Предложения со значением процессуального состояния в семантико-структурном аспекте (сравнение русского и испанского языков)

Бесплатный доступ

В статье описываются способы выражения процессуального состояния субъекта в русском языке. Кратко раскрывается понятие «процессуальное состояние». Анализируется роль личности / безличности в данной сфере синтаксиса русского языка в сравнении с испанским. Определяется место русских и испанских конструкций со значением процессуального состояния в семантико-функциональной сопоставительной типологии предложений. Характеризуется лексическое наполнение признаковой позиции личных и безличных конструкций в русском языке и приводятся соответствующие испанские варианты личных конструкций. Затрагивается проблема передачи значения русских безличных предложений на испанский язык.

Еще

Процессуальное состояние субъекта, семантико-функциональный сопоставительный синтаксис русского и испанского языков, категория личности / безличности, наполнение глагольной позиции

Короткий адрес: https://sciup.org/14728971

IDR: 14728971

Текст научной статьи Предложения со значением процессуального состояния в семантико-структурном аспекте (сравнение русского и испанского языков)

Состояние является универсальной языковой категорией, которая не имеет в языках постоянных средств выражения, но характеризуется определенными признаками, различающими данную категорию среди других категорий – процесса, действия, качества и т.д. В статье представлены способы выражения процессуального состояния субъекта в русском и испанском языках. Основное внимание уделено описанию лексико-грамматического наполнения признаковой позиции в конструкциях с данным значением.

Состояние – одна из категорий, лежащих в основе языковой картины мира. Под состоянием в лингвистике понимается особая форма пребывания субъекта, а под «процессом» – нечто, протекающее во времени, нечто движущееся. А.В.Бондарко, исследуя грамматические категории глагольного вида и времени, обозначает термином «процессность» одно из значений формы несовершенного вида (действие разворачивается в динамическом процессе) [Бондарко 2005: 236]. Состояние трактуется как свойство, основными признаками которого является протяженность во времени, статичность, недина-мичность, неконтролируемость. В лингвистической литературе данное понятие рассматривается в русле как лексикологического, так и грамматического подходов.

Основной частью речи, которая обозначает состояние, является глагол, выражающий временную протяженность. Актуальные состояния длятся, но не изменяются, не стремятся к результату. Такое значение выражается глаголами несовершенного вида: хворать, робеть, стыдиться [Камалова 1999: 123, 153, 155]. В русском языке процессуальное состояние субъекта выражается глагольными личными ( Я (не) сплю, Я (не) могу спать ) и безличными возвратными конструкциями ( Мне (не) спится ) .

При анализе материала нами применена разработанная В.Ю.Копровым методика поаспект-ной характеристики семантико-структурного устройства и функционирования предложения. Данная методика заключается в выявлении состава и взаимодействия компонентов в каждом из следующих аспектов предложения: целевом, номинативном, предикативном, релятивнономинативном, актуализирующем, эмоционально-экспрессивном, стилистическом. Важнейшим среди семи перечисленных аспектов является номинативный, в рамках которого выделяются два подаспекта: ситуативно-структурный и релятивно-структурный [Копров 1999: 16–18].

Центральное место при анализе устройства предложений с семантикой процессуального состояния в релятивно-структурном подаспекте занимает семантико-функциональное поле личности / безличности и соотнесенная с ним синтаксическая категория подлежащно-сти / бесподлежащности предложения.

Изучаемые нами конструкции, в соответствии с типологией В.Ю.Копрова, относятся к одноактантным вербальным предложениям с типовым значением «предмет и его признак» и имеют инвариантную семантическую структуру «субъект и его состояние». На уровне вариантной семантической структуры предложения рассматривается варьирование семантики синтаксической конструкции в зависимости от лексического наполнения [Копров 2010: 63–65].

Поскольку в основе организации исследуемых предложений лежит глагол, их место в типологии определяется принадлежностью глагола к определенному семантическому типу. В рамках типового значения предложения «предмет и его признак» выделяются глаголы действия и состояния: 1) класс «действие»: перемещение, звучание, профессионально-трудовая деятельность, физиологические действия; 2) класс «состояние»: качественное состояние, поведение, эмоциональное состояние, физиологическое состояние.

В традиционной грамматике оппозиция личность / безличность при описании устройства предложения часто пересекается с двумя другими сходными по названию категориями: одушевленностью ( личностью ) / неодушевленностью ( неличностью ) семантического актанта – носителя признака и с личной / определенно-личной / неопределенно-личной / безличной формой признакового компонента – глагола.

