Преодоление трудностей перевода с русского жестового языка на устный русский язык в процессе освоения дисциплины "Основы русского жестового языка"
Автор: Нестерова Валерия Евгеньевна
Журнал: Ученые записки Казанского юридического института МВД России @uzkui
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 2 (14) т.7, 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается вопрос о формировании, развитии и совершенствовании навыков осуществления перевода с русского жестового языка на русский язык в рамках освоения дисциплины «Основы русского жестового языка» в образовательных организациях системы МВД России.
Русский жестовый язык, дактилология, жест, инклюзия, инвалид по слуху, полиция
Короткий адрес: https://sciup.org/142236729
IDR: 142236729 | УДК: 378.635.016:811.161.1’221.24
Overcoming the difficulties of translation from the Russian sign language into oral Russian while mastering the discipline "Fundamentals of the Russian sign language"
The article highlights the issue of formation, development and improvement of the translation skills from the Russian Sign Language into Russian while mastering the discipline «Fundamentals of the Russian Sign Language» in educational institutions of the system of the Ministry of Internal Affairs of Russia.
Текст научной статьи Преодоление трудностей перевода с русского жестового языка на устный русский язык в процессе освоения дисциплины "Основы русского жестового языка"
На современном этапе развития общества во всем мире предпринимаются попытки создания более комфортных и благоприятных условий для людей с ограниченными возможностями здоровья, включая лиц с различными патологиями слуха. В связи с этим в современном российском обществе взят курс на создание инклюзивной среды, которая подразумевает интеграцию людей с ограничениями по слуху в общество слышащих, но с использованием оптимальных и доступных для глухих и слабослышащих граждан средств социализации. Такая инклюзия включает снятие 128 языковых, культурных, психологических, когнитивных, экономических и правовых барьеров между сообществом глухих людей и обществом слышащих [1], а также обеспечение данной категории населения равными с остальными гражданами правами и свободами и создание эффективных правовых механизмов обеспечения этих прав.
В 2015 г. МВД России приступило к разработке законопроекта, направленного на организацию в образовательных организациях МВД России обучения основам русского жестового языка (РЖЯ), а 01.01.2016 в силу вступил приказ «Об объеме владения навыками русского жестового языка сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации, замещающими отдельные должности в органах внутренних дел Российской Федерации»1. Основными целями дисциплины «Основы русского жестового языка» (ОРЖЯ) в образовательных орга- низациях МВД России выступают:
-
1) формирование у курсантов и слушателей комплекса теоретических знаний о дактилологии, калькирующем жестовом языке (КЖЯ) и РЖЯ, а также развитие умений и навыков их практического применения в ситуациях реального общения;
-
2) формирование у обучающихся умений и навыков выстраивать диалогическое общение с лицами, имеющими различные патологии слуха, при помощи дактильного алфавита и жестового языка с учетом особенностей инклюзивного общения.
Такое положение вещей требует разработки кардинально новой методики 128 преподавания дисциплины «ОРЖЯ» с уклоном на юридическую терминологию, применяемую в правоохранительной деятельности. Однако, как показывает практика, в отличие от других иностранных языков основные проблемы возникают не при переводе с русского языка (РЯ) на РЖЯ, а, наоборот, в процессе понимания и распознавания жестов и перевода с РЖЯ на устный РЯ. Это связано, в первую очередь, с редукцией предложений на РЖЯ, т.е. неносителю языка за ограниченное время нужно построить логическую и грамотную фразу на РЯ, максимально передающую смысл жестового высказывания, основанного на отдельных и иногда не связанных между собой словах-жестах2. Ввиду этого, на наш взгляд, недостаточно выстраивать практические занятия, руководствуясь исключительно целью сформировать жестовый лексический запас по бытовым и профессиональным темам и развить навык использования лексических единиц в монологическом и/или диалогическом высказывании.
Основной упор при обучении РЖЯ должен быть сделан на синхронный и последовательный перевод с РЖЯ на РЯ. Однако сложность заключается в том, что в условиях образовательного процесса в образовательных организациях МВД России нет возможности организовать коммуникацию обучающихся с носителем РЖЯ, а жестовая речь преподавателя представляет собой, скорее, КЖЯ. С целью компенсации ограниченности общения с носителем языка целесообразно использовать на практических занятиях аутентичные видеоматериалы, содержащие монологические или диалогические высказывания людей с нарушениями слуха и профессиональных сурдопере- 129 водчиков. Нами была предпринята попытка изучить контент электронных ресурсов в сети Интернет для выявления наиболее эффективных видеоматериалов на РЖЯ, способствующих формированию и развитию у обучающихся навыков перевода с РЖЯ на РЯ.
