Принципы разработки электронного двуязычного словаря
Автор: Павлова Екатерина Эдуардовна, Селифонова Елена Дмитриевна
Статья в выпуске: 2 (8), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются основные принципы создания мультифункционального двуязычного электронного словаря на базе современных операционных систем. Компьютерная лингвистика как самостоятельная прикладная лингвистическая дисциплина, тем не менее, тесно связана с классическими отраслями - лексикологией и лексикографией. В статье анализируется алгоритм создания электронного словаря, удовлетворяющего конкретным социальным требованиям.
Компьютерная лингвистика, словарь, электронный словарь, операционная система, мобильное приложение
Короткий адрес: https://sciup.org/140129964
IDR: 140129964
Текст научной статьи Принципы разработки электронного двуязычного словаря
Двуязычная лексикография перешла на новый уровень развития с появлением электронных словарей. Работа над созданием двуязычного электронного словаря предполагает, что автор-разработчик должен принимать во внимание устоявшиеся «классические» принципы и достижения традиционной лексикографии, а также должен воплотить в реальность новые принципы работы с лексикографическими источниками, которые не представляются возможными при работе с печатными изданиями, например, функцию быстрого поиска лексической единицы и ее словарного гнезда, дешифровки современных аббревиатур, зачастую не включенных в современные словари [5].
Создание словаря опирается на методы лексикологии, семантики, лингводидактики, теории перевода и других смежных с лексикографией дисциплин, в зависимости от направленности словаря [1].
Компьютерные технологии упростили работу не только лексикографа в процессе создания словаря, но и работу пользователя, для которого он создается. Выделяют две характеристики, принципиально важные, при создании компьютерных словарей – это возможность полнотекстового поиска и потенциально неограниченный объем [3, 6]. В связи с развитием компьютерных технологий возрастает потребность в словарях активного типа. В них нуждаются переводчики и люди, изучающие иностранный язык.
В процессе работы над составлением электронного словаря, автор-разработчик неминуемо должен пройти через три этапа: аналитический этап или анализ теоретической литературы с целью разработки необходимых параметров и последующей структуры двуязычного словаря; практический этап, заключающийся в работе по созданию лингвистической базы словаря; и технический этап, заключающийся в создании программной оболочки словаря с учетом особенностей мобильного устройства, другими словами, типа платформы, на которой планируется создать двуязычный словарь.
Разрабатывая параметры и структуру электронного словаря, автор-разработчик должен провести аналитическую работу по подбору соответствующих лексикографических источников исследуемых языков, в частности, необходимо проанализировать существующие двуязычные, многоязычные и специальные словари с целью выявления неохваченных сфер и выделения требуемой лексики. Проведя макро-и микроанализ лексикографических источников, следует направить свои силы на выявление особенностей спроса потенциальных пользователей данного словаря. Только после прохождения данных этапов, можно разрабатывать принципы создания частного двуязычного словаря, выстраивая его общую концепцию и особенности словарной статьи или словарного гнезда.
Практический этап разработки многофункционального двуязычного словаря заключается в составлении базы словаря, которая подразумевает тщательную и кропотливую работу по составлению словника, а также по нахождению лингвистических эквивалентов для выделенных лексикографических единиц в разрабатываемом словнике. Последующая работа с словарным единицами подразумевает анализ денатотивно-сигнификативных, коннотативнопрагматических, а также синтагматических характеристик данных слов с фиксированием полученных результатов в лексикографической базе данных. Результатом подобной работы должна стать словарная статья, оформленная в соответствии с разработанной ранее структурой.
Создание программной оболочки электронного словаря зависит от выбора платформы, но которой данный словарь будет функционировать, а также от выбора собственно программы [4]. Программная оболочка должна предполагать возможность создания модуля, который позволит получать слово из-под курсора мыши, а также осуществлять последующий морфологический анализ слова или словосочетания, или дешифровку аббревиатуры. Следовательно, модуль должен быть разработан таким образом, чтобы он мог взаимодействовать с базой данных словаря для обеспечения функции «быстрого поиска».
Наконец, на экспериментальном этапе автор-разработчик должен проверить соответствие полученного продукта заявленным целям, что возможно при условии, когда продукт будет распространяться в течение нескольких месяцев в интернет-пространстве под свободной лицензией. За этот период появится возможность выявить ошибки и недоработки, проанализировать пожелания и замечания, полученные от фактических пользователей продукта. Впоследствии все вышеперечисленное будет учтено в дополненной и переработанной версии словаря.
Спрос на разрабатываемый двуязычный электронный словарь может быть высоким при условии анализа лексикографических источников книжных магазинов, библиотек и Интернета, который позволит составить список двуязычных и одноязычных специальных словарей. Данный список должен остаться открытым, поскольку он может пополняться по мере появления новых словарей, что обеспечит создание новых версий программы-переводчика. Разрабатываемый электронный словарь должен иметь функцию добавления современных лексических единиц разного порядка (лексемы, словосочетания, аббревиатуры, идиомы), полученных путем анализа форумов лингвистов и филологов, художественных и документальных произведений современных авторов за последние 10-15 лет.
Поскольку основными функциями мультифункцио-нального словаря являются систематизирующая; справочная и нормативная, то электронный словарь должен быть ориентирован на конкретного адресата, соответствовать принципу стандартности, а также быть экономным, простым, но при этом семантически полным и эффективным, что подразумевает принцип семантической ступенчатости описания [2].
Универсальные функции и принципы макроструктуры словаря определяют универсальные черты любой словарной статьи:
-
1) четкая адресация (справочная функция; принцип относительности и ориентированности на адресата);
-
2) сочетаемостные потенции слова (нормативная функция; принципы экономности, простоты, полноты, эффективности);
-
3) смысловые связи слова в лексической системе языка (систематизирующая функция; принципы семантической ступенчатости описания) и др.
Не трудно сделать вывод о том, что многие словари не удовлетворяют этим требованиям. После завершения работы над словарем необходимо будет продолжать анализировать его работу, так как с каждым годом развивается не только ПО, но и критерии, предъявляемые к нему.

Список литературы Принципы разработки электронного двуязычного словаря
- Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Сб. "Научно-техническая информация", Сер. 2, | 12, ВИНИТИ, 2003 -355 с
- Голуб, Л.Н., Сафонова, Н.В. Возможности Интернет-ресурсов при обучении профессиональному чтению. Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Серия: Информационные технологии.//Электронный журнал № 5 май 2015
- Медведева С.А., Булучев В.А. Характеристика и использование электронных словарей «МУЛЬТИЛЕКС», «LINGVO». Вестник образовательного консорциума Среднерусский университет. Информационные технологии. 2014. № 3. С. 24-26
- Павлова Е.Э., Селифонова Е.Д. Компьютерная лингвистика. Возможности создания электронных словарей для системы IOS /Е.Э. Павлова, Е.Д. Селифонова//Сб. ст. по материалам VII Международной научно-практической конференции. -№ 5 (7). -М., Изд. «Интернаука», 2016.-С. 86-92
- Павлова Е.Э., Селифонова Е.Д. Специфика молодежного сленга современного английского языка (на примере SMS-переписки) /Е.Э. Павлова, Е.Д. Селифонова//59 В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии/Сб. ст. по материалам LVмеждунар. науч.-практ. конф. № 12 (55). Новосибирск: Изд. АНС «СибАК», 2015. -С.65-72
- Svensen B. Practical lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. -Oxford, N.Y., 1993, -89 р