Проблема перевода английских терминов
Бесплатный доступ
Данная статья затрагивает некоторые спорные моменты в области терминологии. Терминологическая система, предположительно, может включать в себя все слова и словосочетания, которые передают понятия, относящиеся к интересующей области знаний.
Проблемы, терминологическая система, словосочетание
Короткий адрес: https://sciup.org/140278757
IDR: 140278757
Текст научной статьи Проблема перевода английских терминов
В наше время теория перевода находится в процессе становления. Сам процесс перевода является объектом изучения нескольких научных дисциплин, в то же время, образуя отдельное научное направление. Посредством перевода люди одной страны могут познакомиться с жизнью, историей, литературой и наукой других стран.
Роль переводчиков сегодня очень велика, а требования, предъявляемые к ним высоки. Переводчик должен быть высокообразованным, иметь обширные знания в разных областях. Для перевода только одной новостной заметки, переводчику требуется знания о современных международных событиях, политической структуре, экономике, географии разных стран. Кроме того, переводчик должен обладать общими филологическими знаниями. Многие проблемы перевода блестяще умещаются в широкую филологическую основу. Под глубоким знанием языка в данном случае подразумевается знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без которых практически невозможно решить трудности грамматического, лексического и стилистического порядков. На современном этапе социального развития учебный перевод является одной из важнейших задач при подготовке современных специалистов. Стремительное развитие науки и техники, а также обмен информацией между странами привели к появлению новой дисциплины - перевода научно-технической литературы.
Мы получаем огромное количество научно-технической информации через Интернет, технические журналы, руководства, видео, книги и рекламу. И при переводе такой научно-технической литературы, студенты сталкиваются с трудностями. Обратите ваше внимание на то, что перевод научно-технических текстов с одного языка на другой предполагает представление социально-экономической системы с присущими ей лишь концептуально-терминологическими характеристиками языка.
При работе со специальной научной или технической литературой на английском языке, очень часто встречаются термины. Термины – это слова или фразы, используемые для обозначения конкретных понятий в определенной области науки и техники. Для перевода термина важно иметь четкое представление о явлениях и процессах, упомянутых в этом тексте, и знать соответствующие элементы российской терминологии.
Любой термин следует рассматривать не только как слово с особым техническим значением, но и слово, которое может изменять свой контекст в зависимости от области, в которой оно используется.
Стержнем подготовки научно – технической терминологии на английском языке является тот факт, что она служит фундаментом любой профессиональной информации. Термин служит опорой, вокруг которой вращаются все логические единицы, он также служит скелетом, вокруг которой оборачивается словесная ткань. Терминология полностью отделена от общего языка.
По словам Л.С. Бархударова «Термины – это слова (или словосочетания), то есть, они обладают теми же свойствами, что и любой единичный словарь. Разница между термином и единичным словом заключается, прежде всего, в том, что, что термины выражаются контентом, научной обработкой и типичной для данной отрасли человеческого знания». [1, с. 9]
Готовые научные концепции, выраженные термином, и его стандарт имеют специфические требования к переводу термина. Термин должен быть переведен точно в соответствующий термин терминологической системы, которая принятая на том языке, на который осуществляется перевод.
Характерной чертой английской терминологии является переход её терминов в международный словарь: философия, математика, медицина, драма, трагедия, политика, революция, примул, прогресс, радио, футбол, хоккей, теннис, кофе, шоколад и так далее.
Международные слова – это слова, которые встречаются на разных языках и обладают большей или меньшей степенью фонетического, грамматического и семантического сходства. Нам стоит выделить группу слов, которые похожи по звучанию и орфографии, но не согласуются по их значению и использованию. Например, английское слово «accurate» студенты часто переводили как «аккуратный», хотя это слово переводится как «точный», «тщательный». В лингвистике такие слова называются «ложными друзьями переводчика». Мы знакомы с этими терминами и некоторыми другими словами английского языка, характеризующимися двусмысленностью. В некоторых случаях неоднозначность проявляется в том, что один и тот же термин имеет разные значения в разных науках. Например, термин «valve» переводится в машиностроении как «клапан», а в физике как «электронная лампа». Слово «settlement» в политике означает «урегулирование», а в других случаях переводится как «поселение». Более сложным является случай, когда один и тот же термин имеет разные значения в одной области науки или технологии. Термин «piston» может иметь следующие значения: поршень, пистон, клапан, плунжер. Решающим условием при выборе правильного значения является двусмысленность в переводе. Наряду с широко распространенной полисемией есть еще одно явление, характеризующееся синонимичностью. Например, английские термины «spanner», «switch» одинаковое значение «гаечный ключ».
