Проблема содержания обучения немецкому языку для профессиональных целей на юридических специальностях вузов

Автор: Сыромясов О.В.

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Филологическое образование

Статья в выпуске: 1 (46), 2007 года.

Бесплатный доступ

Содержание обучения юристов профессиональному немецкому языку определяется различными объективными и субъективными факторами. В статье сопоставляются методики преподавания иностранного языка, применяемые в настоящее время в вузе. Автор предлагает тематику курса, рассматривает возможные типы заданий и формы проведения занятий.

Короткий адрес: https://sciup.org/147136316

IDR: 147136316

Текст научной статьи Проблема содержания обучения немецкому языку для профессиональных целей на юридических специальностях вузов

Содержание обучения юристов профессиональному немецкому языку определяется различными объективными и субъективными факторами. В статье сопоставляются методики преподавания иностранного языка, применяемые в настоящее время в вузе. Автор предлагает тематику курса, рассматривает возможные типы заданий и формы проведения занятий.

Вопрос о том, чему и как учить на занятиях по иностранному языку в высшей школе, активно дискутируется в последние годы, и, казалось бы, никаких «белых пятен» в этой области не должно быть. Действительно, как стандарт ные, так и авторские программы, разного рода научные исследования по методике преподавания иностранного языка содержат интересные и правильные указания и предложения относительно того, что, как и когда нужно делать. Однако сам факт появления научных исследований и методических разработок в данной области свидетельствует о том, что проблема содержания обучения иностранному языку, особенно на неязыковых специальностях вузов, до сих пор не решена. Уровень владения языком после окончания курса изучения остается низким. Устранить множество объективных и субъективных причин этого вузовскому преподавателю, работающему в реально сложившейся учебно-методической (программы, нагрузки, количество учебных часов, необходимые материалы) и психолого-педагогической (уровень подготовки выпускников школ, отношение к предмету со стороны вузовского руководства и самих студентов и т. п.) ситуации, одному не под силу. И все же можно попытаться если не решить возникшие вопросы, то сделать нарисованную картину не столь мрачной.

Введение курса так называемого делового, или профессионального, иностранного языка (языка для профессиональных целей — Language for Special Purposes (LSP), Fachsprache / Berufs-sprache) предполагает применение прагматико-функционального подхода в преподавании: иностранный язык используется в конкретных целях, т. е. для достижения результата в профессиональной деятельности, а также как средство общения. Иностранный (в нашем случае немецкий) язык преимущественно изучается как абстракция, исключительно с позиций лингвистики, т. е. как учебная дисциплина, отвлеченная от практической деятельности специалиста. Более или менее ощутимые результаты на данный момент дает его изучение на экономических специальностях. Юридическая тематика пока разработана недостаточно.

Всякая профессия определяет выбор специфической среды общения, которая накладывает на представителей этой профессии свой отпечаток. Не менее важной с точки зрения прагматики является ситуация общения, оказывающая влияние на тематику, организацию межличностного взаимодействия. Поскольку язык права представляет собой особую подсистему профессионального языка (язык юридической науки и законодательства— Fachsprache Jura, язык судопроизводства и правоприменительной практики — Berufssprache Jura, юридический разговорный язык — Alltagsspra-che Recht), можно утверждать, что он является неотделимой частью правовой системы и особенности этого языка вытекают из особенностей самого права. Благодаря языку обеспечивается адекватное восприятие информации внутри правовой системы, т. е. во всех сферах юридической деятельности.

Содержание обучения зависит от целей обучения, т. е. социального заказа (связь обучения с жизнью), уровня развития методики, разработки средств обучения, уровня подготовленности педагогических кадров. Кроме того, на него влияют материальная база, условия обучения, понимание специфики иностранного языка как учебного предмета, степень его усвоения.

Проблема осложняется тем, что не найден баланс между традиционными методиками (грамматико-переводного характера) и коммуникативными (развивающими навыки иноязычной речи). Одной из крайностей является обучение только лингвистической составляющей. В этом случае студент получает свод правил немецкого языка, массу разрозненных сведений из морфологии и грамматики, зазубренную, тематически не связанную лексику. Мало вероятно, что такие, пусть даже и оцененные на «отлично», знания могут пригодиться в жизни. Они представляют собой балласт и будут забыты по истечении некоторого времени. С другой стороны, обучение только разговорной речи мало способствует освоению профессионального языка. Умение вести светскую беседу, расспрашивать собеседника о ближайших планах и т. п. не является показателем профессиональных качеств специалиста.