Таким образом, одним из наиболее понятных и оптимальных ресурсов, доступных для использования в аудитории, можно считать рубрику Дениса За-варицкого в передаче «Полезное утро». Неоспоримым достоинством данного ресурса является удачное сочетание теоретического материала по грамматике и лексике РЖЯ с практическим применением дактильного и жестового языков в речи ведущего. Рассматриваемые видео охватывают такие грамматические аспекты, как передача условного наклонения, построение отрицательного предложения, употребление предлогов и множественного числа, передача прямой речи в косвенную, выражение принадлежности и временных значений. Особый интерес представляет видео с объяснением правил построения локативных предложе-ний1, передающих нахождение или передвижение участников в пространстве. Так, ведущим объясняется существенно отличающийся от РЯ порядок слов в предложениях с одушевленными (1) и неодушевленными (2) фигурами:
-
1. ФИГУРА (предмет/человек) – ФОН (место) – ЛОКАТИВНЫЙ ПРЕДИКАТ (отношение) .
-
2. ФОН – ФИГУРА – ЛОКАТИВНЫЙ ПРЕДИКАТ .
Еще одним важным грамматическим правилом в РЖЯ, которому уделяется недостаточно времени на практических занятиях, является аспектуальность гла-голов2, то есть изменение глагола для выражения завершенности или продолжительности действия. В большинстве 129 учебных пособий содержатся сведения, согласно которым завершенность действия в основном передается при помощи жестов БЫЛ и УЖЕ , употребляемых после смыслоразличительного глагола. В рассматриваемом видео Д. Заварицкий приводит еще несколько примеров выражения продолжительности, завершенности, а также периодичности выполнения действий. Таким образом, объяснение и разбор описанных грамматических правил позволит обучающимся избежать серьезных ошибок как в переводе с РЯ на РЖЯ, так и наоборот.
Разделу по лексикологии посвящены видеоматериалы, охватывающие немануальные и неиконичные жесты, фразеологизмы, заимствования, историзмы и неологизмы в РЖЯ, однако, на наш взгляд, особо пристальное внимание необходимо уделить видео, в котором ведущий разъясняет такое явление, как инкорпорация числительных1. Данному аспекту на аудиторных занятиях также отводится недостаточно времени, несмотря на то, что это правило кардинально отличает РЖЯ от КЖЯ и сильно влияет на понимание жестовой речи в связи с тем, что в процессе инкорпорации конфигурация жеста, обозначающего существительное, сливается с конфигурацией жеста соответствующего числительного без изменения остальных параметров (направление и скорость исполнения жестов). Числительные могут инкорпорировать с единицами измерения времени, мерами веса и расстояния, например, ЧАС, ДЕНЬ, НЕДЕЛЯ, МЕСЯЦ, ГОД, ПОСЛЕЗАВТРА, ПОЗАВЧЕРА, 3 ДНЯ НАЗАД, КИЛОГРАММ, КИЛОМЕТР и пр. [2].
Еще одним действенным методом расширения словарного запаса обучающих-130 ся и формирования навыка осуществления прямого перевода с РЖЯ на устный РЯ на начальном этапе обучения являются учебно-познавательные сказки2,3, мультфильмы4 и басни5,6,7. Как правило, носители РЖЯ в начале своего рассказа снимают трудности для дельнейшего понимания при помощи введения активной лексики (слов-жестов), а в самом видео жестовая речь сопровождается картинками, позволяющими понять основной смысл содержания и сконцентрировать внимание на распознавании как отдельных жестов, так и целых предложений. Благодаря относительной простоте в построении предложений и употреблению классических жестов обучающиеся успешно справляются с переводом сказок, мультфильмов и басен, что позволяет реализовать принцип доступности и посильности обучения.
На заключительном этапе обучения с целью совершенствования переводческих навыков, на наш взгляд, целесообразно предлагать обучающимся осуществлять перевод различных ин-тервью8,9 и репортажей10,11 с участием носителей РЖЯ. Эти два жанра всегда обладают диалогическим характером и максимально приближены к реальному 130 общению за счет непредсказуемости речевых действий коммуникантов, что позволяет обучающимся не только решать коммуникативные речемыслительные задачи и улучшать навыки осуществления перевода с РЖЯ, но и погрузиться в особую социальную среду, отражающую специфические характеристики культуры глухих и слабослышащих людей.
Таким образом, формирование, развитие и совершенствование переводческих навыков курсантов и слушателей в процессе изучения дисциплины «ОРЖЯ» может происходить во время аудиторных занятий и самоподготовки благодаря использованию видеоматериалов, содер- жащих подготовленную и спонтанную жестовую речь носителей языка. Такие аутентичные материалы способствуют не только эффективному овладению обучающимися РЖЯ, но также повышают мотивацию к изучению дисциплины в целом и помогают пониманию и проникновению в субкультуру людей с различными нарушениями слуха.
Список литературы Преодоление трудностей перевода с русского жестового языка на устный русский язык в процессе освоения дисциплины "Основы русского жестового языка"
- Нагорная Л.А., Нагорный Н.Н. Популяризация русского жестового языка как одно из условий инклюзии глухих людей в современном российском обществе // Философия и культура. 2020. № 6. С. 9 - 32.
- Филимонова Е.В. Функционально-семантическая категория аспектуальности в русском жестовом языке: дис … канд. филол. наук: 10.02.19. Новосибирск, 2015. 314 с.