При переводе следует проявлять осторожность, стараясь не называть один и тот же предмет разными словами, иначе может сложиться впечатление, что мы говорим о разных деталях.
В научной литературе наибольшей трудностью являются терминологические словосочетания (ТС). При переводе их связи необходимо понимать порядок, в которой они должны переводиться. Обычно связь - это комбинация существительного с другими частями речи, которые могут быть с предлогами или беспредложными.
Особой проблемой в переводе являются беспредложные фразы, состоящие из цепочки слов, не связанных никакими словарными словами. Основа беспредложного словосочетание - это последнее слово, а все слова слева от него играют второстепенную роль. Перевод словосочетаний должен начинаться с основного слова. Например: система множественного доступа с временным разделением.
Как правило, термины-фразы могут быть классифицированы в соответствии с их лексическим составом. Термины можно классифицировать на те, что состоят только из существительных, из прилагательных и существительных, причастий и существительных и так далее. Рассмотрим основные виды терминологических фраз:
-
1. Терминологические фразы, состоящие только из существительных: picture tube - кинескоп; panel desk - пульт управления; output unit -устройство для выдачи результатов.
-
2. Терминологические фразы, состоящие из существительных и прилагательных: remote control system - система дистанционного
-
3. Терминологические фразы, состоящие из существительных и причастий: dropping electrode - капающий электрод; attaching radical -
- атакующий радикал.
-
4. Терминологические фразы, которые состоят из следующих компонентов: с причастие наречия + прилагательное + существительное: artificially prepared radioactive species - искусственное приготовление радиоактивных соединений.
-
5. Терминологические фразы, которые состоят из компонентов: наречие + прилагательное + существительное: highly sensitive detector -
- высокочувствительный детектор; highly directional antenna -высоконаправленная антенна.
-
6. Терминологические фразы, состоящие из компонентов: наречие + причастие + причастия: electrically charged bodies - электрически заряженные тела; electronically controlled filter - фильтр с электронным контролем.
-
7. Терминологические фразы, состоящие из группы слов, в которой герундий является основным словом: back-scatter ionosphere sounding -ионосферное зондирование с обратным рассеянием.
-
8. Терминология по предложению. Они характеризуются тем фактом, что
- основное слово в таких комбинациях - предлог, а слова за оправданием - в определении роли: the study of fusion process- изучение процесса синтеза; the advantage of interactive programming – преимущество интерактивной системы; the device for measuring the strength of the current – прибор для измерения силы тока.
управления; technical refinement - техническое усовершенствование; high-velocity jet - двигатель с высокой скоростью.
Большинство из них трудно переводимые термины - неологизмы. В странах с высоким уровнем неологизмов появляются некоторые новые понятия. Они внедряются, а затем данные термины – неологизмы заимствуются другими странами, попадая, таким образом, в другие языки.
Сравнение словарного запаса английского и русского языков показывает, что многие английские слова не имеют прямого соответствия среди русских лексических единиц. К ним можно отнести неологизмы, слова, выражающие конкретные понятия и реалии, малоизвестные имена. Таким образом, практика перевода разработала несколько способов передачи этих неологизмов: 1) транслитерация; 2) описательный перевод; 3) трассировка.
Особенно много неологизмов встречается среди названий различных компаний, газет, документов, журналов: Дилер, General Motors, маркетинговая концепция, система бартера, инновационные технологии, маркетинговый маньяк, сертификат, контракт, чек.
Научные статьи, характеризуются громоздкими предложениями, подавляющим количество информации, подробными определениями, которые не содержат каких-либо информационных клише, игнорируют правила пунктуации, использующие ненужные, перегруженные слова и синонимы не аккуратно. Авторы научно-технических статей, пытаясь в полной мере выразить свои мысли, используют сложные структуры предложений. Эти структуры вызывают особые трудности при переводе и являются источником большого числа ошибок.
Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо заменить некоторые конструкции в предложении и применить другие подобные меры: Сложное предложение разбить на несколько предложений или, наоборот, объединить несколько простых предложений в одно сложное. Таким образом, перевод научно-технической литературы в современной жизни приобретает особое значение, а выпускники университетов должны овладеть навыками перевода научных текстов.
Список использованных литератур
1. Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической литературы. - М., 1987.
Список литературы Проблема перевода английских терминов
- Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической литературы. - М., 1987