требования к эксперту по судебной лингвистической экспертизе: лингвист-эксперт или эксперт-лингвист? // Язык. Право. Общество. – 2018. – № 1. С. 27-32.
  • Галяшина Е.И. Cудебная лингвистическая экспертиза в гражданском судопроизводстве: востребованность и компетенции// Законы России: опыт, анализ, практика. – 2015. – № 10. – С. 17-21.
  • Галяшина Е.И. Ошибки судебной лингвистической экспертизы // Экспертизы – болевая точка российского правосудия. – М.: ФЗГ, 2013. – С. 31-62.
  • Галяшина Е.И. Феномен судебного речеведения: наука-экспертиза-обучение // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА).- 2015. – № 12 (16). – С. 38-44.
  • Галяшина Е.И. Подготовка судебных экспертов по специализации «Речеведческие экспертизы»: проблемы унификации подходов к образовательным программам // Международные и национальные тенденции и перспективы развития судебной экспертизы: Сборник докладов Международной научной конференции. – Нижний Новгород: Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского, 2019. – С. 98-105.
  • Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права // Юрислингвистика. – 1999. – № 1. – С. 4-11.
  • Изотова Т.М., Крюк Е.К., Кузнецов В.О., Плотникова А.М. Методические рекомендации по проведению судебно-автороведческих экспертиз. – М.: РФЦСЭ, 2020. – 48 с.
  • Изотова Т.М., Кузнецов В.О., Плотникова А.М. Методика проведение судебной лингвистической экспертизы по делам об оскорблении. – М.: РФЦСЭ, 2016. – 60 с.
  • Колтунова Е.А. К вопросу о юридическом статусе лингвистической экспертизы [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://koltunov-nn.ru/modules/pages/main/publications/lingvojur.html
  • Кудрявцева А.В. Внутреннее убеждение эксперта и его роль в процессе экспертного исследования// Актуальные вопросы уголовного процесса современной России: Межвузовский сборник научных трудов. – Уфа: БашГУ, 2003. – С. 58-67.
  • Малютин М.П. Российская криминалистика: современные тенденции развития // Теория и практика общественного развития. – 2014. – № 7. С. 127-129.
  • Меркулова И.А. Формирование у будущих лингвистов профессиональных компетенций посредством учебной дисциплины «Лингвистическая экспертиза текста» // Вестник Воронежского ГУ. -2021. – № 2. – С.69 -73.
  • Минюст признал неквалифицированным автора десятков экспертиз [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://pravo.ru/story/242269/
  • Нахова Е.А. Понятие стандарта гражданского процессуального и арбитражного процессуального доказывания // XX юбилейные Царкосельские чтения: Материалы международной научной конференции. – СПб.: СПб ГУ, 2016. – С. 74-76.
  • Никишин В.Д. Объекты судебной лингвистической экспертизы: новые вызовы криминогенной интернет-коммуникации // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). – 2020. – № 6 (70). – С. 79-88.
  • Новожилова Е.В. К проблеме качества судебных лингвистических экспертиз // Вопросы экспертной практики. – 2019. – № 1. – С. 485-488.
  • Приказ Минюста РФ от 9 марта 2006 года № 37 «Об утверждении Программы подготовки государственных судебных экспертов государственных судебноэкспертных учреждений Министерства юстиции Российской Федерации по судебной лингвистической экспертизе» [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://base.garant.ru/1357041/.
  • Программа повышения квалификации по специальности 26.1 «Исследование продуктов речевой деятельности» Палаты судебных экспертов имени Ю.Г. Корухова. – М.: Судэкс, 2016. – 24 с.
  • Распопова Т.А., Рожковская Ю.И. Формирование института судебных лингвистических экспертиз в России // Экономика. Социология. Право. – 2022. – № 1 (25). – С. 72-81.
  • Резник Г.М. Институт объективной истины как прикрытие репрессивности правосудия [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://soprotivlenie.org/news/o-glavnom/institut-obektivnoj-istiny-kak-prikrytierepressivnosti-pravosudiya-2/.
  • Российская психолингвистика: итоги и перспективы (1966–2021): Коллективная монография. / Научн. ред. И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, Е.Ю. Мягкова. – М.: Институт языкознания РАН, 2021. – 680 с.
  • Салимовский В.А., Мехонина Е.Н. Типичные ошибки (уловки) в ненадлежащей судебно-лингвистической экспертизе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 2. – С. 48-51.
  • Семенова И.Ю., Александрова Н.В. Повышение качества высшего юридического образования в условиях цифровизации и новых вызовов современности // Oeconomia et Jus. – 2021. – № 2. – С. 55-60.
  • Судебная экспертиза: типичные ошибки / под ред. Е.Р. Россинской. – М.: Проспект, 2012. – 544 с.
  • Цой Б.А. Объективная истина как цель познания при доказывании в уголовном процессе // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – № 6. – С. 152-160.
  • Чухно А.А. К вопросу о подготовке юрислингвистов: зарубежный опыт // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: Материалы VII-ой Всероссийской научно-практической конференции / отв. ред. В.Ю. Меликян. – Ростов-на-Дону: Донской ГТУ, 2017. – С. 152-156.
  • Ярощук И. А. Проблема метода в судебно-лингвистической экспертизе // Ex jure. – 2018. – № 3. – С. 98-107.
Еще