Признаки поликлаузальности и моноклаузальности в японских бенефактивах: корпусное исследование

Бесплатный доступ

Типологический статус японских конструкций, состоящих из конверба и вспомогательного глагола, не определен однозначно. У исследователей японского языка нет общего мнения относительно их синтаксического и функционального единства. В данной статье мы на корпусном материале рассматриваем такие конструкции с бенефактивными вспомогательными глаголами яру, агэру, курэру, кудасару, морау и итадаку и выявляем у них признаки моно- и биклаузальности. Согласно нашим данным, части всех типов бенефактивных конструкций демонстрируют морфологическую самостоятельность (за исключением разговорных стяженных форм). Что касается синтаксиса, бенефактивы демонстрируют как признаки моноклаузальности, так и признаки биклаузальности. Однако проведенная ранее аналогия с японскими прямыми и непрямыми пассивными конструкциями, имеющими схожие свойства, не находит подтверждения в нашем исследовании.

Еще

Полипредикативность, биклаузальность, бенефактивные глаголы, японский синтаксис

Короткий адрес: https://sciup.org/147238781

IDR: 147238781   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2022-21-10-110-125

Текст научной статьи Признаки поликлаузальности и моноклаузальности в японских бенефактивах: корпусное исследование

В японском языке существует ряд конструкций, состоящих их конверба на -тэ / -дэ и вспомогательного глагола. Например, -тэ миру ‘пробовать что-то сделать’, -тэ ику и -тэ куру с транслокативным и цислокативным значениями соответственно и др. Их типологический статус не определен однозначно, у исследователей нет единого мнения относительно их синтаксического и функционального единства. Мы рассматриваем на корпусном материале японские бенефактивы как один из подклассов таких конструкций и анализируем демонстрируемые ими признаки моно- и поликлаузальности.

Под «бенефактивной конструкцией» мы понимаем конструкцию, состоящую из смыслового глагола в форме деепричастия на -тэ / -дэ и одного из семи вспомогательных глаголов: яру , агэру и сасиагэру ‘давать из сферы говорящего’ (1), курэру и кудасару ‘давать по направлению к сфере говорящего’ (2), морау и итадаку ‘получать’(3):

(1) мама   га тэ  о цуна-идэ агэ-ру кара мама  NOM дайдзёобу рука ACC да соединять-CNV ё давать-PRS потому.что в.порядке     COP.PRS    PRT

‘Мама будет держать [тебя] за ручку, так что всё будет в порядке.’ (BCCWJ) 1

  • (2)    мусуко    га   су:пу   о     цукут-тэ    курэ-та    кото   о

сын      NOM суп    ACC делать-CNV   дать-PST   NML    ACC омойдас-ита вспомнить-PST

‘Я вспомнила, как сын приготовил [для меня] суп.’ (BCCWJ)

  • (3)    нимоцу    ва   итидзи    адзукари-си-тэ      мораэ-мас-у

вещи       TOP   один.час   хранение- VRB - CNV   получать- POT - ADR - PRS

‘Вещи можно оставить на хранение на один час.’ (BCCWJ)

Данные вспомогательные глаголы также различаются по уровню вежливости. В японском языке выделяют три класса вежливых форм для выражения отношения к лицу, о котором идет речь: гоноративные (почтительные, используются при субъекте не из сферы говорящего), нейтральные и депрециативные (скромные, используются при субъекте из сферы гово- рящего). В табл. 1 приведено соответствие бенефактивных вспомогательных глаголов разным уровням вежливости. Под «объектом социального дейксиса» подразумевается тот участник ситуации, на чей статус производится указание относительно говорящего (или кого-то, связанного с говорящим). В случае с глаголами яру / агэру / сасиагэру указание производится на статус бенефицианта (получающего), в случае остальных глаголов – на статус бенефактора (дающего).

Таблица 1

Бенефактивные вспомогательные глаголы и социальный дейксис

Benefactive auxiliaries and social deixis

Table 1

Уровень вежливости

Статус объекта социального дейксиса

‘давать’

‘получать’

из сферы говорящего

к сфере говорящего

Гоноративный

высший

кудасару

Нейтральный

равный

агэру

курэру

морау

Депрециативный

высший

сасиагэру

итадаку

Грубый

низший

яру

В данной статье мы не рассматриваем депрециативный глагол сасиагэру , так как он почти не встречается в корпусных данных. Сасиагэру отличается от вспомогательных глаголов агэру и яру только степенью вежливости, поэтому мы ожидаем, что с точки зрения синтаксиса эти глаголы ведут себя аналогично.

