Проблема перевода безэквивалентной лексики в области математики с английского на русский
Автор: Маришина А.А., Бугай Н.Р.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 8 (50), 2019 года.
Бесплатный доступ
Данная работа посвящена одной из серьезных проблем, в большой степени связанной с переводом текстов, а именно проблеме перевода терминов из области математики с английского языка на русский. В данной работе мы использовали источники: справочник - Handbook of Approximation Algorithms and Metaheuristics, словарь - English-Russian Dictionary on Probability, Statistics, and Combinatorics.
Текст, словарь, калькирование, термин, переводчик
Короткий адрес: https://sciup.org/140274882
IDR: 140274882
Текст научной статьи Проблема перевода безэквивалентной лексики в области математики с английского на русский
Актуальность данной темы обусловлена тем, что терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт, т.к. «терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых. [1]
Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Между тем, при работе с текстами по специальности у нас и наших одногруппников довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов, поэтому в данной работе мы хотели бы подробно остановиться на таком способе перевода терминов, как калькирование.
Ка́лька (от фр. calque — копия) или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. К калькированию можно прибегнуть в том случае, если переводимый термин попадает в категорию так называемой безэквивалентной лексики и требуется найти альтернативное переводческое решение.
В словаре часто имеет место пословный перевод - калькирование. Однако, работая со словарем, необходимо помнить, что в каждом конкретном случае именно переводчик принимает то или иное решение, касающееся варианта перевода. Как поступить в определенной ситуации: выбрать пословный (словарный) или дать описательный перевод.
Рассмотрим пример: « anticommutative relation» – антикоммутативное соотношение; « greedy algorithm» – жадный алгоритм; « rectilinear tree» – прямолинейное дерево и другие.
Значение двухкомпонентных терминологических единиц
в
представленных примерах эквивалентно сумме значений его составляющих. Таким образом, можно говорить, что математической терминологии, как правило, несвойственна громоздкость и описательность.
Пример: «We have built type III representations of the anticommutation relations using the infinite direct product of Hilbert spaces.»
Мы построили III тип представлений антикоммутационных соотношений, используя бесконечное прямое произведение Гильбертовых пространств.
Вместе с тем, нами были обнаружены и случаи полного переосмысления исходных составляющих.
Например: « heavy traffic», «low traffic», «general population» . Неспециалистами данные сочетания будут переведены как «интенсивное уличное движение», «неинтенсивное уличное движение», «все слои населения». Но в English-Russian Dictionary on Probability, Statistics, and Combinatorics они трактуются как «большая нагрузка», «малая нагрузка», «генеральная совокупность». Соответственно, их значения в математике невозможно вывить с помощью пословного перевода. Эти выражения будут понятны только в контексте. Иными словами, они идиоматичны (т.е. выражения, синтаксические конструкции, буквально непереводимое на другие языки).
Нетрудно заметить, что термины-словосочетания, как правило, формируются из слов общего языка, а не из отдельных терминов. При этом значение словосочетания либо формируется из значений его составляющих компонентов, либо изменятся, чтобы обозначить объект/явление конкретно в математике. Для ряда фразеологических оборотов (fault tree, greedy algorithm, rectilinear tree) характерна образность, метафоричность. Словосочетание «rectilinear tree» в работах западных математиков выглядит как «rectilinear Steiner tree». Речь идет о задаче Штейнера, заключающаяся в том, чтобы найти точку, сумма расстояний от которой до заданных точек минимальна. В ходе графического решения возникает рисунок, напоминающий дерево. Похожая ситуация и с термином «fault tree» - логико-вероятностная модель причинно-следственных связей отказов системы с отказами ее элементов и другими событиями (воздействиями); представляет собой многоуровневую графологическую структуру причинных взаимосвязей. Как и в примере с «rectilinear tree», данная модель графически представлена в виде дерева. Использование компонента «tree» в представленной математической терминологии явно основывается на метафорическом переносе - по сходству разветвленных схем и рисунков с деревом. [3]
Например: «A fault tree diagram is used to conduct fault tree analysis (or FTA). Fault tree analysis helps determine the cause of failure or test the reliability of a system by stepping through a series of events logically».
Схема дерева неисправностей используется для проведения анализа дерева неисправностей (или ЗСТ). Анализ дерева неисправностей помогает определить причину поломки или проверки надежности системы путем шагая через ряд логически событий.
Theorem. The cost of the rectilinear Steiner tree constructed by GTCA ( greedy triple contraction algorithm ) is at most 1.3125 times more than the optimal Steiner tree. [4]
Теорема. Стоимость прямолинейного дерева Штейнера, построенного с помощью жадного алгоритма тройного сокращения в большинстве случаев в 1.3125 раза больше, чем оптимального дерева Штейнера.
Смотря на вышеуказанные переводы « fault tree», «greedy algorithm», «rectilinear tree», можно предположить, что изначально они не являлись научными, а появились и существовали определенное время как жаргонизмы, употребляющиеся в речи людей, имеющих то или иное отношение к математике. И лишь спустя некоторое время они стали использоваться учеными, затем были зафиксированы в словарях, получили определение и вошли в терминологическую систему.
Итак, анализ структурно-семантических особенностей математических терминов показал, что зачастую они образуются путем сложения слов общего языка. Различные части речи (существительное, прилагательное, причастие I, II, герундий), а также имена собственные активно участвуют в появлении математических понятий. Значение термина, как правило, устанавливается на основе составляющих его компонентов. В результате проделанной работы, мы можем сделать следующий вывод, что преобладающим способом перевода является калькирование.
Список литературы Проблема перевода безэквивалентной лексики в области математики с английского на русский
- Волгина, М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / М.Ю. Волгина // Перспективы Науки и Образования. - 2013. - № 6. - С. 170-174
- Borovkov, К.А. English-Russian Dictionary on Probability, Statistics, and Combinatorics [Э/р]. - Р/д: http:// mathematics_statistics_en_ru.academic.ru
- Перевезенцева, Ю.С. Бинарная терминология математики: структурно-семантический анализ / Ю.С. Перевезенцева, С.А. Атрощенко // Мир науки, культуры образования. - 2014. - № 5. - С. 122-124.
- Gonzalez T.F. Handbook of approximation algorithms and metaheuristics / T.F. Gonzalez // Chapman & Hall/CRC, 2007. - С. 43-4