Прецедентность в анимационном дискурсе: проблема языковой репрезентации и перевода

Автор: Воронцова Инна Алексеевна, Шарова Анна Алексеевна, Лыкова Анна Сергеевна

Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics

Рубрика: Лингвистическая дискурсология

Статья в выпуске: 1 т.20, 2023 года.

Бесплатный доступ

Настоящее исследование посвящено анализу истоков, типов и смысловых преобразований прецедентных феноменов (ПФ) как интертекстуальных включений в текст американского анимационного сериала «Daria» («Дарья») (1997-2002), а также трансформаций, наблюдающихся при переводе выделенных ПФ на русский язык. Анализ выполнен в русле когнитивной парадигмы, дополненной некоторыми постулатами дискурсологии и лингвосинергетики. Результаты проведенного исследования указывают на активную эксплуатацию в англоязычном анимационном дискурсе прецедентных феноменов различных типов, уровней и истоков, однако доминирующая позиция принадлежит прецедентным именам - вербальным и вербализующим иные прецедентные феномены национально- и универсально-прецедентного уровня, американского и европейского истока. Используемые в качестве интертекстуальных включений ПФ обнаруживают семантический сдвиг по слотам «время», «социальная роль», «оценка» с частичной интеграцией «старого» и «нового» ментальных пространств, что обеспечивает реализацию ПФ аксиологической, фатической, людической, символьной и других функций. Поиск средств для понимания межтекстовых связей реципиентом переведенного текста приводит к сочетанию в переводе стратегий точного и адаптивного перевода ПФ, обеспечиваемых приемами транскрипции и калькирования, с одной стороны, и приближенного перевода, модуляции, генерализации, экспликации, опущения, описательного перевода, целостного преобразования/транскреации и компенсации - с другой. Предпочтение отдается стратегии точного перевода, что может быть связано как с попыткой сохранения формы и культурного колорита ПФ, так и со спецификой аудиовизуального перевода, где зависимость вербального компонента от других семиотических единиц (аудиального и визуального ряда) и необходимость соблюдения технических требований осложняют применение трансформационно-адаптационных стратегий.

Еще

Прецедентность, прецедентный феномен, интертекстуальное включение, аудиовизуальный дискурс, анимационный фильм, аудиовизуальный перевод, стратегия перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/147240499

IDR: 147240499   |   DOI: 10.14529/ling230103

Список литературы Прецедентность в анимационном дискурсе: проблема языковой репрезентации и перевода

  • Буряковская, А.А. Дискурсивный потенциал интертекстуальных включений (на материале американских анимационных ситуационных комедий) / А.А. Буряковская, В.И. Иванова // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2019. -№ 4. - С. 39-45.
  • Воронова, А.В. Интертекстуальность и прецедентные феномены в анимационном фильме «Шрек» /А.В. Воронова , А.Ю. Лапшина //Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. - 2016. - С. 61-67.
  • Воронцова, И.А. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов Дж. Фаулза «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта») / И.А. Воронцова //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2015. - Т. 21, № 3. - С. 131-136.
  • Воронцова, И.А. Лингвокультурный аспект перевода названий эпизодов анимационных сериалов (на материале мультсериала "Daria") / И.А. Воронцова, А.С. Лыкова // Язык и общество. Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е. И. Бойчук. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2022. - C. 246-254.
  • Габец, А.А. Прецедентные феномены как точки бифуркации художественного дискурса / А.А. Габец // Филологические науки в МГИМО. -М., 2019. - № 8. - C. 27-38.
  • Захарова, А.Г. Лингвокогнитивное моделирование семантики производных слов, образованных от прецедентных имен (на материале английского языка): дис. ...канд. филол. наук /А.Г. Захарова. -М.: Московский государственный лингвистический университет, 2020. - 165 с.
  • Июдин, Д.А. Вечные образы Ромео и Джульетты в тезаурусе молодежи /ДА. Июдин //Горизонты гуманитарного знания. - 2017. - № 6. - С. 72-84.
  • Кирпичева, О.В. Прецедентные имена героев мультипликационного дискурса киностудии «Дисней-фильм» / О.В. Кирпичева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2020. - № 6. - С. 17-26.
  • Малёнова, Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт / Е.Д. Малёнова // Коммуникативные исследования. - 2017. - № 2 (12). - С. 32-46.
  • Мельникова, А.П. Проблема передачи прецедентных феноменов при переводе анимационных фильмов для детей / А.П. Мельникова, О.С. Андреева // Педагогическое образование на Алтае. -2021. - № 1. - С. 70-75.
  • Моисеенко, Л.В. Лингвокогнитивные основы теории прецедентности: дис. ... д-ра филол. наук / Л.В. Моисеенко. - М.: Моск. гос. лингвист. ун-т, 2015. - 403 с.
  • Молодцова, Д.Д. Прецедентность как переводческая проблема (на материале переводов медиатекстов) /Д.Д. Молодцова, С.А. Цамакаева // Тенденции развития науки и образования. - 2021. -№ 70-7. - С. 61-66.
  • Романова, Т.А. Микки Маус как прецедентный феномен в англоязычной культуре / Т.А. Романова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2019. - № 4. - С. 64-71.
  • Яковлев, А.И. Способы и средства передачи прецедентных текстов (на материале мистерии Дж. Гордона Байрона «Каин» и её художественного перевода, осуществлённого И.А. Буниным) / А.И. Яковлев // Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи: сборник статей по материалам международной научной конференции, посвящённой 1000-летию г. Ярославля: в 2 ч., Ярославль, 21-23 мая 2010 года. -Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2011. -С. 227-238.
  • Яковлев, А.И. Теоретические основы перевода интертекстем в художественном тексте // Язык и общество. Диалог культур и традиций: сборник статей научной конференции «Чтения Ушинского» / под науч. ред. Е. И. Бойчук. - Ярославль: РИО ЯГПУ, 2022. - C. 286-296.
  • Kazmierczak, M. Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of "Literatures of Smaller Nations" / M. Kazmierczak // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. -2019. - Т. 23, № 2. - C. 362-382.
  • Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions / R. Leppihalme. - Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1997. - 241 p.
  • Nida, E.A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems /E.A. Nida //Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. - NY: Harper and Row, 1964. - P. 90-97.
Еще
Статья научная