Проблема перевода терминологии в научно-технических текстах с английского языка на русский

Автор: Столярова А.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6-3 (22), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной статье дано определение термину, описаны основные способы перевода терминов с английского языка на русский, выявлены основные трудности перевода в научно-технических текстах.

Теория перевода, термин, лексические трансформации

Короткий адрес: https://sciup.org/140283641

IDR: 140283641

Текст научной статьи Проблема перевода терминологии в научно-технических текстах с английского языка на русский

Stolyarova A. A.

Student, direction “Linguistics”

Federal State-Funded Educational Institution of Higher Professional

Education “Yugra State University” Khanty-Mansiysk

Проблема перевода терминологии является одной из важных в переводоведении. Развитие науки обусловливает постоянное появление новых терминов. Основная характеристика технического перевода – наличие терминологии. Правильность перевода термина играет большую роль при переводе специальных текстов. Переводчик должен иметь специальную профессиональную подготовку, чтобы выполнять технический перевод.

Перед выполнением самого перевода следует сначала составить глоссарий терминов. В нем должен быть не только перевод терминологии, но и пояснения к некоторым понятиям в целях полного понимания процессов, указанных в оригинале того, чтобы выполнить адекватный перевод. Чаще всего реципиентами данных текстов являются специалисты в какой-либо области знания, поэтому любые погрешности и неточности в переводе будут сразу же обнаружены.

Я. И. Рецкер в своей работе определяет термин как «слово или словосочетание, служащее для точного обозначения понятия в определенной области науки, техники, искусства и общественной жизни» [5, с. 32]. Также он считает, что в связи бурным ростом научно-технического прогресса, перевод терминологии является одной из главных трудностей. Только хорошее знание переводимой отрасли науки или техники может гарантировать правильность и точность перевода.

Л. Л. Нелюбин дает такое определение: «термин - это слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в пределах одной области знаний, но в то же время способное обозначать другое понятие в другой области знания» [4].

В словаре С. И. Ожегова под термином понимается слово или словосочетание - название определенного понятия в какой-либо области знания, искусства, техники [6].

Следует отметить, что такие исследователи, как Коваленко А. Я. [2], Брандес М.П. и Провоторов В. И. [1],Макеева М. Н. [3] разработали подробные классификации терминов. Существующие классификации помогают понять морфологическую структуру термина, что значительно облегчает процесс перевода и снижает риск совершения ошибки.

В лингвистике существует такое явление как многозначность, при которой один и тот же термин может толковаться иначе в разных областях знания. В некоторых случаях при переводе помогает контекст – какое именно значение подразумевается. Что касается специальных текстов, термин всегда однозначен в рамках одной сферы и соотносится с одним объектом. Если открыть словарь, то при разных терминах может стоять условное сокращение, которое указывает на значение термина в определенной области знания. Методом сплошной выборки в словаре были выбраны следующие термины и обозначены области их использования: sucker – 1. зоол . присосок; 2. бот. отросток; 3. тех. поршень насоса, всасывающая труба; tender – 1. ж.-д . тендер; 2. мор. посыльное судно; pickup – 1. эл . чувствительность; 2. авто. пикап; 3. тех. захватывающее приспособление и т.д. Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.

Другую сложность в данных текстах представляет выбор способа перевода термина. В научной литературе определены основные способы перевода автомобильной терминологии c английского языка на русский:

  • 1.    Выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала, например, muffler – глушитель, density – плотность, tire – шина;

  • 2.    Транскрипция – способ перевода слова при котором сохраняется его звуковое оформление, например, lock-out period – локаут период, monocoque – монокок, pace – пейс, percentile – перцентиль, compressor - компрессор;

  • 3.    Транслитерация – перевод слова с сохранением его графической формы, например, paddock – падок, transponder – транспондер, fitting -фиттинг;

  • 4.    Калькирование. Обычно данный способ используется для перевода сложных слов и терминов-словосочетаний, например, adhesive film – клеящая пленка, adjusted cost – скорректированная стоимость, direct injection – прямой впрыск;

  • 5.    Описательный перевод. Переводчики используют данный метод в случае отсутствия эквивалента в языке перевода, например, idle speed -число оборотов холостого хода (двигателя), ignition timing – установка угла опережения зажигания (или впрыска топлива), a-arm bolt – болт а-образного рычага подвески.

Из    вышеперечисленных    способов    перевода    наиболее распространенным считается выявление термина эквивалента в языке оригинала. Но, как известно, словари пополняются и издаются не так быстро, как появляются новые понятия и термины. Поэтому в случае отсутствия термина в специализированном словаре переводчику приходится прибегать к лексическим трансформациям, чтобы перевести термин правильно.

В заключение следует указать, что данной статье дано определение термину, описаны способы перевода терминов с английского языка на русский (примеры взяты из текстов машиностроительной направленности), выявлены основные трудности перевода.

Список литературы Проблема перевода терминологии в научно-технических текстах с английского языка на русский

  • Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста [Text]: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-изд., стер. - Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 222 с.
  • Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Киев: «Фирма ИНКОС», 2003. - 320 с.
  • Макеева М.Н. Технический перевод в повседневной жизни: учеб. по-собие для студентов инженерно-технических специальностей / М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. - Тамбов. Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. -160 с.
  • Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода - М.: Наука, Флинта, 2009 - 216 с.
  • Рецкер Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер - М.: Дрофа, 2007. - С. 14-20. 3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
  • Ожегов С. И. Толковый словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovarozhegova.ru
Статья научная