Без знания соответствующей тематической лексики, грамматических конструкций, в которых эта лексика употребляется в ситуациях профессионального общения, без умения работать со словарем, искать, анализировать и использовать полученную информацию специалист не сможет достойно представить себя в иноязычной среде. В связи с этим необходимо учитывать степень применения знаний устной или письменной иноязычной речи в реальных ситуациях профессионального характера. В каждой сфере деятельности такое соотношение будет различным. Языковые знания в коммуникативном процессе могут быть применены не вообще, безотносительно к чему-либо, а в связи с конкретной ситуацией общения, раскрывающей, где и в каких условиях, при каких обстоятельствах происходит коммуникация. Специфика одного вида деятельности потребует развития умений и навыков устной речи, в другом виде будет доминировать работа над печатной текстовой информацией.

Можно предположить, что навыки устной речи большее применение найдут, например, в следственной практике, при решении вопросов паспортно-визового контроля и т. п. Умение работать с документами, навыки письменной речи будут востребованы таможенной, налоговой службой или структурами со сходными задачами. Очевидно, более продуманный подход к тематическому планированию курса иностранного языка повысит мотивацию студентов при его изучении. Возможным возражением против этого тезиса будут степень информированности преподавателя иностранного языка о специфике конкретной профессии и знание им соответствующей узкопрофессиональной лексики, а также наличие в достаточном объеме требуемых учебных материалов. Конечно, идеально было бы исходить из учета потребностей обучаемых. В этом случае речь может вестись о профессиональной межкультурной компетенции, причем двусто ронней. С одной стороны, студент познает особенности профессионального общения в иноязычной среде. С другой стороны, педагог углубляет или получает недостающие ему знания о специфике деятельности своих обучаемых. Важная роль при этом отводится установлению межпредметных связей с точки зрения как обогащения терминологической составляющей, так и понимания образа мыслей юриста. Происходит диалог (взаимодействие) культур педагога и обучаемого. Поскольку в полной мере настоящее положение в данный момент в стандартных условиях преподавания иностранного языка в вузе является невыполнимым, можно лишь предложить примерный путь решения существующей проблемы.

Курс профессионального немецкого языка для юристов должен основываться на имеющихся языковых и страноведческих знаниях (история Германии, ее государственное устройство и административное деление, географическое положение, контакты на международном уровне). При этом останавливаться на вопросах государства и права, истории юридического учения и т. и. нецелесообразно. Данная тематика, безусловно интересная, в практической деятельности юриста не может быть использована. Ее логичнее было бы рассматривать в общем курсе изучения иностранного языка или в период послевузовского обучения, на стадии углубления языковых знаний в теоретических вопросах юриспруденции. В зависимости от объема учебных планов курс профессионального немецкого языка для юристов может длиться от одного до двух семестров или быть факультативным предметом, например, на старших курсах. Подготовленность студентов также окажет влияние на планируемые результаты, т. е. на уровень коммуникативной компетенции. В связи с этим возможны изменения в объеме и тематике лексического материала, глубине изучения необходимых грамматических структур, а также кор- рекция сложности, объема и количества юридических текстов, отобранных для обучения.

Учебными целями курса «Профессиональный немецкий язык (в юриспруденции)» являются:

  • —    языковые: изучение профессиональной лексики устной юридической речи; оборотов книжно-письменной юридической направленности; грамматических явлений, характерных для юридического профессионального языка (Passiv, сложноподчиненные предложения, инфинитивные конструкции, конструкции «модальный глагол + Infinitiv» при подлежащем man, конструкция «sein + zu + Infinitiv», глагол sich lassen + Infinitiv);

  • —    страноведческие: ознакомление с образцами реальных юридических документов на немецком языке (аутентичными текстами — сводками происшествий, текстами заявлений, анкет, договоров, объявлений и т. и.);

— коммуникативные: обучение описанию внешности человека и черт его характера, объектов местности и прочих предметов, составлению юридических документов, представлению юридической информации в устной форме (доклад, сообщение), беседе профессиональной направленности (уточнение информации, получение первичных установочных данных).