Во всех языках номинативного строя существует универсальный падеж подлежащего – именительный (основной) падеж, противопоставленный всем другим членам падежной парадигмы (если она имеется). В русском языке именительный падеж четко коррелирует с личным глаголом (со связкой в личной форме), личный глагол управляет именительным падежом субъектного актанта. Это явление выражено наиболее отчетливо, так как проявляется в формах трех грамматических категорий: лица (персонально-сти), числа и рода. Данные категории отражают одностороннюю зависимость сказуемого от подлежащего, обратная же зависимость – от сказуемого – реализуется как управление именительным падежом подлежащего. В существовании у глагольного или связочно-именного сказуемого согласовательных форм с подлежащим и заключается его категориально-грамматический признак личности.

Если грамматической зависимости признакового компонента от его носителя не наблюдается и признаковый компонент имеет безличную форму, то в предложении носитель признака имплицитен или представлен формой в косвенном падеже. Таким образом, позиция подлежащего в структуре предложения отсутствует.

В русском языке в оппозиции личность / безличность отражаются способы, при помощи которых говорящий имеет возможность по-разному характеризовать в предложении семантический актант – носитель признака:

  • а)    в личных предложениях семантический носитель признака выступает как подлежащее, тем самым грамматически подчеркивается его роль – производитель признака или носитель состояния в передаваемой ситуации;

  • б)    в безличных предложениях семантический носитель признака выступает в косвенном падеже уже не как его грамматический носитель (подлежащее), а как второстепенный компонент синтаксической структуры предложения – дополнение; тем самым его роль в передаваемой ситуации грамматически как бы ослабляется, затушевывается [Копров 2010: 121–128].

В рассматриваемых нами безличных конструкциях с возвратными глаголами субъект приобретает форму косвенного падежа и практически всегда выражен существительным, обозначающим лицо, или личным местоимениям, так как неодушевленный субъект не может управлять действиями / состояниями. Семантический субъект, представленный в безличных конструкциях дательным падежом как второстепенный компонент синтаксической структуры предложения, противопоставляется грамматическому носителю признака – подлежащему – в личной конструкции с той же номинативной семантикой.

Таким образом, русский язык предоставляет говорящему возможность использовать вариантные конструкции: личное предложение Я (не) сплю , личное предложение с модальным глаголом Я (не) могу спать, в котором причины состояния субъекта известны, но не называются, и безличное предложение Мне (не) спится.

В испанском языке для передачи подобных значений чаще всего используются личные предложения с модальным глаголом poder , ввиду того что безличные конструкции являются весьма малоупотребительными: Вчера ему (не) спалось Ayer (no) pudo dormir. Ср.: Я (не) работаю / Сегодня я (не) могу работать / Сегодня мне (не)

работается – Yo (no) trabajo / Yo (no) puedo tra-bajar hoy.

В связи с тем что процессуальное состояние субъекта в русском языке может выражаться как личными, так и безличными конструкциями, актуальным становится вопрос, касающийся семантической характеристики признакового компонента в данных конструкциях.

Ситуации процессуального состояния субъекта могут выражаться глаголами нескольких лексико-грамматических разрядов (ЛГР), образующих следующие микрополя:

  • 1.    Микрополе глаголов положения в пространстве ( сидеть, стоять, лежать ): Раньше на нем матушка сидела , а теперь никто не сидит , а Бенедикт на него другой раз зипун вешает али одежу бросает (Толстая, 80).

  • 2.    Микрополе «качественное состояние» ( хорошеть, выдыхаться, бледнеть ): Маша любит музыку, даже бледнеет , когда слышит игру на рояле, и Виктор Павлович иногда играл по ее просьбе (Гроссман, 520). Ср. в исп. яз. ( embelle-cerse, agotarse, palidecer ): Le pregunté a mi amada: ¿Para qué te embelleces tanto? Para gus-tarme a mí misma, me contestó (Jiménez, эл. ресурс); ¡No! Yo apenas salgo, y me agoto en la cocina (Buero Vallejo, 96).

  • 3.    Микрополе «социальное состояние». В него входят глаголы ЛГР поступка и поведения ( хулиганить, капризничать, лениться, пьянствовать, ловеласничать ): Учился он порядочно, хотя часто ленился ; он никогда не плакал; зато по временам находило на него дикое упрямство; тогда уже никто не мог с ним сладить (Тургенев, 107). Ср. в исп. яз. ( emperezar, emborracharse, gal-antear ): Para una parte de la población no estaba sucediendo nada; llenaba las plazas de toros, los teatros, discutía sobre esto y aquello en los cafés, galanteaba en los paseos, chismorreaba en las ter-tulias (Gabriel y Galán, 96).