При образовании бенефактивной конструкции со вспомогательными глаголами яру , агэру , курэру , кудасару состав валентностей и способ их заполнения остается таким же, как в исходном глаголе. Однако при присоединении вспомогательных глаголов морау и итадаку к смысловому глаголу меняется состав валентностей и способ их заполнения [Алпатов и др., 2008, с. 341–342], поэтому их синтаксические свойства привлекали большее внимание исследователей. Мена диатезы при присоединении морау и итадаку напоминает трансформацию пассивизации, и, действительно, синтаксически эти конструкции сходны (об этом ниже). Сравните следующие примеры с бенефактивом и с пассивом, в которых используется глагол аннай суру ‘провожать’. В обоих случаях провожаемый является подлежащим, а провожающий становится косвенным дополнением:

  • (4)    хикицудзуки  Y сан ни    аннай-си-тэ            мора-у

затем        Y сан DAT сопровождение- VRB - CNV получать- PRS

‘Затем [меня] провожает Y.’ (BCCWJ)

  • (5)    дансино      борантиа  ни аннай-с-арэ-та

мужчина GEN волонтер   DAT сопровождение- VRB - PASS - PST

‘[Его] проводил мужчина-волонтер.’ (BCCWJ)

Когда мы имеем дело со сложными предикатами, мы вынуждены обращаться к двум глобальным лингвистическим проблемам. Одна из них морфологическая: проблема определения границ слова (в частности, для японского языка дискуссии вокруг этой проблемы ведутся не одно столетие, см., например, [Пашковский, 2006]). Вторая проблема синтаксическая: проблема функционального и структурного разграничения частей полипредикативной конструкции.

Задача нашего исследования – проверить, работают ли на корпусном материале те аргументы, которые приводились в литературе по поводу морфологического и синтаксического статуса японских бенефактивных конструкций. Из приведенных в литературе тестов мы вы- бираем те, которые можно проверить на корпусных данных. В разделах 1, 2 приводятся существующие аргументы других авторов, в разделах 3–5 описание выборки и анализ корпусных данных.

1.    Сколько слов? Морфологическая связанность

В настоящее время большинство исследователей соглашается, что японские сложные предикаты с конвербом состоят из двух морфологически отдельных слов. Главными аргументами за эту точку зрения является возможность помещать между частями таких конструкций частицы типа мо ‘тоже’, а также присоединять показатели гоноратива (почтительности по отношению к субъекту действия) только к одной из частей конструкции. Ниже приведены примеры со сложным предикатом моттэ каэру ‘приносить’, состоящим из знаменательного глагола моцу ‘держать’ и служебного глагола каэру ‘возвращаться,’ в нейтральной и гонора-тивной формах:

(6) a. хон

о

мот-тэ

каэ-ру

книга

ACC

нести- ADV

возвращаться- PRS

b. хон

о

мот-тэ

о-каэри-ни

нар-у

книга

ACC

нести- ADV

hon- возвращаться -ADV

становиться- PRS

‘принести книгу’ [Shibatani, 2009, p. 268]

Сравним с похожим предложением с основосложным (термин А. А. Пашковского [2006]) глаголом, где для достижения грамматичности вежливую приставку o - необходимо поставить перед первой основой ( о-моти-каэри ):

  • (7)    * хон    о    моти-о-каэри-ни   нар-у

книга ACC приносить- ADV      становиться- PRS

‘приносить книгу’ [Shibatani, 2009, p. 268]

С точки зрения фонологического единства японская бенефактивная конструкция является одним словом. При этом соседство двух глаголов на письме не позволяет определить, перед нами бенефактивная конструкция со вспомогательным глаголом или перечисление двух глаголов в самостоятельном употреблении (к тому же в японском языке беспробельное письмо, которое само по себе не дает информации о морфологической и фонологической самостоятельности единиц). В устной речи различить их можно благодаря музыкальному ударению, в письменной – только благодаря контексту. Ниже буквы H (high) и L (low) обозначают более высокий и более низкий звук соответственно.

  • (8)    кат-тэ         ят-та

  • 2.    Сколько клауз? Синтаксическая связанность 2.1.    Сибатани: аргументная, функциональная и структурная моноклаузальность

покупать-CNV   давать-PST кат-тэ        ят-та

HL         LH

‘[Я] купил [что-то] и дал [кому-то].’ кат-тэ        ят-та

LH         HH

‘[Я] купил [кому-то что-то].’ [Shibatani, 2009, p. 267]

Таким образом, компоненты японской бенефактивной конструкции принято считать двумя словами с морфологической точки зрения и одним словом с точки зрения фонологии [Shibatani, 2007, p. 26].

Масаёси Сибатани в статье 2009 г. [Shibatani, 2009] пишет, что японские составные предикаты с конвербами (в том числе бенефактивы) демонстрируют единую аргументную структуру, и на этом основании приравнивает их по степени синтаксической связанности к сериальным конструкциям, т. е. считает их моноклаузальными, что является общепринятой характеристикой сериальных глагольных конструкций (см., например, [Aikhenvald, 2006, p. 1]).

  • (9)    a. Ханако     ва   кодомо   о     тойрэ  ни   цурэ-тэ      ит-та

Ханако     TOP   ребенок   ACC    туалет   DAT брать- CNV     идти- PST

‘Ханако отвела ребенка в туалет.’

  • b. Ханако   ва   кодомо   о    цурэ-тэ   тоирэ  ни   ит-та.

