Проблема лексикографирования конверсированных существительных в переводных словарях татарского языка

Бесплатный доступ

Рассматриваются проблемы отражения существительных, образованных от прилагательных в переводных словарях татарского языка. Автор анализирует способы передачи данного пласта лексики в Татарско-Русских словарях, изданных в разные годы.

Двуязычные словари, словарь, переход прилагательных в существительные

Короткий адрес: https://sciup.org/147153890

IDR: 147153890

Текст научной статьи Проблема лексикографирования конверсированных существительных в переводных словарях татарского языка

Явление конверсии присуще многим языкам мира. Однако сам процесс конверсии в языкознании не находит однозначного осмысления. Так, одни исследователи рассматривают конверсию как один из способов деривации, другие – как отдельный способ словообразовании на одном уровне с деривацией и сложением слов. На наш взгляд, конверсия – это способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, но при котором изменяется лексическое значение слова, его морфологические и синтаксические свойства.

Специфика функционирования механизма конверсирования лексики в разных языках получила отражение в разных подходах к описанию проблемы конверсии в западноевропейской, русской и татарской лингвистике. В описании данного механизма в языках флективного строя актуальным оказывается обращение к морфологической транспозиции, в языках аналитических (английский, татарский) – более актуально обращение к анализу семантического и синтаксического изменения слова.

Татарская лексикография имеет богатый опыт по составлению русско-татарских и татарско-русских словарей. Это, в первую очередь, связано с тем, что у татарского народа издавна сложилась тесная культурная и социально-экономическая связь с русским народом. В 1931 г. был издан «Татарско-русский словарь» М. Курбангалиева, Р. Газизова, И. Кулиева на основе латинской графики.

Переход прилагательных в существительные ( Adj→N) в переводном словаре 1931 года в большинстве случаев фиксируется через запятые, без указаний на частеречную принадлежность:

jarlь – бедный, бедняк.

Qart – старый, старик, старец.

Однако не всегда составители словаря придерживаются иерархии лексических реализаций.

Так, на первом месте может указываться субстантивная реализация слова:

axmaq (q) – дурак, болван, дубина, идиот, глупец, глупый, балбес, оболтус, простофиля; безумный, бестолковый, полоумный, легкомысленный.

cal – седина, проседь; седой.

Кроме того, субстантивная и адъективная реализация могут перемежаться в рамках одной словарной статьи:

baj – богатый, богач, богатей, капиталист, хозяин, барин; достаточный, зажиточный, состоятельный, денежный, обильный, изобилующий человек.

aņgьra – дуралей; человек, который ничего не понимает, глупый, безрассудный, бестолковый, непонятливый, тупой, …; идиот, глупец, балбес .

Субстантивное значение слова иногда передается в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова с помощью арабских цифр:

aq – 1) белый, седой, бледный; 2) чистый; 3) светлый; 4) бельмо; 5) бели; 6) беловик.

qara – 1) черный, карий; 2) грязный; 3) чернила; 4) необразованный (о народе); 5) смотри; 6) ухаживай за ребенком и животными; 7) дремучий (лес)

Иногда в данном словаре не отражается субстантивное значение слова:

azğьn – развратный, разгульный, распутный, испорченный, безнравственный, распущенный.

jalqau – ленивый, нерадивый.

«Татарско-русский словарь», составителями которого были Р. Газизов, Н. Исанбет и Г. Ишму-хаметов, вышел в 1950 г. Переход прилагательных в существительные (Adj→N) в татарско-русском словаре 1950 года в большинстве случаев оформляется после перевода адъективного значения слова с пометой «ис. ф.» (в функции сущ.):

ахмак – глупый, бестолковый, слабоумный, полоумный, легкомысленный; ис.ф. глупец, дурак, идиот, простофиля.

бай – 1) богатый; 2) обильный, изобилующий чем; 3) чреватый; ис.ф. богач, богатый, хозяин.

