Презентация русскоязычной культуры в научно-фантастическом дискурсе

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены особенности литературных произведений в жанре научной фантас- тики, формирующие характер презентации научно-фантастического дискурса, выявлены различ- ные группы номинаций, коррелирующие с национальными чувствами читателей, определена роль таких номинаций в реализации концепта «патриотизм».

Научная фантастика, дискурс, номинация, презентация, концепт "патриотизм"

Короткий адрес: https://sciup.org/14969474

IDR: 14969474

Текст научной статьи Презентация русскоязычной культуры в научно-фантастическом дискурсе

Научно-фантастический дискурс достаточно многообразен и воздействует на ту часть общества, которая интересуется научной фантастикой во всех ее проявлениях. Представляется, что научная фантастика является не только катализатором научно-технического прогресса (подробнее об этом см.: [2; 5; 7]), но и оказывает существенное влияние на прогресс в социальных и межличностных отношениях [1; 2; 4].

Рассматривая такую типичную форму существования научно-фантастического дискурса, как литературные произведения в жанре научной фантастики, мы сталкиваемся с фактом, что подавляющее большинство представленных на рынке книг является переводами с английского. Менее распространены произведения отечественных авторов. Научнофантастическая литература, созданная на других языках (особенно современная), в настоящее время практически не представлена ни в магазинах и библиотеках, ни в Интернете.

Складывается ситуация, когда научнофантастические книги с точки зрения покупателя делятся на «наши» и «не наши», «русские» и «нерусские», «родные» и «буржуйские». Такая дихотомия среди всего прочего может быть обусловлена памятью о длительном политическом противостоянии социалистической и капиталистической систем и, воз- можно, оставшейся привычкой противопоставлять отечественное всему импортному.

Авторы подавляющего большинства произведений англоязычной фантастики русских представляют или как отсталую нацию, или как вполне развитую, однако являющуюся хитрым и искушенным врагом. В то же время известные во всем мире писатели-фантасты (А. Азимов, П. Андерсон, Р. Хайнлайн, А. Кларк) не сомневались, что советская система [«комми» (= коммунисты) и «русские» вместе с ней] будет существовать если не вечно, то еще очень долго [1]. Такое восприятие нашего народа и нашей страны характерно для произведений, написанных во время «холодной войны», когда оценка русских была политически задана.

В том случае, когда англоязычный автор нейтрален в отношении к России и русские не представлены врагами, его произведение для неанглоязычных читателей останется «чуждым», несмотря на то, что в нем могут быть затронуты проблемы общечеловеческого характера. Такой эффект восприятия возникает потому, что для англоязычного автора целевой аудиторией являются читатели, для которых английский язык – родной, следовательно, практически все номинации в произведениях, включая личные имена, названия, географические и астрономические локации, имеют англоязычные корни.

Рассмотрим, как влияют различные номинации на восприятие научно-фантастических произведений в аспекте «свое» – «чужое».

Номинации в научно-фантастическом дискурсе подразделяются на следующие категории: наименования технических объектов; обозначения экономических концептов; наименования физических явлений; имена астрономических объектов; имена географических локаций; обозначения политических формирований; личные имена людей [3].

Наименования технических объектов : архитектурных сооружений, механизмов, технологий, личных и общественных средств передвижения, вооружения появляются в научной фантастике с учетом того обстоятельства, что именуемый объект должен иметь необычное название [6]. Если термин взят из родного языка автора (например, английского), номинация, как правило, может быть безболезненно переведена на другой язык или в другом языке находятся аналоги, например: antigravitation («антигравитация»), starship («звездолет»), thermonuclear reactor («термоядерный реактор»), hyperspace , («гиперпространство» – пространство с числом измерений более трех).

В текстах представлены слова-заимствования, удачных аналогов для которых не существует и которые обречены носить на себе ярлык англицизмов: blaster («бластер» – ручное энергетическое оружие), shuttle («шаттл», перевод «челнок» не получил широкого распространения), warp («варп» – «прыжок», по значению близко к «гиперпространству», удачного перевода до сих пор нет).

Обозначения экономических концептов подчиняются несколько иным закономерностям, нежели номинации технологические. Как правило, авторы не изобретают новых способов ведения хозяйства и получения прибыли, а называют необычным образом уже известные современникам экономические концепты. Например, слово кредит очень распространено в роли названия денежной единицы, а в названиях крупных предприятий часто присутствуют слова корпорация или компания, причем наименования компаний могут опускаться для придания большей значимости описываемой организации. Вымышленные названия корпораций и объединений подчиняются тем же правилам, что и номинации существующих предприятий: используются широко распространенные, узнаваемые торговые марки (Sony, Casio, General Motors, Chevrolet, Lada, Toyota). Торговые марки остаются без изменений, если автор испытывает к ним симпатию. Если же создатель произведения желает высказать критическое отношение к брэнду, то может придумать название товара, тонко пародирующее реальную марку [например, автомобиль «Клюква» (В. Головачев. Делирий)].