Ханако    TOP   ребенок   ACC брать- CNV туалет   DAT идти- PST

‘Ханако пошла в туалет, взяв с собой ребенка.’ [Shibatani, 2009, p. 271]

В примере (a) мы видим составной предикат с конвербом, тогда как в (b) цурэтэ – отдельный конверб в зависимой части полипредикативной конструкции. В первом случае подразумевается, что в туалет хотел ребенок, а во втором – сама Ханако. В (a) на слово «ребенок» распространяется всё значение глагольного комплекса цурэтэ ику ‘отвести’ (букв. ‘взять с собой и пойти’), а не только глагола цурэру ‘взять с собой’. Иначе говоря, семантически «ребенок» является актантом составного предиката цурэтэ ику.

Что же касается бенефактивов, они, как указано в [Shibatani, 1996], должны описывать передачу некоторого конкретного или абстрактного блага:

(10) a. Таро:  ва   Ханако ни   хон

Таро    TOP   Ханако DAT книга

‘Таро купил книгу для Ханако.’

о

ACC

кат-тэ ят-та.

купить- CNV давать- PST

b. Тароо  ва   Ханако ни   хон

Таро    TOP   Ханако DAT книга

‘Таро прочитал Ханако книгу.’

о

ACC

ён-дэ        ят-та.

читать- CNV   давать- PST

c. Тароо  ва   Ханако ни   то

Таро    TOP   Ханако DAT дверь

‘Таро открыл дверь для Ханако.’

о

ACC

акэ-тэ          ят-та.

открывать- CNV   давать- PST

[Shibatani, 2009, p. 272]

При этом в первом случае таким благом является книга, что совпадает с объектом передачи при употреблении смыслового глагола kau ‘покупать’ отдельно ( хон о кау ‘покупать книгу’). Однако в последующих примерах объектами передачи являются содержание книги и пространство, создаваемое при открывании двери (подробнее см. [Shibatani, 1994; 1996]), что не соответствует объекту, к которому мы отсылаем при употреблении смыслового или вспомогательного глагола по отдельности (например, хон о ёму ‘читать книгу’, хон о яру ‘давать книгу’). Метонимическая трактовка объекта возникает только при его употреблении с бенефактивной конструкцией. М. Сибатани считает это аргументом в пользу того, что прямое дополнение в бенефактивных конструкциях является аргументом всего составного предиката типа ёндэ яру .

В качестве аргумента за моноклаузальность конструкций с конвербами приводится, например, ограничение Росса (запрет на вынос элемента из сочиненной структуры) [Shibatani, 2009, p. 258]:

  • (11)    a. Таро:  ва   тэгами о    каи-тэ,       гаккоо  ни   ит-та.

Таро    TOP   письмо ACC писать- CNV    школа   DAT идти- PST

‘Таро написал письмо и пошел в школу.’

  • b. * [ Таро:   га   ∅ каи-тэ,       гакко: ни ит-та ]     тэгами

Таро      NOM ∅ писать- CNV    школа DAT идти- PST письмо

(букв.) ‘письмо, которое Таро написал, и пошел в школу’

  • (12)    a. Таро:  ва   тэгами о    каи-тэ       ит-та.

Таро    TOP   письмо ACC писать- CNV    идти- PST

‘Таро ушел, написав письмо.’

  • b. [ Таро: га   ∅ кай-тэ      ит-та ]    тэгами

  • 2.2.    Мацумото: аргументная, функциональная и структурная моноклаузальность конструкций с морау / итадаку

    Ё Мацумото в монографии [Matsumoto, 1996, p. 44–63] параллельно рассматривает бене-фактивную конструкцию с морау и конструкцию для выражения желания -тэ хосии . Он изучает данные конструкции в рамках лексико-функциональной грамматики на трех разных уровнях: аргументной структуры, функциональной структуры и структуры составляющих. По мнению Мацумото, данные конструкции состоят из двух слов на всех трех уровнях и с точки зрения структуры составляющих являются биклаузальными, а именно состоят из главного предиката и открытого клаузального дополнения (клаузального дополнения без собственного субъекта). При этом он считает, что в бенефактивных конструкциях у предиката типа морау три валентности: для агенса (оформленного показателем номинатива га или топика ва ), источника (оформленного показателем косвенного дополнения ни ) и открытого клаузального дополнения [Ibid., p. 48]. В примере (13) это группы карэ ва ‘он’, Мари: ни ‘от Мэри’ и хон о ёндэ ‘чтение книги’. Обсуждая тесты, примененные Мацумото, мы придерживаемся такого же описания биклаузальной структуры.

Taро   NOM ∅ писать-CNV идти-PST письмо букв. ‘письмо, которое Таро написал и ушел’ ‘Письмо, которое Таро написал и оставил.

В примере (11) очевидно присутствуют две клаузы и действует ограничение Росса, во втором же случае, где употреблен андативный вспомогательный глагол в конструкции с кон-вербом, аналогичной бенефактивной, ограничение Росса не соблюдается.

