Проблема смыслового анализа текста в художественном переводе (на материале произведения Р. Киплинга «Откуда у леопарда пятна»)

Автор: Алексеев Юрий Геннадьевич, Алексеева Татьяна Семеновна

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 4 (18), 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются пути преодоления школьниками трудностей при смысловом анализе текста в ходе перевода художественного произведения Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна» с английского языка на русский с учетом отсутствия у них в программе обучения курса по переводу.

Художественный перевод, смысловой анализ, переводческая ошибка, обучение переводу, профориентация школьников

Короткий адрес: https://sciup.org/14113996

IDR: 14113996

Текст научной статьи Проблема смыслового анализа текста в художественном переводе (на материале произведения Р. Киплинга «Откуда у леопарда пятна»)

I’m working on my thinking And I think it’s improving’ Deep Purple ‘Razzle Dazzle’

В настоящее время отечественная высшая школа переживает не лучшие времена. Такие общественно-политические условия развития нашей страны, как необходимость включаться в так называемый Болонский процесс [1] и прогнозы снижения количества абитуриентов в ближайшие годы, не могут не оказывать влияния на высшую школу. Эти и многие другие сложные вопросы заставляют высшие учебные заведения по-новому решать задачу проведения комплекса мероприятий, направленных на выявление наиболее способных и одаренных выпускников средних учебных заведений и привлечение их в вузы.

Институт международных отношений Ульяновского государственного университета (УлГУ) принимает активное участие в работе УлГУ, це- лью которой является повышение качества довузовского образования, успешная профессиональная ориентация школьников, создание оптимальных условий для выявления творческого потенциала и раннего развития способностей учащихся [2].

Одним из мероприятий в рамках сотрудничества института с профильными средними и среднеспециальными заведениями стало участие учащихся старших классов школ и студентов старших курсов колледжей г. Ульяновска и Ульяновской области в конкурсе молодых переводчиков, проводимом факультетом лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации Института международных отношений Ульяновского государственного университета (ИМО УлГУ). Победители и призеры выявлялись отдельно среди студентов и школьников. Одной из номинаций конкурса, в котором приняли участие старшеклассники, был художественный перевод прозы с иностранного языка

(немецкий, английский, французский) на русский. Свои переводы с английского языка на русский прислало 49 учащихся из ОГБОУ СПО Ульяновский социально-педагогический колледж № 1, МБОУ Гимназия № 13, МАОУ Многопрофильный лицей № 20, МБОУ СОШ № 21 и № 22, а также МБОУ Городская гимназия г. Димитровграда Ульяновской области.

Переводу с английского языка подлежало художественное произведение Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна» [3]. Выбор произведения объяснялся не только наличием в нем разнообразных языковых единиц, требовавших при переводе учета лингвокультурологических особенностей текста, но и тематикой произведения (сказка для детей). Кроме того, отмечено немалое количество случаев, когда известные переводы художественных произведений подвергались пересмотру [4], поэтому вопрос о возможности нового варианта перевода художественного произведения никогда не потеряет своей актуальности. Достаточно большой объем текста (11 205 знаков с пробелами) компенсировался отсутствием сложных грамматических конструкций, длительностью времени, отводимого на перевод (три недели), и неограниченными возможностями пользования справочной литературой и переводческими компьютерными программами.

Присланные переводы были зашифрованы и рассмотрены комиссией, состоящей из ведущих преподавателей кафедры английской лингвистики и перевода УлГУ. По результатам конкурса победителям, призерам и участникам были вручены почетные дипломы и сертификаты, а учителям иностранных языков — сертификаты признательности.

В результате анализа работ школьников преподавателями института был подготовлен материал, содержащий типичные ошибки и недочеты в переводах. Этот материал лег в основу научно-практических семинаров, проведенных для изучающих английский и французский языки в МБОУ СОШ № 22 г. Ульяновска, а также доклада, сделанного на научно-практической конференции, на которую были приглашены в том числе студенты и школьники, участвовавшие в конкурсе молодых переводчиков.