  • 4.    Микрополе глаголов «образа жизни» ( бедствовать, благоденствовать , порхать ): Без них знают, кому надо и кому не надо помочь. – Да ведь народ бедствует (Толстой, 67). Ср. в исп. яз. ( pobretear, prosperar, mariposear ): Rafael pros-peraba aún más, después de contraer segundas nup-cias con la hija de uno de los oficiales del fuerte de Santa Helena (Britton, 116).

  • 5.    Микрополе «эмоциональное состояние» ( сникать, ободряться, вскипать, смеяться ): Лиза вошла в гостиную, где раздавался голос и хохот Паншина; он сообщал какую-то городскую сплетню Марье Дмитриевне и Гедеоновокому, уже успевшим вернуться из сада, и сам громко смеялся тому, что рассказывал (Тургенев, 99); Ср. в исп. яз. ( abatirse, animarse, encolerizarse, reírse ): Si se va a Francia... me animo y me voy yo también (Arrabal, 112).

  • 6.    Микрополе «физиологическое состояние» ( выживать, выздоравливать, дремать, нежиться ): Эмилио видимо нежился и предавался приятным ощущениям человека, который только что избегнул опасности или выздоравливает ; да и кроме того по всему можно было заметить, что домашние его баловали (Тургенев, 323). Ср. в исп. яз. ( sobrevivir, recuperarse, dormitar, des-madejarse ): Los israelitas sobreviven en una situa-ción marginal frente a los grandes imperios de Mesopotamia (de donde míticamente proceden) y Egipto (donde míticamente sufren cautiverio) (Díez de Velasco, 36).

  • 7.    Микрополе «функциональное состояние»: отдыхать, освобождаться, спасаться. Ср. в исп. яз.: descansar, liberarse, salvarse . Например: Ну, что Игнатий Никифорович? – спросил Нехлюдов. – Он отдыхает . Он не спал ночь (Толстой, 56); Разгневанный король в отмщение за измену и бунт отдавал Милан на разграбление наемникам. Кто мог, спасался в горы (Толстой, 510); Un hombre descansa sobre una desvencijada tumbona de estilo holandés; es un anciano comerci-ante que, entre jadeos y estertores, se debate entre la vida y la muerte, ya muy cercana (Arrabal, 92).

В испанском языке значение данных русских глаголов передается при помощи составных номинаций, включающих вспомогательный глагол estar: estar (permanecer) de pie, estar acostado (yacer), estar sentado. Глаголы tenderse и уасеr имеют вторичное значение «растягиваться, растянуться» [Титов 2001: 3].

К сфере лексических средств, прямо указывающих на то или иное состояние, примыкают средства, способные косвенным образом передавать информацию о состоянии субъекта [Курлова 1996: 3]. Так, глаголы других ЛГР также участвуют в выражении состояния и формируют периферию данного поля:

  • 1.    Микрополе глаголов социальной деятельности ( плясать, халтурить, изловчаться ): И жесткость легла тенью на его доброе лицо. Но плясать они не перестали, они плясали (Шукшин, 46). Ср. в исп. яз. ( bailar, chapucear, inge-niarse ): Cuenta la leyenda medieval que la joven bailaba maravillosamente y que se la conocía por este motivo como la reina de la danza (Agromayor, 47).

  • 2.    Микрополе «физиологическое действие» ( моргать, пыхтеть ): На нем, я так определял, не менее трех пудов чистого жиру было. Ходит, пыхтит , как паровоз, а жрать сядет – только держись! (Шолохов, 117). Ср. в исп. яз. ( par-

  • padear, cenar, jadear): Y Sole parpadea sentada en su petate enrollado contra la pared del pasillo, in-tentando grabarse en lo más hondo los minutos que ha durado la visita de su hija (Chacón, 76).
  • 3.    Микрополе глаголов звучания ( вопить, сопеть, визжать ): … Заспорили они о предметах самых отвлеченных – и спорили так, как будто дело шло о жизни и смерти обоих: голосили и вопили так, что все люди всполошились в доме … (Тургенев, 127). Ср. в исп. яз. ( vociferar, bufar, chillar ): De las circulares gritaban que ya estaba bueno; pero el guardia, enfurecido por los gritos, seguía golpeando como un poseído; gritaba y bufaba , cosa que no hacía Eulogio, que era el que estaba recibiendo el castigo (Valladares, 46).

