Проблема фразеологической деятельности в компетенции овладения речью студентов

Автор: Абдимуратова С.С.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 4 (46), 2019 года.

Бесплатный доступ

Фразеологические единицы, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие культурный компонент слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка представляет широкую картину специфики национальной цивилизации.

Образование, инновация, обучение, функции преподавания

Короткий адрес: https://sciup.org/140274427

IDR: 140274427

Текст научной статьи Проблема фразеологической деятельности в компетенции овладения речью студентов

Русский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира. По числу говорящих на нем он занимает пятое место в мире. В той или иной степени им владеют около полумиллиарда человек, его изучают не менее чем в 140 странах мира. Русский как международный язык существует наряду с другими национальными языками, но не вместо них. Русский как международный язык сопрягается с набором специфических функций международного плана и не берет на себя остальных общественных функций языка вообще. Он испытывает сильную конкуренцию со стороны других международных языков. Однако имеются несомненные предпосылки для расширения изучения русского языка в этих странах. Начало XXI в. показывает возрастание функционирования русского языка в мире. Активное участие России в международной жизни -от торговли до борьбы с терроризмом, от науки до искусства, от туризма до образования - приводит к повышающемуся востребованию русского языка. Восстанавливаются школы и методические журналы, стабилизируется число изучающих русский язык, открываются отделения русского языка.

Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте неосознанно и стихийно, так и от обучения другим общеобразовательным и специальным дисциплинам. Усвоение иностранного языка не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности (в отличие от математики, истории и других дисциплин). Это обстоятельство дало основание говорить о «беспредметности» иностранного языка и его предназначенности для овладения содержанием других, «предметных» учебных дисциплин. Таким образом, овладение средствами изучаемого языка (его лексикой, грамматикой, фонетической системой) - это лишь одна из сторон изучения иностранного языка. Главное - для чего эти средства будут использоваться в будущей профессиональной деятельности учащегося. В качестве ведущей рассматривается практическая цель обучения, направленная на овладение языком как средством общения и приобретения умений, необходимых для успешного владения языком.

История преподавания русского языка как иностранного в нашей стране насчитывает некоторый период в годы становления Независимости. Периоды и этапы развития методики отражают изменения, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни, и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обучения.

В преподавании русского языка по-прежнему развивались два направления: грамматико-переводное и практическое. В 70-х гг. представители реформы школьного образования выдвинули натуральный (прямой) метод, который в несколько измененном виде стал применяться и в обучении русскому языку как иностранному. В университетах и средних школах был наиболее распространен грамматико-переводной метод. Создавался новый тип пособия - учебник-хрестоматия, который позволял учесть повышенный интерес к русской литературе. Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель. При этом ученик выполняет роль субъекта этого общения и постоянно должен действовать.

В последние два десятилетия в связи с развитием современных технологий обучения в учебный процесс стали широко внедряться аудио-и видеозаписи, компьютерные программы, дистанционное обучение. Информационные технологии обогащают учебный процесс во многих областях знания, в самых различных условиях обучения и на всех его уровнях. В полной мере это относится к преподаванию языков, особенно за рубежом, где непосредственный контакт с изучаемым языком ограничен.

В настоящее время широко используется ставшее терминологическим выражение культурный компонент, который наиболее полно проявляет себя в области лексики. Фразеологические единицы , как правило, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие культурный компонент слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка представляет для исследователя широкую картину специфики национальной цивилизации.

Являясь частью значительного пласта русской лексики, фразеология, однако, представляет собой огромный корпус лексикологии, пока не окончательно ограниченный рамками научных характеристик и, кроме того, непереводимой дословно (без утраты смысла) на другие языки. Затруднения и в том, что в иностранной аудитории представители разных регионов уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены в полной мере и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями в русской среде.

Признание фразеологии особой подсистемой языка теоретически обосновывает выделение фразеологической работы в качестве особого аспекта усвоения знаний и развития речевых умений и навыков. Обоснование соотнесенности и изоморфизма (взаимозаменяемости) слова и фразеологизма позволяет увидеть общие лингвистические закономерности, на основе которых оказывается возможным построение единой системы обучения лексике и фразеологии.

В процессе обучения русский язык и родной язык учащихся вступают во взаимодействие, являющееся следствием явления переноса. В лингводидактике перенос определяется как «сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку не только использовать в мыслительной и моторной деятельности имеющиеся у него знания, умения и навыки, но и переносить их на вновь приобретаемые знания, умения и навыки».

При разработке системы обучения русской фразеологии необходимо прогнозирование этого переноса, оно возможно на основе выявления сходств и различий фразеологических систем русского и родного языка учащихся путем сопоставления, иначе говоря, научной основой реализации принципа учета родного языка учащихся является сопоставление в целях обучения. Сопоставление на уровне фразеологии связано со значительными трудностями. Сложен объект сопоставления. Кроме семантической информации фразеологизмы содержат благодаря коннотативному компоненту значения информацию, которая может быть специфичной только для данного языка.

Правильное понимание русской речи в устной и в письменной форме, свободное общение на русском языке невозможны без овладения минимумом фразеологического богатства языка. Необходимость овладения фразеологическим минимумом обусловлена тем, что определенная часть русской фразеологии относится к номинативным средствам языка. Усвоение ее - это необходимое условие овладения русским языком как средством коммуникации.

Таким образом, определение содержания обучения русскому языку и его презентации в учебном процессе, позволяют выделить фразеологическую работу в качестве особого аспекта системы обучения русскому языку в национальной школе. Выделение фразеологической работы в качестве особого аспекта отвечает таким дидактическим принципам определения содержания и структуры учебных предметов, как соотнесенность структуры научного знания и структуры школьного образования, учет основных направлений развития современной фундаментальной науки.

Список литературы Проблема фразеологической деятельности в компетенции овладения речью студентов

  • Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб., 1999.
  • Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. - М., 2004.
  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
  • Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.
  • Баско Н.В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. - М., 2007.
Статья научная