Ё Мацумото перечисляет несколько признаков функциональной биклаузальности, присущих японским бенефактивным конструкциям со вспомогательными глаголами морау и ита-даку . Одним из таких признаков является контроль референции возвратного местоимения дзибун ‘себя’. Обычно это местоимение контролируется подлежащим, однако в бенефактив-ных конструкциях косвенный объект, оформленный показателем датива ни , также может контролировать референцию дзибун :

  • (13)    Карэi ва   Мари:j  ни   дзибунi,j   но   хон     о    ёндэ    морат-та

он     TOP   Мэри    DAT себя       GEN книга   ACC читать  получать- PST

‘Мэри читала ему свою / его книгу.’ [Matsumoto, 1996, p. 48]

Контроль гоноратива также является признаком подлежащего в японском языке. Гонора-тивные (почтительные) глаголы, как правило, употребляются для выражения почтения к лицу, обозначенному подлежащим. Однако в бенефактивных конструкциях возможно употребление таких глаголов для выражения почтения к лицу, выраженному косвенным дополнением с показателем датива ни. В примере (14) так употреблен гоноративный глагол мэсиагару ‘ есть’ .

  • (14)    Дзён  ва   сэнсэй    ни     сорэ    о     мэсиагат-тэ    итадай-та

Джон TOP   учитель    DAT     это      ACC есть- CNV        получить- PST

‘Учитель отведал это для Джона (букв. Джон получил [такую привилегию], что учитель отведал это [для него]).’ [Matsumoto, 1996, p. 48]

На основании подобных примеров Мацумото делает вывод, что у глагола в деепричастной форме есть свой отдельный субъект.

Также в пользу функциональной биклаузальности говорит невозможность поставить конструкцию целиком в пассивную форму, сделав прямой объект подлежащим:

(15) * Соно

хон

ва

Дзён

ни

ёндэ

морав-арэ-та.

Sono

hon

wa

Jon

ni

yonde

moraw-are-ta.

эта

книга

TOP

Джон

DAT

читать- CNV

получить- PASS - PST

‘*Эта книга была прочитана Джону для меня’ [Matsumoto, 1996, p. 49]

Пассивизация допустима, однако, для похожих конструкций с конвербом и вспомогательным глаголом оку ‘делать что-то заранее, в качестве подготовки’:

  • (16)    Соно  тэгами ва   дайдзи    ни   тот-тэ      ок-арэ-та

Этот  письмо TOP   важный    ADV брать- CNV     оставлять- PASS - PST

‘Это письмо бережно хранилось.’ [Matsumoto, 1996, p. 49]

Также Мацумото приводит и другие тесты, иллюстрирующие, например, возможность замены смыслового глагола на со: суру ‘сделать так’. Для конструкций с -тэ морау эта замена возможна, что является еще одним аргументом в пользу биклаузальности.

(17) a. Боку   ва   Биру

Я     TOP  Билл b. Боку ва   Марии

Я     TOP Мэри

ни   мо    хон   о

DAT тоже  книга ACC ни   мо    соо  ситэ

DAT тоже  так  делать-

‘И Билл почитал мне книгу. И Мэри тоже так сделала.’

ён-дэ         морат-та.

читать-CNV   получать-PST морат-та.

NV получать- PST

В качестве аргумента за биклаузальность на уровне структуры составляющих Мацумото также приводит допустимость сочинительных структур с двумя конвербами и одним вспомогательным глаголом для конструкций с хосии и морау :

  • (18)    Боку  ва   Танака сан  ни   [ дзитэнся о    сю:ри-си-тэ ]

Я      TOP   Танака сан   DAT велосипед ACC починка- VRB - CNV

[ дайдокоро  о    соодзи-си-тэ ]        хоси-и.

кухня       ACC уборка- VRB - CNV     хотеть- PRS

  • ‘Я хочу, чтобы Танака починил велосипед и убрал кухню.’ [Matsumoto, 1996, p. 50]

Еще одним тестом на биклаузальность составных конструкций с конвербом является ограничение на употребление сика. Для употребления частицы сика ‘только / кроме’ выделяют так называемое условие локальности, согласно которому сика должно находиться в той же клаузе, в которой находится относящийся к нему показатель отрицания (см., например, [Shibatani, 2007, p. 26]).

Если считать конструкции с хосии и морау биклаузальными, то, когда частица сика отно- сится к смысловому глаголу, она должна располагаться правее самого правого актанта или сирконстанта главной клаузы (т. е. правее зависимых вспомогательного глагола или прилагательного). И действительно, примеры типа (19b), где сика располагается левее послеложной группы Marii ni, непосредственно зависящей от вспомогательного предикативного прилагательного хосии, оказываются неграмматичными:

  • (19)    a. Боку   ва   Мари:  ни   [ Тоокёо э Биру то сика  ик-анаидэ ]

хотеть- PRS

‘Я хочу, чтобы Мэри не ездила в Токио ни с кем кроме Билла.’

  • b . ??Боку ва   Биру то   сика  Мари: ни   [ То:кё:  э  ик-анайдэ ]

‘Я хочу, чтобы Мэри не ездила в Токио ни с кем кроме Билла.’ [Matsumoto, 1996, p. 51]

Таким образом, поведение сика указывает на биклаузальную структуру данных конструкций.

Однако поведение той же частицы сика в конструкциях с конвербами, в которых показатель отрицания расположен не на смысловом, а на вспомогательном глаголе, может служить аргументом в пользу их моноклаузальности. Так считает, например, Масаёси Сибатани [Shibatani, 2007, p. 26].