В основе семинара, посвященного переводу с английского языка, и доклада, представленного на конференции, лежала идея о том, что школьники не знакомы в полной мере с положениями теории перевода, и поэтому необходимо было при совместном анализе ошибок в переводах минимизировать количество перевод- ческих и языковедческих терминов и несколько упростить подачу теоретического материала. Более того, так как основным недостатком при переводе оказался откровенно слабый смысловой анализ переводимого текста, была осуществлена попытка на наглядном примере художественного текста показать необходимость во время перевода работать по схеме «анализ — осмысление — синтез», т. е. на стадии анализа понимать все лексические единицы текста, грамматические и смысловые связи между ними; на стадии осмысления — представить себе ситуацию и содержание сказанного, а в процессе синтеза находить адекватный вариант выражения содержания английского предложения (и, шире, текста) на русском языке.

Для наглядности материал был оформлен в виде мультимедиапрезентации, при этом заголовок каждого слайда, как правило, наряду с переводческой проблемой содержал вопрос, ответ на который должен поспособствовать адекватной передаче исходного текста на русский язык. Первый слайд презентации назывался « Что делать при переводе? ». Ответы были предложены тут же: «Задавать самому себе правильные вопросы! Уметь самостоятельно искать ответы на эти вопросы!». По схеме «вопрос ответ» с частичным лингвокультурным и переводческим комментарием и был выстроен весь материал.

Название второго слайда «Когда и как переводить заголовок? или Перевод заглавия художественного произведения» . Примеры перевода заглавия «How the Leopard Got His Spots» конкурсантами: Как леопард получил свои пятна / Как леопард получил свои пятнышки / Как у леопарда появились пятна / Как леопард стал пятнистым. Налицо необходимость объяснить опущение при передаче на русский язык местоимения his , так как в данном случае экспликация принадлежности как определителя существительного в русском языке будет избыточной. Наиболее оптимальными вариантами перевода можно считать О том, как леопард стал пятнистым, или Откуда у леопарда пятна . При этом необходимо объяснить, что заглавие переводится только после перевода всего текста.

Следующий слайд назывался несколько необычно: «Что бы это значило?», так как самая первая фраза текста «In the days when everybody started fair» вызвала у школьников затруднения, точнее, оказалось сложно выбрать из ряда значений подходящий для данного контекста вариант лексической единицы fair. Это отразилось в предложенных вариантах перево- да: Когда все только начиналось / Когда все только начинали жить / Все начали свое существование / Во время перемирия / Когда все начинали жить честно. Только осознав, что имел в виду автор текста, можно подобрать адекватный вариант Когда все были светлого цвета, ведь в сказке идет речь о тех временах, когда у всех животных шкура была светлого цвета. Примечательно Соломоново решение в переводе победителя конкурса среди студентов: Когда все изначально были честными и светлыми.

То, что данное произведение — сказка, необходимо учитывать при переводе обращений и имен персонажей (слайды «Почему автор обращается к читателю именно так? или Перевод обращений» и «Зачем автор использует заглавные буквы? или Перевод имен персонажей» ). При передаче обращения в тексте (« Best Beloved» ) юными переводчиками было предложено большое количество вариантов, практически все из которых можно считать приемлемыми: милый / моя любимая / дорогой друг / дорогие читатели / милые мои / самые ненаглядные /дорогие мои и т. д.

Только несколько школьников не учли, что имена главных персонажей все-таки пишутся с заглавной буквы, и the Leopard, the Ethiopian, the Giraffe, the Zebra следует передать как Леопард, Эфиоп, Жираф, Зебра .