В данном словаре омонимы оформляются в рамках одной словарной статьи как значения многозначного слова с помощью арабских цифр:

ак – 1) белый; седой; бледный; 2) чистый; 3) светлый; ис.ф. 1) бельмо; 2) бели; 3) беловик.

кара – 1) черный, карий; 2) чумазый, грязный; 3) необразованный; 4) дремучий (о лесе); 5) курной (жилье, баня, отопляемое без трубы); 6) чернильный. Кара порошогы – чернильный порошок; ис.ф. чернила.

Хотя наряду с таким оформлением слова существует правильное лексикографирование омонимов:

яшь1 1) молодой, юный, малолетний; 2) неспелый, зеленый. – яшьбуын – подрастающее поколение.

яшь2 – возраст, год жизни. Сиңа ничә яшь? – тебе сколько лет? Миңа егермеяшь. – мне двадцать лет.

яшь3 – слеза.

В 1966 г. в Москве в издательстве «Советская энциклопедия» был издан большой (864 страницы) «Татарско-русский словарь», подготовленный Казанским институтом языка, литературы и истории АН СССР [3]. Переход прилагательных в существительные ( Adj→N) в татарско-русском словаре 1966 года в большинстве случаев лексикографиру-ется в пределах одной статьи как одно из значений слова при помощи двух вертикальных черт:

БАЙ 1) богатый || богач, хозяин; ак бай купец; кулак-торговец; кара бай богач-скряга; ... 2) обильный, насыщенный чем-л.; бай эчтәлекле содержательный; … 3) благодатный, благосостоятельный…

КАРТ старый ( о человеке, животных, растениях ); || старик, старик, дед; карт кеше старый человек; старик, старец; бер карт белән карчык булган ди жили-были дед да баба ( зачин сказок) ...

Субстантивное значение прилагательного изредка передается в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова с помощью арабских цифр:

БУЛДЫКСЫЗ 1. неспособный, беспомощный; бездарный; вялый, неэнергичный. 2. шляпа, растяпа.

Субстантивное значение прилагательных, являющихся омонимами, оформляется отдельными словарными статьями:

АКI 1) белый; ак буяу белила;... 2) седой; ак сакаллы карт седобородый старик; 3) перен. чистый, незагрязненный; ... ак өй чистая половина крестьянской избы, горница; 4) счастливый, свет- лый; акюл теләү пожелать счастливого пути...

АК II 1) белок (глаза, яйца) 2) мед. бельмо; күзгә ак төшү появление бельма на глазу.

В 1988 г. под редакцией Ф.А. Ганиева в Казани был издан «Татарско-русский словарь». Рассмотрим переход прилагательных в существительные ( Adj→N) в татарско-русском словаре 1995 года [4]. Данный вид конверсии в словаре фиксируется следующими способами:

В пределах одной статьи как одно значение слова при помощи косых линий:

Ахмак прил . глупый, бестолковый // сущ . глупец, бестолочь <> ахмак сүз вздор, глупость

Мактанчык прил. хвастливый, заносчивый, кичливый // сущ . хвастун, хвастунишка.

В 2007 году был издан «Татарско-русский словарь» в двух томах. Переход прилагательных в существительные ( Adj→N) в татарско-русском словаре 2007 года лексикографируется в пределах одной статьи как одно значение слова при помощи параллелек:

бай I прил. 1. 1) богатый, состоятельный, зажиточный ( крестьянин, колхоз ); 2) содержащий много полезных компонентов ( руда, смесь ) ... 2. (... га бай) богатый, богач чем ; урманга бай богат (богатый) лесом; ... 3. дорогостоящий, пышный... || сущ. 1. богач, богатый; бай-феодал; богатей ...

карт прил. 1. старый (о человеке, животных, ...); ~ кеше старый человек; ... 2. старый, опытный, бывалый; ветеран; ... || сущ. 1. старик, старец; бер ~ килеп керде вошел старик; ... 2. разг. старый, муж (обращение к мужьям жен старшего возраста) ...

