Применение колоративов модар и плав(и) для обозначения синего цвета в сербском и хорватском языках
Автор: Николаева Н.С., Наянова М.А., Лысенко И.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2-2 (77), 2023 года.
Бесплатный доступ
В представленной статье рассматривается проявление семантических характеристик колоративов модар и плав(и) в сербском и хорватском языках в зависимости от используемого контекста и семантически связанного с изучаемыми колоративами и подчиняющего их синтаксически главного слова. Культурно-психологические особенности применения данных лексем для обозначения одинаковых понятий и признаков в исследуемых языках оцениваются с целью выявления знака коннотаций.
Колоратив модар, колоратив плав(и), коннотация, семантические характеристики, сербский язык, хорватский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/170198186
IDR: 170198186 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-2-2-94-97
Текст научной статьи Применение колоративов модар и плав(и) для обозначения синего цвета в сербском и хорватском языках
Слово в языке является основной значимой единицей языка, обладая набором сем, совокупность и взаимодействие которых и определяет конечную семантику этого слова в национальном языке. Арнольд И.В. отмечала, что «помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты, а именно: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации» [1]. Но, если рассматривать лексическую единицу отдельно и ее же, помещенную в контекст, то получаем два абсолютно разных языковых знака. В первом случае слово представляет собой скорее потенциальный знак языка, имеющий набор лексических и грамматических характеристик, помогающих использовать его в различных речевых ситуациях. При встраивании лексемы в контекст активизируется только часть из этих потенциальных характеристик, что обусловливается не только внутренним содержанием самого слова, но, по большей части, соотношением и взаимодействием семантических характеристик слова и связанного с ним окружения. Сочетаясь с другими словами, т.е. реализуя свою валентность, лексемы могут образовывать беспредельное число высказыва- ний [2]. Слова, образующие с ними словосочетания и подчиняющие их синтаксически, определяют их контекстное значение.
В ходе исследования были отобраны эквивалентные фразы на сербском и хорватском языках, в которых фигурируют лексемы, имеющие сему синий ( модар, плав(и) ). Собранный материал был разделен на 3 группы, исходя из проявленных в контексте семантических характеристик.
В 1 группу вошли словосочетания, где лексемы используются только для прямого цветообозначения (табл. 1). Характерно, что в хорватском языке для обозначения синего и голубого цветов в основном используется лексема модар, тогда как в сербском – слово плав(и), несмотря на выявленную у него омонимичность в цвето-обозначении [3, 4]. В приведенных фразах слова обладают нейтральной коннотацией. Согласно исследованиям сербских авторов [5], слова с корнем модар, также обозначающие синий цвет в современном сербском языке, в основном не употребляются из-за их отрицательной коннотации, обусловленной культурно-психологическими особенностями, которые определяют негативное отношение к синему цвету (modar od udaraca i poniženja [6] – синий от побоев и унижения; sam mrtvački modar drhćem [7] – весь посинел как мертвец и дрожу). Синий цвет – цвет моря, в котором можно утонуть, цвет синяков и нездоровой кожи (кожи покойника), поэтому в сербской культуре синий почти сливается с черным (синяя вдова, в других языках – черная; синий человек – коварный негр и т.п.). На освободившееся место должно было прийти другое, нейтральное, слово, и этим словом стала праславянская лексема полвъ (полов).
Таблица 1. Прямое цветообозначение.
Хорватский язык |
Сербский язык |
Русский перевод |
Modro more Modro nebo |
Плаво море Плаво небо |
Синее море Голубое небо |
Во 2 группе рассматриваются словосочетания (Табл. 2), в которых синий цвет присутствует для описания изменений, происходящих с определяемым словом. Следует отметить, что данный цветовой признак не характерен для отмеченного объекта в его естественном состоянии. В этой группе колоративы модар и плав(и) не столько проявляют основную сему (характеристику цвета), но приобретают ярко выраженную отрицательную коннотацию: руки, губы, лицо приобретают синий цвет (скорее оттенок) в результате внешнего отрицательного воздействия, например, от холода или усталости: Bio sam umoran, modar, prozebao – Я был уставшим, посиневшим, замерзшим [8]; onako smrzlih prstiju, modar, ispijen, pogrbljen – замерзшими пальцами, весь синий, изможденный, ссутуля спину [9]. Или автор демонстрирует через цвет психологическое состояние человека, появившиеся признаки отчаяния – I skrušen, poludeo, modar, u pobesne-lom očajanju – и раздавленный, обезумевший, посиневший, в глубоком отчаянии [10].