Невозможность в некоторых случаях правильной передачи реалий без обращения к справочным материалам проявилась в следующей микротеме «Где происходит действие произведения? или Перевод топонимов» . «А place called the High Veldt» передано конкурсантами как Верховная степь / Высокая Вельда / Высокий Фельт / Верховный Вельд / Хай Велдт / знойная степь / Великая Степь / Великая пустыня и др. Возникает вопрос «Надо ли что-нибудь объяснять читателю? или Использование справочников при переводе» . Результаты недолгого поиска в сети Интернет предлагают следующее определение: « Велд (от нидерл. veld «поле») обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в верхнем течении реки Оранжевая. Образуют серию ступеней, повышающихся к Драконовым горам и понижающихся к впадине Калахари и долине Лимпопо. Различают низкий, кустарниковый, средний и высокий» [5]. Очевидно, что использование справочников различного рода помогло бы не только правильно перевести реалию, но и создать сноску, способствующую пониманию текста читателем.

Неосознание некоторыми юными переводчиками того, где происходит действие сказки, или нежелание обратиться к справочной литературе отразились на передаче ими зоонимов (слайд «Что делать с антилопами? или Перевод зоонимов» ). Антилопы the Eland, the Koodoo, the Bush-Buck, the Bonte-Buck, the Hartebeest часто переведены не как Антилопа Канна, Антилопа Куду, Антилопа Бушбок, Антилопа Бонтбок и Коровья Антилопа Бубал , а как газель, косуля и даже Лось ! Очевидно, одиноко бродящий в Африке лось не смущает юное поколение.

Примечательно, что юные переводчики не совсем улавливают иронию автора (слайд «Зачем автор использует заглавные буквы? или Перевод иронии» ). Они или «отбрасывают» при переводе частицу «even» во фразе «if we can't get even with Mr One-Two-Three-Where's-your-Breakfast» , в результате чего предложение искажается до «как мы можем получить / скрыться от / заполучить Мистера Раз-два-три-Где-ваш-завтрак» , или максимально упрощают фразу до «сразу поймаем нашу добычу!» , при этом теряя отсылку к тому факту, что Жираф и Зебра смеялись над одураченными Эфиопом и Леопардом, приговаривая: «One-two-three! And where's your breakfast?» . Вполне адекватным мог бы быть вариант « Поквитаться с господином / мистером Раз-Два-Три-Ну-И-Где-Ваш-Завтрак» .

Причины использования курсива автором произведения также остались незамеченными многими конкурсантами (слайд «Зачем автор использует курсив? или «Перевод» невербальных средств» ). Курсив во фразе «And Baviaan winked. He knew» , например, можно перевести с помощью того же курсива « Он знал» или лексических средств «Он ведь знал» .

Слайд «Сколько же это в метрах? или Перевод мер» был призван обсудить такие вопросы, как «А поймет ли читатель размеры? А как же национальный колорит?» . При переводе «Giraffe is about seventeen feet high… and Zebra is about four and a half feet high» у одного из школьников жираф оказался «17 метров в высоту» !

Очевидным проблемам смыслового анализа переводимого текста был посвящен слайд «А есть ли логика в моем переводе?». Например, на ошибки при передаче фразы «Where has all the game gone?» указывалось при помощи дополнительных вопросов. Нельзя было ее переводить «Почему нет никого вокруг?», ведь «Эфиоп и Леопард же ели крыс и жуков?», «Куда пропала игра?» — «Кто с кем играл?». Налицо факт неправильно подобранного словарного эквивалента единице game, причиной чего, не- сомненно, является неправильно выстроенные логические связи в тексте. Поэтому лучше перевести «Куда делась / ушла / подевалась вся дичь?» или «Где сейчас вся дичь?».

Норме русского языка было уделено внимание в разделе «Как это по-русски? или Помни о нормах родного языка» . Передача школьниками фразы «and then they had the Big Tummy-ache» выявила значительные ошибки стилистического и лексического плана: И затем у них была Большая Боль в животиках / У них разболелись животики, и они оба заболели / Потом почувствовали сильную боль / У обоих была большая, ужасная боль в животе / Они обессилили от голода / И тогда с ними был Большой Тамми-ач . А адекватный перевод достаточно прост: «У них заболели животики» .