  • 4.    Микрополе глаголов речевой деятельности ( ахать, заикаться, молчать ): Прежние молчали и смотрели на него в четыре глаза (Толстая, 132). Ср. в исп. яз. ( ayear, tartamudear, callar ): El amante desconocido no tiene defectos, no tarta-mudea , no fastidia con cosas cotidianas (Dolina, 36).

  • 5.    Микрополе глаголов движения ( ковылять, гулять, лететь ): Распустив зонтик и не расстегнув перчаток, она гуляла степенно, не спеша – как гуляют образованные девицы, – и говорила мало (Тургенев, 227). Ср. в исп. яз. ( ren-quear, pasear, volar ): El holandés renquea a un par de metros de Jabato, que a veces parece esperarlo (García Sánchez, 24).

Некоторые личные предложения процессуального состояния могут легко трансформироваться в безличные предложения с возвратными глаголами: Я грущу – Мне грустится.

В ряде случаев представлен лексикограмматический способ концептуализации, при котором не-состояние мыслится как состояние: действие предстает как переживаемое состояние: Ночью мне хорошо и спокойно работается. Благодаря такой семантике глагола границы процессуального состояния значительно расширяются [Камалова 1999: 114–115, 146].

Количество узуальных безличных возвратных глаголов, зафиксированных в словаре русского языка, очень ограниченно. Однако данная группа глаголов постоянно пополняется за счет тех возможностей, которые предоставляет постфикс -ся. В связи с этим актуальным становится описание лексического наполнения признакового компонента в безличных конструкциях.

В составе безличной конструкции могут использоваться глаголы не всех ЛГР поля процессуального состояния. Наиболее частотны глаголы следующих ЛГР:

  • 1)    положения в пространстве ( сидеться, сто-яться, лежаться ): Они бегали, суетились, одни

добывали из гардеробной пальто, другие запаковывали корзины с шамовкой, третьи суетились просто так, потому что на месте не сиделось (Белых, 157);

  • 2)    физиологического состояния ( дрематься, житься, кашляться, спаться ): Сламщикам не спится . Их кровати стоят как раз у окна, и прохладный воздух освежает и бодрит разгоряченные тела (Белых, 298); Я сижу на казенном клеенчатом диване в телеграфной комнате захолустной пограничной станции. Мне дремлется . Тихо, точно в лесу (Куприн, 355);

  • 3)    эмоционального состояния ( груститься, тосковаться ): Синий месяц за городом прячется / Не тоскуется мне и не плачется (Шаганов: эл. ресурс);

  • 4)    функционального состояния ( отдыхаться ): Кадича увидела меня: – Хорошо отдыхается , Ильяс?– Как на перине! (Айтматов, 492).

Менее частотны глаголы следующих ЛГР:

  • 1)    физиологического действия: дышаться, зеваться, вздыхаться, обедаться . Например: Дрогнется – зубы колотят – зевается – Вот и закрыла глаза... забывается ... (Некрасов, 57). Подошло время обеда, но как-то не обедалось . Ели нехотя, занятые разговорами, взволнованные (Белых, 298);

  • 2)    социальной деятельности: танцеваться, плясаться, работаться . Например: Танцы действительно были веселы. Тут именно танцевалось в простоте сердец, чтоб веселиться и даже беситься (Достоевский, 418); Ну как, дьяволы кожаные, работается ? – не то в шутку, не то в брань кричит Прохор партии рабочих, забивающих паровым копром сваи для перемычки (Шишков, 540);

  • 3)    речевой деятельности: молчаться, остриться. Например: Синцов ничего не ответил, но соседу его не молчалось (Симонов, 169);

  • 4)    звучания: кричаться. Например: Он знал, что его слова не долетят до сопки, но уже так, само собой, кричалось (Шишков, 342);

  • 5)    движения: гуляться, лазиться, бежать-ся. Например: Знаю тебя, чистенько-го…подумаешь! А что касается того – гуляй, пока гуляется (Айтматов, 526).

В испанском языке нет прямых соответствий русским безличным конструкциям с семантикой состояния, поэтому русские конструкции по-разному переводятся на испанский язык.

Как и в русском языке, в испанском предложении безличные глаголы могут выражать процессуальное состояние. При этом в испанской конструкции с безличными глаголами позиция носителя признака отсутствует, а указание на лицо – носителя состояния – имеется в контек- сте. Безличная форма образуется при помощи местоимения se и глагола 3 л. ед. и мн. числа. Однако лишь небольшое количество испанских глаголов в безличном значении могут приобретать соответствующее русским безличным глаголам значение процессуального состояния субъекта и являться их прямыми эквивалентами (dormir, respirar, comer, nadar). Ср.: Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится (Достоевский, 342) – Se le había visto pasar todo un invierno sin fuego, y él decía que esto era agradable, ya que se duerme mejor cuando se tiene fr o (перев.: Ignoria).

