«Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского: литературный текст в кинематографическом дискурсе Ирана
Автор: Садеги Сахлабад З.
Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky
Статья в выпуске: 2 т.12, 2025 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена анализу киноадаптации романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в иранском фильме «Преступление» режиссера М. А. Саджджади. Исследование опирается на концепцию интерсемиотического перевода Р. Якобсона и теории экранизации, цель — изучить, как литературное произведение трансформируется в визуальное искусство с учетом культурного контекста, национальных особенностей и творческого замысла режиссера. Фильм «Преступление» представляет собой пример стратегии доместикации, в которой место действия перенесено в современный Тегеран, а персонажи адаптированы к иранской культуре. Главный герой носит имя Сиявуш (экранное воплощение образа Родиона Раскольникова), он олицетворяет внутреннюю борьбу и разрешает нравственные конфликты, но его мотивация к преступлению и путь к трансформации значительно упрощены. В фильме наблюдаются также изменения в символике: христианская идея искупления заменена темой любви, что отражает культурные особенности Ирана. Исследование показывает, что адаптация неизбежно сопровождается редукцией, расширением и реинтерпретацией оригинала, это позволяет создать новый самостоятельный текст. Несмотря на значительные изменения, фильм сохраняет ключевые идеи Достоевского о моральной ответственности и поиске смысла жизни. Таким образом, «Преступление» становится мостом между русской классической литературой и современным иранским кинематографом, демонстрируя универсальность идей Достоевского в различных культурных контекстах.
Интерсемиотический перевод, экранизация, доместикация, Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание, Преступление, иранский кинематограф
Короткий адрес: https://sciup.org/147250983
IDR: 147250983 | DOI: 10.15393/j10.art.2025.7962