Нежелание школьников творчески подойти к переводу отражено в теме «Передача ритмических особенностей текста» . Практически никто из конкурсантов не попытался уделить должное внимание фразе «speckled and sprottled and spottled, dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows. (Say that quickly aloud, and you will see how very shadowy the forest must have been)» , которую Р. Киплинг, возможно, хотел предложить юным читателям в виде своего рода считалки. «Лучшим» можно считать перевод, к сожалению, позаимствованный одним из ребят из Интернета: лес «был испещрён, изрисован, исполосован, исчёркан и исчиркан, усыпан и обсыпан, расчерчен и размечен, изрезан и измазан, размалёван и заштрихован тенями» .

О необходимости помнить о целевой аудитории при переводе было указано и в теме «А надо ли пугать читателей? или Учет их возрастных особенностей» . Конкурсанты предлагали передать фразу « he would surprise them out of their jumpsome lives» следующим образом: Ловким прыжком выпрыгивал из засады и ловил их и забирал их жизнь / Выскакивал из засады и загрызал их / Он так неожиданно нападал на них, что их покидали их прыгучие жизни / Из них от удивления выскакивали их прыгучие жизни / Бросался на них, и тогда их жизни наступал конец . Поскольку целевой аудиторией данной сказки все-таки, пожалуй, являются дети, то подходящим вариантом могло стать « И до смерти напугать их» , тем более что в данной фразе наблюдается некоторая десемантизация значения.

Иронический вопрос в заголовке слайда «Пьют ли леопарды чай? или Переводческая компенсация» отражает, по нашему мнению, суть проблемы. Фраза «said the Leopard at tea-time» была передана как «Во время передышки / во время ужина / время обеда / время ланча / в полдень / во время вечернего чая». Очевидно, что tea-time в тексте указывает на время суток, время пить чай (five-o’clock), а не на прием пищи как таковой. Адекватным могло бы быть «Пришло время пить чай».

Перевод идиом в тексте не вызвал, как правило, затруднений у школьников ( «Зачем класть горчичник в мешок? или Перевод идиоматических выражений» ), но и здесь в отдельных случаях наблюдалось нежелание юных переводчиков применить элементарную логику, подчеркнуть, как этого требует идиома, контраст цветов. В исходном тексте четко указано, что горчичник в идиоме расположен на мешке, а не внутри: « you show up in this dark place like a mustard-plaster on a sack of coals» «Как горчичный пластырь на мешке с углем» , а не «Как горчичник в мешке с углями» .

Следующей непосильной задачей для юных переводчиков оказался перевод игры слов ( «Что имел в виду Павиан? или Перевод игры слов» ). Две фразы — «The game has gone into other spots: and my advice to you, Leopard, is to go into other spots as soon as you can» и «'Oh,' said the Ethiopian. 'Baviaan didn't mean spots in South Africa, he meant spots on your skin» — разделены в пространстве текста, но тесно связаны в смысловом отношении, и при их передаче об этом необходимо помнить. Школьники не смогли логически связать эти два важных для развития текста высказывания персонажей сказки, о чем свидетельствуют их переводы «Охотиться на других зверей / Он велел тебе пойти поиграть в пятна» и мн. др. При переводе можно было воспользоваться следующими логическими парами: «Дичь ушла в другие точки И у тебя должны быть точки», «Дичь поменяла места обитания И ты поменяйся местами», «Дичь ушла в поисках темных пятен И ты поищи темные пятна» .

Таким образом, на заключительном слайде «Что нужно переводчику?» мы посчитали необходимым разместить следующие пункты: Отличное знание как иностранного, так и родного языка, Широкая эрудиция, Логика и здравый смысл, Желание стать высококлассным посредником в межкультурной коммуникации , отметив при этом, что список требований к переводчику может и должен быть продолжен.

