Принципы отбора слов для учебного фрейма с учётом лингвокультурного компонента
Автор: Кузнецова Лариса Ивановна
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 3 (14), 2010 года.
Бесплатный доступ
Принципы отбора слов для учебного фрейма имеют свои особенности. Наряду с основными принципами отбора слов для лексического минимума используются тематический принцип, принцип целостного восприятия ситуации с учетом лингвокультурного компонента, принцип учета стереотипного набора знаний в определенной культуре и другие.
Принципы отбора слов, лингвокультурный компонент, лексический минимум, учебный фрейм, слот
Короткий адрес: https://sciup.org/144153100
IDR: 144153100
Текст научной статьи Принципы отбора слов для учебного фрейма с учётом лингвокультурного компонента
Принципы отбора слов для учебного фрейма связаны с фреймовым способом организации лексики в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ). Исследования в этой области ведутся последние двадцать лет. Идея использования фрейма в процессе обучения иностранным языкам впервые была выдвинута в работах П.В. Паршина, А.Н. Латышевой (1989), И.И. Халеевой (1989). Предложенный ими способ организации лексики связан с фреймом, одной из категорий современной когнитивной лингвистики. Теоретическая платформа фреймового способа организации лексики как методической концепции основана на способе представления знаний, предложенном М. Минским. Он разработал такую схему, в которой информация содержится в специальных слотах структур, — фреймах, объединенных в сеть систему фреймов. По определению М. Минского, фрейм — это иерархическая структура для представления знаний о некоторой стереотипной ситуации, которая понимается как обобщенный фрагмент действительности, типичное положение дел [Минский, 1978, с. 295].
Использование фреймов в РКИ является перспективной формой организации лексического материала в учебных целях, поскольку помогает объединить как собственно лингвистические (значения лексем), так и экстралингвистические знания. Для А.Н. Латышевой «фреймовый подход в обучении — это опора на учебный фрейм, вокруг которого строится работа над лексикой и всеми видами речевой деятельности» [Латышева, 2004, с. 10]. Основы фреймовой организации лексики в практике преподавания русского языка как иностранного и в учебной лексикографии были разработаны Г.А. Тюриной. Опираясь на структуру лингвистического фрейма, она разработала усовершенствованную форму презентации лексики. Процесс формирования фрейма включал следующие процедуры: определение состава участников, имеющих отношение к выбранному фрагменту действительности; составление списка действий каждого участника; уточнение предметов, задействованных в этом фрагменте; определение необходимости включения в фрейм элементов скриптов и описания последовательности некоторых событий [Тюрина, 2000, с. 138]. Фреймовая организация лексики является новым направлением в лингводидактике РКИ, поэтому многие вопросы остаются еще не изученными, включая принципы отбора слов.
В практике преподавания РКИ отбор слов связан с лексическим минимумом (ЛМ) определенного этапа обучения и соответствующими ему принципами отбора слов. Это относится и к учебному фрейму, под которым понимается фреймовая структура, представляющая схематичный набор знаний о мире, которые «существуют в когнитивной базе человека и как бы сращиваются с лексикой» [Латышева, 2004, с. 6]. Поскольку учебный фрейм (УФ) обладает особыми харак- теристиками, которые определяют его лексический состав, общепринятые принципы отбора слов для ЛМ оказываются недостаточными.
Целью нашего исследования является разработка дополнительных принципов отбора слов на основе фреймового способа организации лексики. Особенно важен в лингводидактике РКИ принцип учета лингвокультурного компонента, поскольку он позволяет отобрать языковой материал, который отражает культуру страны изучаемого языка и максимально приближен к реальным условиям общения, проживания и обучения студентов.
В процессе отбора языкового материала составители УФ руководствуются конкретными методическими задачами определенного этапа обучения и ЛМ. Лексический минимум каждого уровня обладает своими особенностями. В зависимости от направленности на вид речевой деятельности различают активный и пассивный лексический минимум. При этом фреймовый способ организации лексики наиболее эффективно можно использовать на среднем и продвинутом этапах обучения РКИ.