Таблица 2. Изменение характеристик объектов
Хорватский язык |
Сербский язык |
Русский перевод |
Modre ruke Modre usnice Modri kolobari Modro lice |
Плаве руке Плаве усне Плави кругови испод очиjу Плаво лице |
Посиневшие руки (от холода…) Посиневшие губы Синие круги под глазами Посиневшее лицо |
И даже при описании неодушевленных природных объектов негативные проявления характеризуются не только путем использования специфических лексем (грозный, ужасный, мрачный, и т.д.), но и через создание цветового образа: «диже се, из мора, модро стење, тако грдно, тако пусто, суморно...његова модрина мрси ми душу» – поднимается из моря синяя скала, такая грозная, пустынная, мрачная… ее синева бередит мне душу, меня охватывает ужасный холод и бесконечная печаль (перевод авторов) [11].
В 3 группу вошли устойчивые выражения (табл. 3), в которых у исследуемых прилагательных сема цветообозначения была утрачена в ходе эволюции языка. Так, сульфат меди имеет синий цвет, что получило отражение в хорватском языке в отличие от русского и сербского эквивалентов; вена (кровеносный сосуд), которая просвечивает на коже человека голубым цветом, также в хорватском языке обозначается через признак цвета. Если говорить о таких понятиях как синий сандал (На воздухе окисляется и приобретает сначала кроваво красный, а со временем темно фиолетовый цвет, т.е. как синяк) и голубая Луна (третье полнолуние, происходящее на протяжении одного времени года, за которым обязательно последует четвертое полнолуние в течение того же времени года; в переносном смысле – редкое явление), то во всех исследуемых языках присутствует обозначение по характеристике цвета.
Таблица 3. Устойчивые словосочетания
Хорватский язык |
Сербский язык |
Русский перевод |
Modra galica Modra žila Плави Месец Modro drvo |
Бакар (медь) сулфат Вена Плави Месец Плава сандаловина |
Сульфат меди Вена голубая Луна Синий сандал (кампешевое дерево) |
Таким образом, можно сделать вывод, что в сербском и хорватском языках для обозначения исследуемых эквивалентных понятий, за редким исключением (вена, сульфат меди), используются одинаковые отличительные признаки (синий/голубой цвет). Лексемы модар и плав(и) применяются для прямого цветообозначения, описания результата негативного воздействия и в устойчивых словосочетаниях. Единицы модар и плав(и) в словосочетаниях демон- стрируют отрицательную и нейтральную коннотации, в зависимости от главных слов, определяющих их семантическую валентность.
Для обозначения синего/голубого цвета в хорватском языке преобладает лексическая единица модар , тогда как в сербском – плав(и) . Хотя в сербском языке и используются слова с корнем модар , их коннотация главным образом отрицательная.
Список литературы Применение колоративов модар и плав(и) для обозначения синего цвета в сербском и хорватском языках
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - Флинта, 2012. -376 с.
- Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности / С. Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С. 20-32.
- Николаева Н. С., Наянова М. А. Отражение семантики лексемы *светлый в современных русско-сербских и сербско-русских словарях // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2022. - № 1-2. - С. 33-35.
- Николаева Н.С., Наянова М.А., Лысенко И.В. Проблемы использования сербской лексемы *плави при переводе колоратива голубой на сербский язык // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2023. - №1-2. - С. 168-170.
- ИвиЙ М. Плава бо]а као лингвистички проблем // Jужнословенски филолог. - 1994. -Т. 50. - С. 99-116.
- Olujic G. Nebeska reka i druge bajke. - Izdavac: Mladost, Zagreb, 1984. - 137 s.
- Vasic D. Osveta / Izabrana dela. - Izdavac: Narodna knjiga, Beograd, 2004. - 483 s.
- Petrovic R. Afrika. - Izdavac: PortaLibris, Beograd, 2019. - 242 s.
- Vasic D. Crvene magle / Izabrana dela. - Izdavac: Narodna knjiga, Beograd, 2004. - 483 s.
- Vasic D. Sabrane pripovetke. - Izdavac: Prosveta, Beograd, 1990. - 438 s.
- Цраански М. Итака и коментари. - Београд, LOM, 2016. - 237 s.