Изучение переводов художественного текста, представленных школьниками на конкурс, выявило, что, наряду с относительно неболь- шим количеством лексических и грамматических ошибок, на себя обращает внимание практически полное неумение школьников анализировать поступающий материал и синтезировать на основе этого новый в виде переведенного на родной язык текста (кстати, случаи серьезных ошибок отмечены и у многих студентов-конкурсантов). На наш взгляд, причиной этого является не отсутствие курса перевода в программе обучения СОШ, а недостаточность навыков работы с художественным текстом. Обучение смысловому анализу требует комплексного подхода и занимает много времени [6]. Однако живая реакция ученической аудитории в ходе семинара и доклада на конференции позволяет надеяться на то, что ряд языковых и смысловых ошибок, классифицированных нами таким образом, явился удачным примером дидактического материала для обучения смысловому анализу переводимого текста, а совместный анализ ошибок в переводах с минимальным количеством переводческих и языковедческих терминов в несколько неформальной обстановке позволил конкурсантам по-новому взглянуть на такую интересную профессию, как переводчик художественного текста.

  • 1.    Крашенинникова Н. А., Осетрова О. И., Платонова Е. В. Болонский процесс и проблема обучения иностранному языку студентов неязыковых направлений подготовки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2014. № 7(37). Ч. II. С. 104—107.

  • 2.    Алексеев Ю. Г. Особенности профориентационной работы Института международных отношений УлГУ // Актуальные вопросы современного образования : Материалы IV Международной науч.-практич. заочной конф. М.—Ульяновск, 28 апр. 2009 г. / Центр довузовского образования УлГУ. М. ; Ульяновск : УлГУ, 2009. С. 374—379.

  • 3.    How the Leopard Got His Spots. URL: https://www.world-english.org /stories.htm.

  • 4.    Алексеева Т. С., Алексеев Ю. Г. Нужны ли новые переводы художественных произведений? // Языковые коммуникации в системе социальнокультурной деятельности : Материалы науч.-практич. конф. Самара, 16—17 мая 2005 г. Самара : Самарская гос. акад. культуры и искусств, 2005. С. 73—76.

  • 5.    Велд. URL: https://ru.wikipedia.org /wiki/Велд.

  • 6.    Алексеев Ю. Г., Алексеева Т. С. Комплексный характер упражнений при обучении смысловому анализу художественного текста // Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(9). Ч. 2 / под. ред. проф. А. И. Фефи-лова. Ульяновск : УлГУ, 2004. С. 69—71.

Список литературы Проблема смыслового анализа текста в художественном переводе (на материале произведения Р. Киплинга «Откуда у леопарда пятна»)

  • Крашенинникова Н. А., Осетрова О. И., Платонова Е В. Болонский процесс и проблема обучения иностранному языку студентов неязыковых направлений подготовки//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7(37). Ч. II. С. 104-107.
  • Алексеев Ю. Г. Особенности профориентационной работы Института международных отношений УлГУ//Актуальные вопросы современного образования: Материалы IV Международной науч.-практич. заочной конф. М.-Ульяновск, 28 апр. 2009 г./Центр довузовского образования УлГУ. М.; Ульяновск: УлГУ, 2009. С. 374-379.
  • How the Leopard Got His Spots. URL: https://www.world-english.org/stories.htm.
  • Алексеева Т. С., Алексеев Ю. Г. Нужны ли новые переводы художественных произведений?//Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: Материалы науч.-практич. конф. Самара, 16-17 мая 2005 г. Самара: Самарская гос. акад. культуры и искусств, 2005. С. 73-76.
  • Велд. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Велд.
  • Алексеев Ю. Г., Алексеева Т. С. Комплексный характер упражнений при обучении смысловому анализу художественного текста//Учен. зап. Ульяновского гос. ун-та. Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(9). Ч. 2/под. ред. проф. А. И. Фефилова. Ульяновск: УлГУ, 2004. С. 69-71.
Еще
Статья научная