В нашем исследовании, связанном с отбором слов для учебных фреймов в практике преподавания РКИ, мы использовали ТБУ (1300 ЛЕ) и ТРКИ-1 (2300 ЛЕ). По сравнению с лексическим минимумом базового уровня состав активной лексики ТРКИ-1 значительно расширен. Например, в него вошли: префиксальные глаголы движения ( отвозить, приводить ), глаголы, обозначающие состояния и действия, направленные на кого-нибудь или что-нибудь ( повесить, объединить ); обозначения профессий ( дирижер, продавщица ), городских и государственных учреждений ( консерватория, посольство ), предметов быта ( зеркало, полотенце ) и т. д. [ТРКИ-1, 2001, с. 5]. В состав пассивной лексики ТРКИ-1 включается:
-
1) достаточно частотная лексика, подлежащая активизации на втором сертификационном уровне (например, страдать, размер );
-
2) производные слова, включающие словообразовательные элементы, которые способствуют формированию потенциального словаря (добрый — доброта, открыть — открытие ), а также слова, словообразовательные компоненты которых на этом уровне не могут осознаваться иностранцами в полной мере (родственник, училище, хозяйство );
-
3) в эту группу вошли слова с довольно высокой частотностью, которые употребляются в основном в устной публичной речи, письменной речи (например, следовательно, итак ), а также некоторые грамматические термины (например, ударение ).
Словник данного уровня включает в себя ограниченный объем учебной лексики (например, занятие, учебник и др.), необходимой для овладения языком на данном этапе. Кроме того, в минимуме представлены различные формулы речевого этикета, необходимые изучающим русский язык при решении актуальных коммуникативных задач [ТРКИ-1, 2001, с. 5].
Поскольку в нашем исследовании лексический минимум первого уровня служит ориентиром ограничения лексического материала, мы учитывали основные принципы отбора лексического материала для ТРКИ-1:
-
1) стилистическая немаркированность;
-
2) способность слова входить в различные словосочетания;
-
3) семантическая ценность (то есть способность слова обозначать часто встречающиеся предметы и явления);
-
4) высокая словообразовательная способность слова;
-
5) частотность (при этом учитываются показатели частотности по частотным словарям, по использованию в учебниках РКИ, а также «тематическая» частотность).
Кроме вышеуказанных принципов, мы использовали дополнительные принципы отбора слов, которые обусловлены особыми характеристиками фрейма и его лексического состава:
-
1) типологичность (основу фреймовой структуры составляют слова, обозначающие типичных участников ситуации, а также слова и выражения, репрезентирующие наиболее типичные действия, производимые коммуникантами);
-
2) актуальность (учащиеся, знакомясь с учебным фреймом, узнают средства для сообщения о том, что наиболее актуально в разговоре на данную тему);
-
3) аутентичность (наличие лексики аутентичного характера, связанной с жизнью и обучением студентов, актуальными вопросами политической экономической и культурной жизни страны и т. д.);
-
4) антропоцентричность (учащиеся, знакомясь с учебным фреймом, активизируют ту информацию, которая уже хранится у них в памяти и связана с конкретными ЛЕ);
-
5) лингвокультурная соотнесенность с фрагментом действительности (наличие лексики, связанной с местом проживания студентов, с культурой и традициями людей, которые их окружают).
Поэтому, соответственно, дополнительные принципы отбора слов должны включать:
-
1) принцип типологичности, который предполагает отбор ЛЕ по конкретным слотам, связанным с типичными участниками ситуации, их наиболее типичными действиями и т. д. В практике преподавания РКИ знакомство студентов с языковым и речевым материалом, а также его расширение, происходят традиционно на уровне текста. В случае фреймовой организации лексики этот процесс переносится во фреймовую структуру, в частности в тематические группы, заполняющие слоты фрейма. Важным становится не просто наличие в тексте тематической лексики. Подобная организация лексики позволяет построить обучающий процесс на базе фрейма, отказаться от текста как основы для введения лексико-грамматического материала [Латышева, 2004, с. 10]. Учебный фрейм позволяет не только знакомить студентов с языковым и лексическим материалом, но и организовать речевую практику без текстов, строя практические занятия на основе продуманной системы вопросов. Удобство фреймовой структуры, как свидетельствует практический опыт, обеспечивает эффективность усвоения учебного материала: заданность ситуации, выделенность лексических компонентов, их структурированность и последовательность предъявления направлены на активизацию процесса осмысления и использования. «Такой подход предлагает основной учебный материал сразу в том виде, в котором это наиболее удобно для человека, а значит, фрейм способен резко облегчить процесс усвоения материала» [Латышева, 2004, с. 13];
-