Омонимы, образованные конверсией, оформляются отдельной словарной статьей:

ак I прил. 1. 1) белый, белого цвета (снег, мел, порошок, бумага, облака); ...

ак II сущ. 1. белок; күкәй агы яичный белок, белок яйца 2. обычно агы белок (глаза).

Анализ переводных словарей татарского языка показал, что переводы слов отличаются полнотой и корректной иллюстрированностью. Однако анализ конверсированной лексики в них наглядно демонстрирует отсутствие системного подхода к подаче данного пласта лексики. Так, составители «Татарско-русского словаря» 1931 года не учитывают многообразия частеречной реализации лексемы, а также не всегда придерживаются иерархии лексических реализаций. Слова лексикографируются, в основном, в рамках одной словарной статьи через запятую. В данном словаре омонимы также оформляются в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова с помощью арабских цифр. Переход глаголов и их форм в существительное фиксируется отдельной словарной статьёй. Однако большинство переходов слов в слова других частей речи не отражаются в переводном словаре 1931 года.

Лексикография и орфография

В «Татарско-русском словаре» 1950 года [2] слова даются без указания частеречной принадлежности, а отмечается только их функция в той или иной части речи. В данном словаре так же, как и в переводном словаре 1931 года, омонимы оформляются в рамках одной словарной статьи как одно из значений многозначного слова с помощью арабских цифр. Составители словаря рассматривают переход слов одной части речи в слова другой части речи лишь в синтаксическом плане, и, как следствие, большинство переходов не фиксируется.

В «Татарско-русском словаре» 1966 года омонимы, образованные конверсией, оформляются отдельными словарными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами. Слова-конверсивы в основном даются в рамках одной словарной статьи за параллельками. В данном словаре частеречная принадлежность указывается у служебных частей речи, а также у местоимений. Так, союзы и послелоги приводятся с грамматической пометой союз, послелог.

В переводном словаре 1995 года у всех слов отмечается их морфологическая принадлежность, что дает возможность представить грамматическую сущность слова, его возможные формы и сочетаемость. Конверсированная лексика в большинстве случаев дается в рамках одной словарной статьи при помощи косых линий.

В «Татарско-русском словаре» 2007 года учтены большие изменения, произошедшие в лексике и семантике татарского языка за последние десятилетия [5, 6]. Однако, на наш взгляд, в словаре конверсированные слова представлены несистемно. Так, переход прилагательных в существительные (Adj→N) в татарско-русском словаре 2007 года лексикографируется в пределах одной статьи как одно из значений многозначного слова при помощи параллелек, отдельной словарной статьей и в рамках одной словарной статьи за цифрой.

Таким образом, подача конверсированной лексики в переводных словарях татарского языка отражается непоследовательно, без учета последних теоретических разработок в данной области.

Список литературы Проблема лексикографирования конверсированных существительных в переводных словарях татарского языка

  • Татарско-русский словарь/төз. М. Корбангалиев, Р. Газизов, И. Кулиев. -2-е изд., доп. и испр., снабженное крат. орфографич. и грамматич. справ. -Казан: Татгосиздат, 1931. -411 б.
  • Татарча-русча сүзлек/төз. Р. Газизов, Н. Исәнбәт һәм Г. Ишмөхәммәтов. -Казан: Татгосиздат, 1950. -340 б.
  • Татарско-русский словарь/сост. К.С. Абдразанов, Г.С. Амиров, А.Ш. Асадуллин и др. -М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1966. -863 с.
  • Татарско-русский словарь: ок. 25000 слов/И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева; под ред. Ф.А. Ганиева. -Казань: Изд-во Тат. кн., 1995. -462 с.
  • Татарско-русский словарь: в 2 т. Т. I (А-Л). -Казань: Магариф, 2007. -726 с.
  • Татарско-русский словарь: в 2 т. Т. II (М-Я). -Казань: Магариф, 2007. -728 с.
Статья научная