Согласно условию локальности группа с сика должна быть внутри сферы действия предиката с отрицанием. В следующем предложении показатель отрицания на вспомогательном глаголе, а сика стоит после послеложной группы соко мадэ ‘до того места’, которая при би-клаузальной структуре явно являлась бы непосредственным зависимым смыслового глагола куру ‘приходить’, а не вспомогательного глагола. Другими словами, допустимость следующего предложения указывает на единство комплекса из смыслового и вспомогательного глаголов.

  • (21)    Боку  ва   Мари:  ни   соко мадэ сика    ки-тэ           морав-ана-катта

  • 2.3.    Кикута: прямые и непрямые бенефактивы

    Тихару Кикута в разделе монографии, посвященной сложным предикатам в японском, не относит японские бенефактивы с морау ни к моноклаузальным, ни к поликлаузальным конструкциям [Kikuta, 2018, p. 173]. Исследователь предлагает рассматривать их по аналогии с прямыми, посессивными и непрямыми пассивными конструкциями: первые и вторые считаются моноклаузальными, а третьи – биклаузальными.

Я      TOP   Мэри    DAT там  до   кроме  приходить- CNV   получать- NEG - PST

‘Мэри пришла для меня только туда (букв. Я не получил от Мэри прихода ни в какое другое место).’ [Matsumoto, 1996, p. 53]

Однако Мацумото считает, что можно предложить синтаксический механизм, который позволит объяснить допустимость такого поведения при биклаузальной интерпретации. По его мнению, зависимые открытого клаузального дополнения могут из него выноситься и «заимствоваться» главной клаузой. Так или иначе, здесь бенефактивы демонстрируют нестандартное для прототипической поликлаузальной конструкции поведение, поэтому мы используем этот тест для корпусной проверки.

Ниже приведены три типа пассива: прямой, посессивный и непрямой, соответствующие три типа конструкции с - тэ морау и «исходные» примеры в активном залоге (добавлены мной. – Н. С .).

  • (22)    a. Сёта  га   Кёко   ни   хомэ-тэ      морат-та.

Сёта    NOM Кёко    DAT хвалить- CNV   получать- PST

‘Сёта был похвален Кёко (и это было ему приятно / полезно).’ [Ibid., p. 175]

  • b.    Сёта  га      Кёко   ни   хомэ-рарэ-та

Сёта    NOM     Кёко    DAT хвалить- PASS - PST

‘Сёта был похвален Кёко.’ [Kikuta, 2018, p. 175]

  • c.    Кёко га     Сёта   о    хомэ-та

Кёко NOM   Сёта    ACC хвалить- PST

‘Кёко похвалила Сёту.’

  • (23)    a. Сёта  га   Кёко   ни   кодомо    о    хомэ-тэ     морат-та

Сёта    NOM Кёко    DAT ребенок    ACC хвалить- CNV   получать- PST

‘Ребенок Сёты был похвален Кёко (и это было приятно / полезно Сёте).’ [Ibid.]

  • b.    Сёта  га   Кёко   ни   кодомо    о    хомэ-рарэ-та.

Сёта NOM Кёко DAT ребенок ACC хвалить- PASS - PST

‘Ребенок Сёты был похвален Кёко.’ [Ibid.]

  • c.    Кёко   га      ( Сёта  но )   кодомо     о    хомэта.

Кёко    NOM    Сёта    GEN ребенок    ACC хвалить- PST

‘Кёко похвалила ребенка Сёты.’

  • (24)    a. Сёта  га      Кёко   ни   дэтэйт-тэ    морат-та.

Сёта    NOM    Кёко    DAT уходить- CNV    получать- PST

‘Кёко ушла для Сёты.’ [Ibid.]

  • b.    Cёта  га   Кёко   ни   дэтэик-арэ-та.

Сёта    NOM Кёко    DAT уходить- PASS - PST

‘Кёко ушла от Сёты.’ [Ibid.]

  • c.    Кёко   га     ( *Сёта о / ни )         дэтэйтта

Кёко    NOM   (*Сёта ACC / GEN )   ушла- PST

‘Кёко ушла (*Сёте).’

В примере (22) пассив и бенефактив образованы от переходного глагола с агенсом и паци-енсом, где агенс – подлежащее, а пациенс – прямое дополнение. В этих конструкциях агенс становится дополнением, а пациенс / бенефициант – подлежащим.

В примере (23) участник, являющийся подлежащим в пассивной и бенефактивной конструкциях, в исходном предложении отсутствует, точнее, может появляться только как зависимое от слова kodomo ‘ребенок’ в родительном падеже. Пациенс kodomo во всех трех случаях оформлен как прямое дополнение.

В случае с примером (24), где пассив и бенефактив образованы от непереходного глагола, агенс исходной конструкции становится косвенным дополнением с показателем ни . Экспери-енцер / бенефициант Сёта , который в (a) и (b) является подлежащим, в исходном предложении в принципе отсутствует. Таким образом, можно говорить о том, что по аналогии с непрямыми пассивами в японском языке существуют непрямые бенефактивы, и предполагать у них схожие синтаксические особенности.

Кикута проводит для конструкций с -тэ морау такие тесты на биклаузальность, как контроль референции возвратного местоимения дзибун , возможность быть субъектом гонорифи-кации и др. и утверждает, что признаки биклаузальной конструкции демонстрируют только непрямые бенефактивы [Kikuta, 2018, p. 177–180].

