Проблема перевода распространенных определительных оборотов с китайского языка на русский: на примере текстов общественно-политической тематики

Автор: Мазалова Анжелика Мирославовна, Маннапова Софья Андреевна

Журнал: Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире @vestnik-rosnou-human-in-the-modern-world

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2, 2022 года.

Бесплатный доступ

Выявлены основные структурные типы китайских распространенных определительных оборотов, продемонстрированы закономерности их перевода на русский язык. Проведен анализ синтаксических и семантических связей внутри тридцати распространенных определительных оборотов, выполнен их последующий перевод на русский язык при помощи метода «от большего к малому», обратного методу А.В. Скворцова, применяемого для анализа синтаксической структуры предложений в китайском языке. В результате анализа выявлено несколько структурных типов китайских распространенных определительных оборотов, для каждого из которых продемонстрированы закономерности перевода на русский язык посредством выбранного метода.

Еще

Распространенный определительный оборот, тексты общественно-политической тематики, перевод, структурный тип, метод

Короткий адрес: https://sciup.org/148324649

IDR: 148324649   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.22.02.P.135

Список литературы Проблема перевода распространенных определительных оборотов с китайского языка на русский: на примере текстов общественно-политической тематики

  • Берзиня У.А. Традиционный политический язык в современной КНР // Общество и государство в Китае. 2010. Т. 40. № 1. С. 271–273.
  • Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1982. 280 с.
  • Гришина М.С. Характеристика текстов общественно-политического содержания // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н.П. Огарева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. C. 15–17.
  • Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. 2-е изд. М.: Наука, 1993. Т. 1. 271 с.
  • Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576 с.
  • Рябкова К.А. Трудности перевода художественных текстов с китайского языка на русский // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат-лам LXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. Новосибирск: Сибирская академическая книга, 2019. С. 22–26.
  • Симатова С.А., Дондоков Д.Д. Новый подход Юань Юйлиня к выделению частей речи в китайском языке и его практическое применение // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Сер. Филология. 2016. № 4. С. 227–238.
  • Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке. М.: Издательство ВКН, 2016. 320 с.
  • Скворцов А.В., Коцик К.Э. Трудности синтаксического анализа предложений древнекитайского языка // Вестник Российского нового университета. Сер.: Человек в современном мире. 2020. № 2. С. 106–114.
  • 孙德金著. 汉语语法教程. 北京: 北京语言大学出版社, 2013. 298 页.
  • 习近平出席金砖国家领导人第十一次会晤并发表重要讲话 // 中国共产党新闻网. 2019. URL: htt p://cpc.people.com.cn/n1/2019/1115/c64094-31456472.html (дата обращения: 15.11.2019).
  • 中共中央国务院印发国家积极应对人口老龄化中长期规划 // 中国共产党新闻网. 2019. URL: htt p://cpc.people.com.cn/n1/2019/1122/c419242-31468288.html (дата обращения: 22.11.2019).
Еще
Статья научная