Приемы текстового выдвижения в ироническом нарративе: интерпретация форм настоящего исторического в русских переводах новеллы О. Генри
Автор: Г.А. Филатова
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Речевые практики
Статья в выпуске: 3 (74), 2025 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу способов текстового выдвижения фрагментов повествования при помощи форм настоящего исторического времени. Использование таких форм в нарративе – эффектный способ смещения дейктического центра, позволяющий привлечь внимание читателя к определенному сюжетному повороту. Однако переводчик может относиться к этому приему более свободно: применять его чаще, чем в оригинале, выдвигая на первый план иные события, или, напротив, делать текст более гомогенным. В статье рассматриваются стратегии использования настоящего исторического времени в русских переводах новеллы О. Генри «Вождь краснокожих»: сохранение формы в тех же случаях, что и в оригинальном тексте, замена на формы прошедшего времени, а также изменение таксисных отношений предикатов (использование конструкций с зависимым таксисом). Материалом исследования послужили 9 переводов новеллы на русский язык (от 1920-х до 2020-х гг.). Сопоставление переводов новеллы с англоязычным оригиналом позволяет, во-первых, изучить особенности грамматических трансформаций видо-временных форм глагола в текстах разных эпох, а во-вторых, проанализировать различные переводческие стратегии и выявить вариант, наиболее близкий к оригиналу в прагматическом плане. В целом в более современных переводах включение форм настоящего исторического встречается чаще, чем в переводах XX в., а один из самых ранних переводов отличается полным отсутствием таких фрагментов даже в тех случаях, когда формы настоящего времени используются в англоязычном оригинале.
Настоящее историческое, видо-временная форма глагола, первый план и фон, перевод, сопоставительный анализ, О. Генри
Короткий адрес: https://sciup.org/149149409
IDR: 149149409 | DOI: 10.54770/20729316-2025-3-403
 
	 
		