Преодоление трудностей перевода с русского жестового языка на устный русский язык в процессе освоения дисциплины "Основы русского жестового языка"
Автор: Нестерова Валерия Евгеньевна
Журнал: Ученые записки Казанского юридического института МВД России @uzkui
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 2 (14) т.7, 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается вопрос о формировании, развитии и совершенствовании навыков осуществления перевода с русского жестового языка на русский язык в рамках освоения дисциплины «Основы русского жестового языка» в образовательных организациях системы МВД России.
Русский жестовый язык, дактилология, жест, инклюзия, инвалид по слуху, полиция
Короткий адрес: https://sciup.org/142236729
IDR: 142236729
Текст научной статьи Преодоление трудностей перевода с русского жестового языка на устный русский язык в процессе освоения дисциплины "Основы русского жестового языка"
На современном этапе развития общества во всем мире предпринимаются попытки создания более комфортных и благоприятных условий для людей с ограниченными возможностями здоровья, включая лиц с различными патологиями слуха. В связи с этим в современном российском обществе взят курс на создание инклюзивной среды, которая подразумевает интеграцию людей с ограничениями по слуху в общество слышащих, но с использованием оптимальных и доступных для глухих и слабослышащих граждан средств социализации. Такая инклюзия включает снятие 128 языковых, культурных, психологических, когнитивных, экономических и правовых барьеров между сообществом глухих людей и обществом слышащих [1], а также обеспечение данной категории населения равными с остальными гражданами правами и свободами и создание эффективных правовых механизмов обеспечения этих прав.
В 2015 г. МВД России приступило к разработке законопроекта, направленного на организацию в образовательных организациях МВД России обучения основам русского жестового языка (РЖЯ), а 01.01.2016 в силу вступил приказ «Об объеме владения навыками русского жестового языка сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации, замещающими отдельные должности в органах внутренних дел Российской Федерации»1. Основными целями дисциплины «Основы русского жестового языка» (ОРЖЯ) в образовательных орга- низациях МВД России выступают:
-
1) формирование у курсантов и слушателей комплекса теоретических знаний о дактилологии, калькирующем жестовом языке (КЖЯ) и РЖЯ, а также развитие умений и навыков их практического применения в ситуациях реального общения;
-
2) формирование у обучающихся умений и навыков выстраивать диалогическое общение с лицами, имеющими различные патологии слуха, при помощи дактильного алфавита и жестового языка с учетом особенностей инклюзивного общения.
Такое положение вещей требует разработки кардинально новой методики 128 преподавания дисциплины «ОРЖЯ» с уклоном на юридическую терминологию, применяемую в правоохранительной деятельности. Однако, как показывает практика, в отличие от других иностранных языков основные проблемы возникают не при переводе с русского языка (РЯ) на РЖЯ, а, наоборот, в процессе понимания и распознавания жестов и перевода с РЖЯ на устный РЯ. Это связано, в первую очередь, с редукцией предложений на РЖЯ, т.е. неносителю языка за ограниченное время нужно построить логическую и грамотную фразу на РЯ, максимально передающую смысл жестового высказывания, основанного на отдельных и иногда не связанных между собой словах-жестах2. Ввиду этого, на наш взгляд, недостаточно выстраивать практические занятия, руководствуясь исключительно целью сформировать жестовый лексический запас по бытовым и профессиональным темам и развить навык использования лексических единиц в монологическом и/или диалогическом высказывании.
Основной упор при обучении РЖЯ должен быть сделан на синхронный и последовательный перевод с РЖЯ на РЯ. Однако сложность заключается в том, что в условиях образовательного процесса в образовательных организациях МВД России нет возможности организовать коммуникацию обучающихся с носителем РЖЯ, а жестовая речь преподавателя представляет собой, скорее, КЖЯ. С целью компенсации ограниченности общения с носителем языка целесообразно использовать на практических занятиях аутентичные видеоматериалы, содержащие монологические или диалогические высказывания людей с нарушениями слуха и профессиональных сурдопере- 129 водчиков. Нами была предпринята попытка изучить контент электронных ресурсов в сети Интернет для выявления наиболее эффективных видеоматериалов на РЖЯ, способствующих формированию и развитию у обучающихся навыков перевода с РЖЯ на РЯ.
Таким образом, одним из наиболее понятных и оптимальных ресурсов, доступных для использования в аудитории, можно считать рубрику Дениса За-варицкого в передаче «Полезное утро». Неоспоримым достоинством данного ресурса является удачное сочетание теоретического материала по грамматике и лексике РЖЯ с практическим применением дактильного и жестового языков в речи ведущего. Рассматриваемые видео охватывают такие грамматические аспекты, как передача условного наклонения, построение отрицательного предложения, употребление предлогов и множественного числа, передача прямой речи в косвенную, выражение принадлежности и временных значений. Особый интерес представляет видео с объяснением правил построения локативных предложе-ний1, передающих нахождение или передвижение участников в пространстве. Так, ведущим объясняется существенно отличающийся от РЯ порядок слов в предложениях с одушевленными (1) и неодушевленными (2) фигурами:
-
1. ФИГУРА (предмет/человек) – ФОН (место) – ЛОКАТИВНЫЙ ПРЕДИКАТ (отношение) .