2) принцип актуальности позволяет отобрать лексический материал наиболее актуальный для беседы на заданную тему. Эти слова, следовательно, должны войти в тот дополнительный объем лексики, который представлен в учебном фрейме помимо слов лексического минимума. Содержание такой лексики может
меняться в зависимости от интересов и лингвистических потребностей студента в конкретной ситуации общения;
-
3) принцип аутентичности предполагает отбор лексики, связанной с конкретными людьми, естественными событиями аутентичного характера, актуальными вопросами политической экономической и культурной жизни страны и т. д. Данный принцип предполагает отбор слов, которые имеют малую частоту употребления, однако несут большую смысловую нагрузку в данном фрагменте действительности;
-
4) принцип антропоцентричности отбора слов [Латышева, 2004, с. 13] обусловлен фреймовой концепцией предсказуемости и хранения информации, которая объясняет возможность понимания самой ситуации общения на основе заданного фрейма / сценария. Когнитивная база человека строится путем сращивания знаний о мире с соответствующими лексемами. Это позволяет выйти в ту или иную область знаний благодаря опорным словам. При ведении беседы ключевые слова и идеи вызывают в памяти достаточно крупные тематические и сценарные структуры, снабженные разнообразными «заранее заготовленными» предположениями [Иссерс, 2002, с. 89];
-
5) принцип учета лингвокультурного компонента позволяет отобрать языковой материал, который отражает прежде всего культуру, традиции и обычаи России. Учебный фрейм основывается на понятии типичной ситуации и стандартных знаниях о фрагменте действительности в определенной культуре, поэтому составителю фрейма приходится выходить за рамки лексического минимума, которым он руководствуется в качестве справочного материала. В процессе отбора слов он учитывает лингвокультурный компонент и вербализирует слоты лексическими единицами аутентичного и актуального характера. Остановимся на последнем принципе подробнее.
Например, рассмотрим типичную ситуацию — посещение сауны или бани. В сознании и памяти учащихся уже сложилась обобщенное представление об этом фрагменте действительности.Это представление — фрейм, который включает в себя обобщенный образ, несущий в себе специфичные особенности языковой и социальной культуры. Посещение бани связано с национальной традицией и культурой отдельной страны. Например, у русских есть свое фреймовое представление о бане. В русской бане люди парятся березовыми вениками. В китайской бане люди моются, а потом делают массаж, который является важным компонентом ритуала. Поэтому лексический материал, который заполняет слоты фрейма / сценария «Сибирская / Русская баня» может не совпадать с теми ЛЕ, что заполняют слоты фреймов «Китайская баня», «Английская баня» или «Финская баня». Таким образом, фрейм как иерархическая структура для представления стереотипной ситуации, сохраняет свои типичные национальные черты и является обобщенным фрагментом действительности в конкретной лингво-культуре. Например, для заполнения слотов в учебном фрейме «Сибирская / Русская баня», имеющем свой лингвокультурный компонент, был отобран следующий языковой материал.
Материальные объекты: здание бани, гардероб, массажные кабинеты, раздевалка, душевые номера с ванной, сауна (парилка), ковшик, каменка, бочка с водой, мыло, мочалка, полотенце, березовые, пихтовые, дубовые веники.
Участники и их типичные действия: гардеробщик принимает одежду; кассир принимает плату; массажисты делают массаж; банщик парит посетителей веником или делает им массаж; посетители платят деньги, раздеваются, моются с мылом, принимают душ, ванную, купаются в бассейне, ходят в сауну (парилку), парятся веником, льют воду из бочки на каменку, добавляют пар, принимают массаж, вытираются полотенцем, одеваются. Таким образом, лексика, отобранная в фрейм «Сибирская / Русская баня», отражает русскую лингвокультуру. Данный фрагмент учебного фрейма взят из проекта фреймового учебного словаря, работа над которым ведется в Центре международного образования Сибирского федерального университета.
Поскольку лексические запросы часто связаны с местом проживания учащихся, их возрастом, национальностью и интересами, фреймовый УС должен быть прежде всего адресным и удовлетворять лексические потребности студентов, обучающихся в Сибири. Поэтому были выделены несколько фреймов страноведческого и лингвокультурного характера: «Прогулка по Красноярску. Прошлое и настоящее», «Сибирский федеральный университет», «Климат в Сибири», «Сибирские традиции», «Тайга», «Русская баня» и др.
Резюмируя вышесказанное, отметим, что принципы отбора слов для учебного фрейма тесно связаны с особенностями фреймовой организации лексики. Они основываются на принципах отбора слов соответствующего лексического минимума и включают ряд дополнительных: принцип целостного восприятия тематической ситуации с учетом лингвокультурного компонента, принцип учета стереотипного набора знаний в определенной культуре, принцип отбора слов с учётом личного опыта учащегося, его коммуникативных интересов, целей, конкретного места обучения национальных особенностей и другие.