  • (25)    a. Сёта i   га       Кёко j    ни       дзибун i/?*      но       иэ       дэ

Сёта  NOM   Кёко   DAT    сам         GEN    дом    LOC хомэ-тэ       морат-та хвалить-CNV    получать-PST

‘Сёта был похвален Кёко в его / ?*ее комнате’ b. Сётаi Сёта кара LOC

га     Кёко j

NOM  Кёко дэтэит-тэ выходить-CNV

ни       дзибун i/ j но хэя комната

DAT    сам       GEN морат-та получать-PST

‘Кёко вышла из его / ее комнаты (для блага Сёты)’

Так, в первом примере с прямым бенефактивом только подлежащее может контролировать референцию местоимения дзибун . Во втором примере дзибун может контролироваться также косвенным дополнением с показателем ни , что говорит о наличии у него свойств синтаксического субъекта отдельной клаузы.

Мы кратко рассмотрели набор тестов, который в литературе используется для проверки статуса бенефактивных конструкций. Не все из них допускают проверку корпусными методами, поэтому мы отобрали следующие:

  •    вставка фокусных частиц мо, нантэ, нанка, саэ и др. между компонентами бенефак-тивной конструкции;

  •    замена смыслового глагола на «вместоглаголие» со: суру;

  •    выполнение условия локальности для ограничительной частицы сика ‘только / кроме’ в случае, когда в отрицательной форме стоит смысловой глагол;

  •    выполнение условия локальности для сика ‘только / кроме’ в случае, когда в отрицательной форме стоит вспомогательный глагол.

  • 3.    Описание корпусной выборки 4.    Морфологическая связанность: корпусные данные

Далее мы опишем полученные результаты.

Для нашего исследования мы в основном используем данные Сбалансированного корпуса современного японского языка (BCCWJ), созданного в Национальном институте японского языка в Токио. Объем корпуса составляет 104,3 млн словоупотреблений. В корпусе представлены различные жанры письменных текстов – от официальных до максимально приближенных к разговорной речи.

Для одного из синтаксических тестов на редко встречающуюся конструкцию с частицей сика ‘только’ мы дополнительно используем веб-корпус JaTenTen с 8 млрд словоупотреблений.

Как мы упоминали выше, основным тестом на морфологическую связанность является возможность помещать частицы между частями бенефактивной конструкции. Мы провели данный тест с частицами ва , мо , нанка и др. (табл. 2) .

Между частями бенефактивной конструкции встречается большое количество частиц с широким спектром значений (всего 784 примера), что подтверждает их морфологическую независимость.

Несмотря на очевидную морфологическую независимость частей литературного варианта бенефактивной конструкции, со вспомогательным глаголом агэру встречаются и стяженные разговорные формы типа ёндагэру ‘почитаю [для кого-то вне сферы говорящего]’. В BCCWJ встретилось 69 подобных форм из разных подкорпусов, так что даже в письменной речи их нельзя назвать маргинальными стиля на письме):

(хотя они, безусловно, служат для передачи разговорного

ну    я         тоже

‘Ну, я тоже помогу.’

Таблица 2

Употребление частиц между частями бенефактивных конструкций

Table 2

Particle occurring between the parts of benefactive constructions

яру

агэру

курэру

кудасару

морау

итадаку

ВСЕГО

бакккари ‘только’

1

1

кураи ‘примерно’

1

1

мадэ ‘до’

15

1

1

17

мо ‘тоже, даже’

10

9

85

4

34

10

152

надо

‘и тому подобное’

2

2

нанка ‘такой как’

2

3

3

8

нантэ ‘такой как’

2

2

4

саэ ‘только бы’

1

1

19

2

1

2

26

сура ‘даже’

1

1

ва ‘именно’

42

4

403

17

91

14

571

я (= ва , диалектн.)

1

1

бенефактивы

с фокусными частицами

76

14

512

23

133

26

784

Таким образом, несмотря на явную морфологическую независимость частей бенефактив-ной конструкции, в разговорном языке прослеживается тенденция к морфологизации вспомогательного глагола, что соответствует современным представлениям о теории грамматикализации (см., например, [Майсак, 2005, с. 25–30]).

5.    Синтаксическая связанность: корпусные данные

Замена смыслового глагола на soo suru

Мы проверили корпусные данные на наличие примеров, в которых возможна замена смыслового глагола на soo suru ‘сделать так’. При этом вспомогательный глагол остается неизменным (табл. 3).

  • (28)    мотирон    соо     си-тэ        агэ-ё:

конечно    так     делать- CNV    давать- HOR

‘Конечно, давайте я так и сделаю.’ (BCCWJ)

Таблица 3 Бенефактивные конструкции, в которых смысловой глагол заменен на со: суру

Table 3

Benefactives where the main verb is replaced with soo suru

яру

агэру

курэру

кудасару

морау

итадаку

со: ситэ + V

13

19

68

7

33

23

Подобная замена оказалась возможна для каждого типа бенефактивных конструкций, что говорит в пользу их биклаузальности.

Ограничение на употребление сика

Согласно условию локальности сика ‘только’ может добавляться лишь к именной группе (ИГ), находящейся в той же клаузе, в которой находится отрицание.

