«Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского: литературный текст в кинематографическом дискурсе Ирана
Автор: Садеги Сахлабад З.
Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky
Статья в выпуске: 2 т.12, 2025 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена анализу киноадаптации романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в иранском фильме «Преступление» режиссера М. А. Саджджади. Исследование опирается на концепцию интерсемиотического перевода Р. Якобсона и теории экранизации, цель — изучить, как литературное произведение трансформируется в визуальное искусство с учетом культурного контекста, национальных особенностей и творческого замысла режиссера. Фильм «Преступление» представляет собой пример стратегии доместикации, в которой место действия перенесено в современный Тегеран, а персонажи адаптированы к иранской культуре. Главный герой носит имя Сиявуш (экранное воплощение образа Родиона Раскольникова), он олицетворяет внутреннюю борьбу и разрешает нравственные конфликты, но его мотивация к преступлению и путь к трансформации значительно упрощены. В фильме наблюдаются также изменения в символике: христианская идея искупления заменена темой любви, что отражает культурные особенности Ирана. Исследование показывает, что адаптация неизбежно сопровождается редукцией, расширением и реинтерпретацией оригинала, это позволяет создать новый самостоятельный текст. Несмотря на значительные изменения, фильм сохраняет ключевые идеи Достоевского о моральной ответственности и поиске смысла жизни. Таким образом, «Преступление» становится мостом между русской классической литературой и современным иранским кинематографом, демонстрируя универсальность идей Достоевского в различных культурных контекстах.
Интерсемиотический перевод, экранизация, доместикация, Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание, Преступление, иранский кинематограф
Короткий адрес: https://sciup.org/147250983
IDR: 147250983 | DOI: 10.15393/j10.art.2025.7962
F. M. Dostoevsky’s “Crime and Punishment”: a Literary Text in the Iranian Cinematic Discourse
This article is devoted to the analysis of the film adaptation of F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment” in the Iranian film “Crime” directed by M. A. Sajjadi. The research is based on the concept of R. Jacobson’s intersemiotic translation and the film adaptation theory, with the aim to study how a literary work is transformed into visual art with regard to the cultural context, national characteristics and creative intent of the director. The film “Crime” is an example of a domestication strategy in which the setting is moved to modern Tehran and the characters are adapted to Iranian culture. The main character Siyavush is the on-screen embodiment of Rodion Raskolnikov, who exemplifies internal struggle and resolves moral conflicts, but his motivation for his crime and the path to transformation are greatly simplified. The film also alters the original symbolism: the Christian idea of redemption is replaced by the theme of love, which reflects the cultural characteristics of Iran. The study demonstrates that adaptation is inevitably accompanied by a reduction, expansion and reinterpretation of the original, which makes it possible to create a new independent text. Despite significant changes, the film preserves Dostoevsky’s key ideas about moral responsibility and the search for meaning in life. Thus, “Crime” becomes a bridge between Russian classical literature and modern Iranian cinema, demonstrating the universality of Dostoevsky’s ideas in various cultural contexts.