Анализ фактического материала показал, что наполнение признаковой позиции конструкций со значением процессуального состояния в обоих языках сходно, поскольку включает в себя глаголы одних и тех же ЛГР и подгрупп. В русском языке личные и безличные конструкции с данной семантикой часто выступают как вариантные. В испанском языке безличные конструкции, имеющие только неопределенный субъект, не являются прямым эквивалентом русских безличных предложений. Таким образом, грамматическая категория личности / безличности выступает как компонент, во многом определяющий своеобразие релятивно-структурного аспекта устройства предложения сопоставляемых языков.

Post-graduate Student of Russian Language for Foreign Students Department

Voronezh State University

Список литературы Предложения со значением процессуального состояния в семантико-структурном аспекте (сравнение русского и испанского языков)

  • Айтматов Ч. Повести и рассказы. Фрунзе: Изд-во «Кыргыстан», 1971. 620 с.
  • Белых Г., Пантелеев Л. Республика ШКИД. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во. Сов. писатель,1988. 336 с.
  • Гроссман В.С. Жизнь и судьба. М.: АСТ, 2008. 880 с.
  • Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Рассказы. М.: Худож. лит., 1978. 462 с.
  • Куприн А.И. Собрание сочинений: в 5 т. Т.3: Рассказы 1906-1913 гг. М.: Правда, 1982. 416 с.
  • Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: в 15 т. Л.: Наука, 1985. Т.3. 412 с.
  • Симонов К.М. Собрание сочинений: в 10 т. Т.7: Рассказы. М.: Худож. лит. 1985. 565 с.
  • Толстая Т.Н. Кысь: Роман. М.: Подкова, Иностранка, 2000. 384 с.
  • Толстой Л.Н. Воскресение. Рассказы. М.: Худож. лит., 1974. 560 с.
  • Тургенев И.С. Дворянское гнездо. Рассказы. М.: Наука, 1986. 420 с.
  • Шаганов А. Позови меня тихо по имени. URL: http://www.stihi.ru/2011/01/14/1844 (дата обращения: 02.01.2011).
  • Шишков В.Я. Собрание сочинений: в 8 т. Т.2: Рассказы. М.: Правда, 1983. 556 с.
  • Шолохов М.А. Рассказы. Л.: Худож. лит., 1983. 427 с.
  • Шукшин В.М. Рассказы. М.: Худож. лит., 1979. 383 с.
  • Agromayor L. España en fiestas. Madrid: Aguilar, 1987. 126 p.
  • Arrabal F. La torre herida por el rayo. Barcelona: Destino, 1983. 120 p.
  • Britton R.M. No pertenezco a este siglo. Costa Rica: San José, 1995. 156 p.
  • Buero Vallejo A. El sueño de la razón. Madrid: Espasa Calpe, 1994. 195 p.
  • Chacón D. La voz dormida. Madrid: Alfaguara, 2002. 98 p.
  • Díez de Velasco F. Introducción a la Historia de las Religiones. Madrid: Trotta, 1995. 346 p.
  • Dolina A. El ángel gris. Argentita. Vitoria: Ikusager ediciones, 1993. 87 p.
  • García Sánchez J. El Alpe d'Huez. Barcelona: Plaza y Janés, 1995. 121 p.
  • Gabriel y Galán J.A. El bobo ilustrado. Barcelona: Tusquets, 1986. 220 p.
  • Ignoria. Biblioteca hogar. URL: http://bibliotecaignoria.blogspot.com (дата обращения: 12.01.2011)
  • Jiménez J. R. Antología. 2003. URL: http://www.box.net/shared/le1xnpsvzq (дата обращения: 19.01.2011).
  • Valladares A. Contra toda esperanza: Barcelona Plaza & Janés, 1987. 320 p.
  • Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.: Языки славянских культур, 2005. 620 с.
  • Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах: дис. … д-ра филол. наук. Уфа, 1999. 487 с.
  • Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1999. 160 с.
  • Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. Воронеж, 2010. 328 с.
  • Курлова И.В. Выражение эмоционального состояния глаголами разных лексико-семантических групп: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1996. 22 с.
  • Титов В.Т. Квантитативная лексикология романских языков: введение в проблематику//Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №2. С.3-8.
Еще
Статья научная