В первом случае показатель отрицания находится на смысловом глаголе. Если при этом ИГ с сика располагается правее всех актантов и сирконстантов вспомогательного глагола, а не левее некоторых из них, то это может служить указанием на биклаузальную структуру конструкции.

В наших корпусных запросах между сика и вспомогательным глаголом было допустимо расстояние от нуля до шести токенов (условных слов). Однако во всех случаях сика располагалось правее всех зависимых вспомогательного глагола (табл. 4).

Таблица 4

Расположение сика в бенефактивных конструкциях с отрицательным смысловым глаголом

Placement of shika in benefactives with the negative main verb

Table 4

Расположение сика

яру

агэру

курэру

кудасару

морау

итадаку

Правее всех зависимых вспомога-тельгого глагола

78

1

8

1

1

Левее некоторых зависимых вспомогательного глагола

В примере (29) вспомогательный глагол яру ‘давать’ приведен в разговорном варианте ян .

(29) бидзюцукан

но

дэмисэ

но

оядзи

нанка

музей

GEN

киоск

GEN

дед

какой-то

орэ

га

5

дору

сацу

о    тэватас-у

то

я    NOM

2    дору

2    доллар

ян

давать. PRS

5 сика кроме но PRT

доллар цури сдача

банкнота о

ACC

ACC передавать- PRS

каэc-анээ-дэ

возвращать- NEG - CNV

когда

‘Какой-то дедок в музейном киоске, когда я дал ему пятидолларовую банкноту, вернул мне сдачу только в два доллара.’ (JaTenTen)

Такое расположение сика характерно для биклаузальных конструкций, однако само по себе отсутствие в корпусе примеров с другим расположением сика не говорит об их недопустимости.

Во втором случае в отрицательной форме стоит вспомогательный глагол. Согласно условию локальности сика в этом случае должно следовать за группой, непосредственно зависящей от вспомогательного глагола с показателем отрицания. Однако в действительности этого не происходит (Мацумото называет это «заимствованием» зависимых открытого клаузально-го дополнения главной клаузой, см. п. 2.2). Подавляющее большинство групп с сика относится непосредственно к смысловому глаголу, т. е. здесь мы наблюдаем «моноклаузальное» поведение (табл. 5). Анализируя бенефактивы в рамках лексико-функциональной грамматики, Мацумото считает бенефактора и бенефицианта непосредственными зависимыми вспо- могательного глагола, а остальные группы – зависимыми смыслового глагола [Matsumoto, 1996, p. 53]. Семантически это оправданно (см. в следующем примере ра:мэн ‘суп рамэн’ мы считаем зависимым глагола табэру ‘есть’).

(30) Саисё    но

дээто

дэ

ра:мэн

сика

табэ-сасэ-тэ

первый   GEN

свидание

LOC

рамэн

кроме

есть- CAUS - CNV

курэ-на-и

хито

ттэ

до:

дэс-у

ка

давать- NEG - PRS

человек

TOP

как

cop.adr-prs  q

‘А как вам нравятся мужчины, которые на первом свидании угощают [девушку] одним только рамэном?’ (BCCWJ)

Таблица 5

Сика в бенефактивных конструкциях с отрицательным вспомогательным глаголом

Table 5

Shika in benefactives with the negative auxiliary

К чему относится

ИГ при сика

яранаи

агэнаи

курэнаи

кудасаранаи

мораванаи

итадаканаи

К смысловому глаголу

4

6

94

2

31

К вспомогательному глаголу

3

4

По логике Кикуты, моноклаузальное поведение должно быть допустимо только с прямыми и посессивными конструкциями с -тэ морау . Однако из 31 примера с -тэ мораванаи 27 примеров можно отнести к прямым или посессивным бенефактивным конструкциям, а 4 относятся к непрямым:

(31) компю:та но

синдзо:бу

дэ

ару

CPU

компьютер

GEN

центральная.часть

cop.cnv

aux-prs ЦПУ

ни    ва

коно

кикаиго

сика

DAT  TOP

этот

машинный.язык

кроме

рикай-си-тэ

мораэ-наи

но

дэс-у

понимание- VRB - CNV

давать- POT - NEG

NML

cop-prs

‘Центральный процессор, который является основной частью компьютера, не понимает ничего, кроме этого «машинного языка».’

В исходном для данного примера предложении нельзя выразить участника, соответствующего бенефицианту, поэтому данный пример мы относим к непрямому употреблению:

(32) CPU га      кикаиго          о    ( *ватаситати  ни )

ЦПУ NOM   машинный.язык ACC мы          DAT рикай-си-маc-у понимание-VRB-ADR-PRS

‘Центральный процессор понимает машинный язык (*для нас).’

Таким образом, противопоставление прямых и непрямых бенефактивных конструкций по моно- и поликлаузальности не является строгим и однозначным. Вероятно, как и в случае с прямым и непрямым пассивом (см. [Алпатов и др., 2008, с. 177]), мы имеем дело с полюсами, на которых расположены прототипические прямые и непрямые конструкции, а также с промежуточными между ними случаями.