Наименования физических явлений встречаются в текстах научной фантастики реже, чем номинации технических и технологических реалий. Некоторые номинации заимствованы из астрономии и обозначают явления и объекты, известные современной науке. Например, черная дыра, пояс астероидов, планета, спутник, галактика .

Наименования астрономических объектов подразделяются на две большие группы: заимствованные из астрономических каталогов имена реально существующих звезд, галактик, астероидов и вымышленные. Заимствованные являются нейтральными, так как признаны международным сообществом. Вымышленные же способны вносить в произведение некоторую политическую окраску. Они варьируются в широких пределах и могут быть сгруппированы по ряду признаков. Вымышленное название остается нейтральным, если при его создании используются: а) имена из языческих пантеонов, преимущественно греческого и римского (Апофис, Гектор, Психея, Церера и др.); б) утратившиеся реальные (Вавилон, Эллада и др.) или мифические (Эдем, Атлантида и др.) географические названия; в) названия букв греческого алфавита (в произведениях, рассчитанных на слабо образованных читателей, широко используются номинации типа система гамма семь, планета альфа два и т. п.). Вымышленное название может отражать симпатии автора к той или иной культуре, если при его создании используются: а) женские имена; б) слова, звучащие для читателя экзотически, поскольку заимствованы из мало известных читателю культур, например, из персидской – Вэртраг-на, Ардвисура (А. Зорич. Завтра война). Используются также названия, звучащие «как бы по-немецки», «как бы по-английски» и т. д.; в) измененные современные географические названия, например, Новый Кувейт (С. Лу- кьяненко. Танцы на снегу), Новая Украина (С. Лукьяненко. Геном). Аналогично астрономическим объектам именуются и политические объединения.

Выбор личных имен определяется в первую очередь национальностью автора, а точнее, принадлежностью к конкретной цивилизации или культуре. Автор стремится продлить существование родной для себя среды в будущем, пронося сквозь пространство и время ее признаки, среди которых значимыми являются личные имена. Как правило, в англоязычной фантастике используются имена простые и распространенные в обществе, например, John Gordon (Э. Гамильтон. Звездные короли), Andrew Harlan (А. Азимов. Конец Вечности), John Carter (Э. Берроуз. Принцесса Марса).

Таким образом происходит презентация англоязычной культуры в переводной фантастике. Научно-фантастический дискурс наполняется утверждениями, что хорошего героического парня зовут Джон , а не Иван , в космосе летают корабли Enterprise , Reliant , Excelsior , а не Решительный , Бесстрашный , Петр Великий . Чудом попавшие в эту плеяду звездолеты Потемкин и Циолковский либо терпят аварию, либо погибают в сражении.

В отечественной научно-фантастической литературе советского периода актуализирована научная составляющая фантастики: описание новых идей, открытий, технических устройств, при этом декларируется ценность идеального коммунистического общества, а такие общечеловеческие ценности, как семья, успех не рекламируются. По-видимому, сейчас такую литературу можно считать морально устаревшей.

Современная отечественная фантастика, произведения, созданные после 1991 года, весьма разнообразна в оценке места русского языка и русскоязычной культуры в будущем. В целом подходы можно охарактеризовать следующим образом.

  • 1.    Русская нация (иногда и славянские народы) представлена как доминирующая сила в мире; используются элементы родноверия, язычества и даже эзотерики с целью утвердить национальные корни; место иных культур замалчивается, и иногда они выставляют-

  • ся враждебными. Примером такого подхода могут служить произведения В.В. Головачева, одно из которых имеет символическое название «Не русские идут».
  • 2.    Русская культура толерантно сосуществует с другими. Русский язык трансформируется под влиянием других языков, но сохраняет свою роль как один из международных. Исключительность какой-либо нации не подчеркивается. Такой подход отражен в произведениях С. Лукьяненко и В. Васильева.

  • 3.    В ненавязчивом описании политической и экономической структуры общества, элементов быта, массовой культуры и традиций русская нация предстает самой прогрессивной и влиятельной в освоенной части вселенной. Характерным примером могут служить произведения А. Зорича, в частности цикл «Завтра война», объединивший три романа «Завтра война» и его продолжения «Без пощады», «Время – московское!». Приведем несколько фактов этого локального дискурса.