-
2. ФОН – ФИГУРА – ЛОКАТИВНЫЙ ПРЕДИКАТ .
Еще одним важным грамматическим правилом в РЖЯ, которому уделяется недостаточно времени на практических занятиях, является аспектуальность гла-голов2, то есть изменение глагола для выражения завершенности или продолжительности действия. В большинстве 129 учебных пособий содержатся сведения, согласно которым завершенность действия в основном передается при помощи жестов БЫЛ и УЖЕ , употребляемых после смыслоразличительного глагола. В рассматриваемом видео Д. Заварицкий приводит еще несколько примеров выражения продолжительности, завершенности, а также периодичности выполнения действий. Таким образом, объяснение и разбор описанных грамматических правил позволит обучающимся избежать серьезных ошибок как в переводе с РЯ на РЖЯ, так и наоборот.
Разделу по лексикологии посвящены видеоматериалы, охватывающие немануальные и неиконичные жесты, фразеологизмы, заимствования, историзмы и неологизмы в РЖЯ, однако, на наш взгляд, особо пристальное внимание необходимо уделить видео, в котором ведущий разъясняет такое явление, как инкорпорация числительных1. Данному аспекту на аудиторных занятиях также отводится недостаточно времени, несмотря на то, что это правило кардинально отличает РЖЯ от КЖЯ и сильно влияет на понимание жестовой речи в связи с тем, что в процессе инкорпорации конфигурация жеста, обозначающего существительное, сливается с конфигурацией жеста соответствующего числительного без изменения остальных параметров (направление и скорость исполнения жестов). Числительные могут инкорпорировать с единицами измерения времени, мерами веса и расстояния, например, ЧАС, ДЕНЬ, НЕДЕЛЯ, МЕСЯЦ, ГОД, ПОСЛЕЗАВТРА, ПОЗАВЧЕРА, 3 ДНЯ НАЗАД, КИЛОГРАММ, КИЛОМЕТР и пр. [2].
Еще одним действенным методом расширения словарного запаса обучающих-130 ся и формирования навыка осуществления прямого перевода с РЖЯ на устный РЯ на начальном этапе обучения являются учебно-познавательные сказки2,3, мультфильмы4 и басни5,6,7. Как правило, носители РЖЯ в начале своего рассказа снимают трудности для дельнейшего понимания при помощи введения активной лексики (слов-жестов), а в самом видео жестовая речь сопровождается картинками, позволяющими понять основной смысл содержания и сконцентрировать внимание на распознавании как отдельных жестов, так и целых предложений. Благодаря относительной простоте в построении предложений и употреблению классических жестов обучающиеся успешно справляются с переводом сказок, мультфильмов и басен, что позволяет реализовать принцип доступности и посильности обучения.
На заключительном этапе обучения с целью совершенствования переводческих навыков, на наш взгляд, целесообразно предлагать обучающимся осуществлять перевод различных ин-тервью8,9 и репортажей10,11 с участием носителей РЖЯ. Эти два жанра всегда обладают диалогическим характером и максимально приближены к реальному 130 общению за счет непредсказуемости речевых действий коммуникантов, что позволяет обучающимся не только решать коммуникативные речемыслительные задачи и улучшать навыки осуществления перевода с РЖЯ, но и погрузиться в особую социальную среду, отражающую специфические характеристики культуры глухих и слабослышащих людей.
Таким образом, формирование, развитие и совершенствование переводческих навыков курсантов и слушателей в процессе изучения дисциплины «ОРЖЯ» может происходить во время аудиторных занятий и самоподготовки благодаря использованию видеоматериалов, содер- жащих подготовленную и спонтанную жестовую речь носителей языка. Такие аутентичные материалы способствуют не только эффективному овладению обучающимися РЖЯ, но также повышают мотивацию к изучению дисциплины в целом и помогают пониманию и проникновению в субкультуру людей с различными нарушениями слуха.
Список литературы Преодоление трудностей перевода с русского жестового языка на устный русский язык в процессе освоения дисциплины "Основы русского жестового языка"
- Нагорная Л.А., Нагорный Н.Н. Популяризация русского жестового языка как одно из условий инклюзии глухих людей в современном российском обществе // Философия и культура. 2020. № 6. С. 9 - 32.
- Филимонова Е.В. Функционально-семантическая категория аспектуальности в русском жестовом языке: дис … канд. филол. наук: 10.02.19. Новосибирск, 2015. 314 с.