Также нам встретилось 7 случаев, где показатель отрицания на вспомогательном глаголе, и ИГ при сика относится к вспомогательному глаголу. В этих примерах сика и показатель отрицания в любом случае оказываются в пределах одной клаузы независимо от того, считаем ли мы бенефактивную конструкцию биклаузальной или моноклаузальной. Можно сказать, что данные примеры нечувствительны к тесту на условие локальности для сика :

(33) има      но

нихон

дэ   ва

тоси

о

тот-тэ

сейчас    GEN

Япония

LOC TOP

годы

ACC

брать- CNV

сима-у

то

тэрэби

сика

аитэ

ни

aux.s-prs

если

телевизор

кроме

партнер

DAT

си-тэ

курэ-наи

но

дэ

ар-о:

ка

делать- CNV

давать- NEG

NML

cop-cnv

AUX

Q

‘В современной Японии, если ты состарился, похоже, только телевизор и составит тебе компанию.’

Выводы

Части бенефактивных конструкций со всеми вспомогательными глаголами демонстрируют морфологическую самостоятельность, допуская помещение фокусных частиц ва, мо, нанка и др. между частями конструкции.

О морфологической самостоятельности, однако, нельзя говорить в случае стяженных разговорных форм типа ёндагэру ( ёндэ + агэру ) ‘почитаю [для кого-то вне сферы говорящего]’, которые встречаются неединично и, вероятно, отражают тенденцию к морфологизации.

Все типы бенефактивных конструкций демонстрируют такой признак биклаузальности, как замена смыслового вспомогательного глагола на со: суру ‘сделать так’.

Также мы провели тест на соблюдение условия локальности для частицы сика ‘только’, согласно которому сика должно быть в той же клаузе, в которой находится относящийся к нему показатель отрицания.

В случае, когда показатель отрицания находится на смысловом глаголе, ИГ с частицей сика располагается правее всех зависимых вспомогательного глагола, что характерно для биклаузальных конструкций. Это условие выполняется для всех вспомогательных глаголов.

В случае, когда в отрицательной форме стоит вспомогательный глагол, согласно условию локальности сика в должно следовать за группой, непосредственно зависящей от вспомогательного глагола с показателем отрицания. Однако в действительности этого не происходит, мы обнаружили контрпримеры для всех конструкций, кроме конструкции с итадаку . Мацумото объясняет это «заимствованием» зависимых смыслового глагола вспомогательным глаголом [Matsumoto, 1996, p. 53], мы, однако, склонны трактовать это более обобщенно – как признак синтаксического единства компонентов бенефактивной конструкции.

На основе последнего теста, демонстрирующего моноклаузальное поведение бенефактив-ных конструкций, мы проверили утверждение Тихары Кикуты о том, что моноклаузальное поведение характерно для прямых и посессивных конструкций с -тэ морау , а биклаузаль-ное – для непрямых таких конструкций. Мы нашли несколько контрпримеров, демонстрирующих, что это противопоставление не является четким и однозначным, как не является четким и однозначным противопоставление синтаксического поведения прямых и непрямых пассивных конструкций в японском языке.

Список сокращений

ACC – аккузатив; ADR – адрессив; ATR – атрибутивная форма; AUX – вспомогательный глагол; CAUS – каузатив; CNV – деепричастие; COND – условная форма; COP – связка; DAT – датив; DSD – дезидератив; EVD – эвиденциальность; GEN – генитив; HON – гонора-тив; HOR – гортатив; IMP – императив; INS – инструменталис; LOC – локатив; NEG – отри- цание; NML – субстантиватор; NOM – номинатив; PRS – настояще-будущее время; PRT – частица; PST – прошедшее время; Q – вопросительная частица; TOP – топик; VRB – вербали-затор

Список литературы Признаки поликлаузальности и моноклаузальности в японских бенефактивах: корпусное исследование

  • Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. М.: Наталис, 2008. Кн. 1. 560 с.
  • Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: ЯСК, 2005. 480 с.
  • Пашковский А. А. Слово в японском языке. М.: КомКнига, 2006. 208 с.
  • Aikhenvald A. Y. Serial verb constructions in typological perspective. In: Serial verb constructions: A cross-linguistic typology. Oxford, Oxford Uni. Press, 2006, pp. 1-68.
  • Kikuta Chiharu Uda.Complex Predicates in Japanese. New York, Routledge, 2018, 375 p.
  • Matsumoto Yo.Complex predicates in Japanese. Tokyo & Stanford, Kuroshio Shuppan & CSLI, 1996, 359 p.
  • Shibatani M. Benefactive constructions: A Japanese-Korean comparative perspective. Japanese / Korean Linguistics, 1994, no. 4, pp. 39-74.
  • Shibatani M. Applicatives and benefactives: A cognitive account. In: Grammatical constructions: Their form and meaning. Oxford, Clarendon Press, 1996, pp. 245-263.
  • Shibatani M. Grammaticalization of converb constructions: The case of Japanesete conjunctive constructions. In: Connectivity in grammar and discourse. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2007, pp. 21-51.
  • Shibatani M. On the form of complex predicates: toward demystifying serial verbs. In: Form and function in language research. Berlin, De Gruyter Mouton, 2009, pp. 255-282.
Еще
Статья научная