Главного героя зовут Александр Пушкин (используется имя великого русского поэта). У А. Пушкина есть возлюбленная Татьяна Ланина (имя собственное вызывает ассоциации с героиней известного произведения русской классической литературы). Вражеский солдат сдается в плен, прочитав «Евгения Онегина», которого взял в провинциальной библиотеке планеты Грозный. Поставлен мюзикл «С легким паром» (вымышленная вселенная существует в 2622 году, оригинальный фильм вышел в 1975 году, следовательно, произведение популярно 647 лет). Общепринятым является обращение «товарищ». Российская директория – самая влиятельная в ООН. Существует распределение после института. Выходцами из России основана колония Большой Муром, живущая по обычаям Киевской Руси. В списке государственных праздников присутствует 12 апреля (День космонавтики). В Атлантической директории язык делопроизводства – французский, так как английская орфография «не сохранилась».

Использование предельно узнаваемых образов и паттернов русской культуры и российской истории: имена и художественные произведения, которые знакомы любому об- разованному человеку, проявление уважения к армии и флоту, актуализация достижений социалистической системы, сохранение памяти об успехах в области космонавтики – все это формирует в сознании читателей привлекательный образ русской культуры. Такая фантастика пробуждает чувство национальной гордости и уверенность в том, что родная культура будет стабильно развиваться.

Список литературы Презентация русскоязычной культуры в научно-фантастическом дискурсе

  • Левин, А. Человеколюбивое мироздание/А. Левин//Популярная механика. -2007. -№ 1. -С. 61-64.
  • Регистр н/ф идей//Официальный фонд Г.С. Альтшуллера (автора ТРИЗ-РТВ-ТРТЛ). -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.altshuller.ru/rtv/sf-register.asp.
  • Рыльщикова, Л. М. Концептосфера научно-фантастического дискурса/Л. М. Рыльщикова//Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, лингвокультурологии и системно-структурной лингвистики: сб. науч. тр. -Волгоград: Колледж, 2007. -С. 30-37.
  • Рыльщикова, Л. М. «Мифы» и «ожидания» как концепты научно-фантастического дискурса/Л. М. Рыльщикова//Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. «Лингвистика». -№ 2. -М.: Изд-во МГОУ, 2007. -С. 75-80.
  • Рыльщикова, Л. М. Реализация инноваций в научно-фантастическом дискурсе/Л. М. Рыль-щикова//Lingua mobilis: науч. журн. -2007. -№ 4. -С. 28-31.
  • Рыльщикова, Л. М. Среда обитания человека в научно-фантастическом дискурсе/Л. М. Рыль-щикова//Lingua mobilis: науч. журн. -2008. -№ 1. -С. 13-19.
  • Философия техники -история и современность. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.philosophy.ru/iphras/library/filtech.html.
  • Азимов, А. Конец вечности: роман; Я -робот: цикл новелл: пер. с англ./А. Азимов. -М.: МП «Все для вас», 1992. -380 с.
  • Берроуз, Э. Принцесса Марса; Боги Марса: романы/Э. Берроуз; пер. с англ. Э. К. Бродер-сон. -Петрозаводск: ЛИК, 1991. -159 с.
  • Васильев, В. Война за мобильность: фантаст. романы/В. Васильев. -М.: АСТ, 2006. -954 с.
  • Гамильтон, Э. Звездные короли: пер. с англ./Э. Гамильтон. -М.: Эксмо-Пресс, 2002. -634 c.
  • Головачев, В. В. Делирий: фантаст. роман/В. В. Головачев. -М.: Эксмо, 2010. -446 с.
  • Головачев, В. В. Не русские идут, или носите-ли смерти: фантаст. роман/В. В. Головачев. -М.: Эксмо, 2009. -444 с.
  • Зорич, А. Завтра война: фантаст. роман/А. Зорич. -М.: АСТ, 2004. -510 с.
  • Зорич, А. Миры. Сфера Великорасы: цикл романов «Завтра война»/А. Зорич. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.zorich.ru/worlds/zavtra_vojna/index.htm
  • Лукьяненко, С. В. Геном: роман/С. В. Лукьяненко. -М.: АСТ, 1999. -445 с.
  • Лукьяненко, С. В. Танцы на снегу: фантаст. роман/С. В. Лукьяненко. -М.: АСТ, 2001. -415 с.
Еще
Статья научная