Задачами курса являются формирование предметной (юридические знания и умения), методической (умение работать с различными источниками получения информации) и социальной (умение устанавливать и поддерживать контакты с представителями юридических профессий в иноязычной среде) компетенций. На вышеуказанных видах компетенции базируется деятельностная компетенция, которая предполагает использование специальных знаний и навыков в ситуациях общения в инокультурной среде и осуществляется на основе сравнения и оценки системы понятий в собственной и иноязычной юридической культуре. Таким образом, речь идет о развитии профессиональной межкультурной компетенции.

Активное и действенное владение профессиональным языком подразумевает не просто обучение иностранному языку, даже при использовании в процессе обучения соответствующей терминологии, а обучение иноязычной речи для конкретных целей. На наш взгляд, специфику курса и профессиональные интересы обучающихся могла бы отразить приведенная ниже тематика.

  • 1.    Пересечение государственной границы. Пограничный паспортный контроль. Таможенный контроль. Оформление таможенных документов. (Говорение: диалогическая речь. Письмо.)

  • Т.    Особенности пребывания, регистрация в гостиницах или иных местах проживания. Передвижение по стране. (Гтворение: диалогическая речь. Письмо.)

  • 3.    Охрана общественной безопасности и общественного порядка. Организация безопасности на дорогах. Правонарушение, его документальная фиксация. Оформление протокола допроса. Вызов адвоката. (Гэворение: диалогическая речь. Письмо.)

  • 4.    Правоохранительные органы Германии и России. Профессиональные качества юриста. (Чтение. Говорение: монологическая речь.)

  • 5.    Работа оперативно-следственной группы (составление фоторобота преступника. Описание интерьера и отдельных предметов). (Говорение: диалогическая и монологическая речь. Аудирование. Чтение. Письмо.)

  • 6.    Предпринимательская деятельность. Подписание контрактов, договоров, соглашений. Урегулирование финансовых и налоговых вопросов на предприятии. Нотариальное оформление документов (наследственное, имущественное право). (Чтение. Говорение: диалогическая и монологическая речь. Письмо.)

По видам речевой деятельности подобная тематика полностью соответ- ствует требованиям действующих программ по иностранным языкам для неязыковых вузов и Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования в области филологии. С этим связаны и виды заданий на развитие речевых умений. Например, при обучении монологической речи рекомендуются следующие задания: осуществите реферирование / аннотирование соответствующего текста, пользуясь схемой и (или) опорами; расскажите о протекании тех или иных процессов в юриспруденции, прокомментируйте положение (статью) в юридическом документе.

Для большей эффективности обучения диалогической речи целесообразно разрабатывать ролевые игры. При этом их участникам определяются (например, на карточках) цели, манера поведения и говорения во время игры, в зависимости от роли предоставляются необходимый лексический материал и комментарии к нему.

Обучение письму в рамках данного курса опирается на знание тезауруса, особенно его терминологической части, а также структурного оформления переводимого текста. Преподаватель может контролировать знания посредством прямого и обратного перевода или с помощью заданий, например, такого типа: выпишите термины и ключевые понятия, разработайте словарное поле по теме, дайте дефиницию понятия и т. и.

Тезаурус разрабатывается в соответствии с предлагаемой тематикой и может включать в себя разные типы лексических единиц различной стилистической окраски: одиночные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), словосочетания, сокращения. Например: Interessenausgleich, т; die Entziehung der Vertretungsmacht; betrauen; Betaubungsmittelrecht, n; Schwarzhandel, m; Kronzeuge, m; die Abweichung vom Vertrag; Amtsgericht, n; Ef. = Erbfolge; rechtsmaBig; SchG = Schoffengericht, n; Vn. = Vorname; fahrlassig handeln.

Сформировать профессиональную межкультурную компетенцию невозможно без использования иноязычных аутентичных и синтетических текстов. Приведем пример одного из них.

Am Sonntagmorgen, 21.04, gegen 06.00 Uhr, schossen bisher unbekannte Tater insgesamt 6 mal auf die Eingangstur der Diskothek «Babylon», Wanner StraBe 110, in Gelsenkirchen. Personen wurden nicht verletzt. Es entstand Sachschaden.

Для освоения курса предлагаются следующие формы занятий:

— аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя, в том числе с учетом индивидуальных особенностей и профессиональных запросов,

— обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время (например, научно-творческие задания по поиску материалов для оценки конкретной юридической ситуации, подготовки доклада по проблеме юриспруденции),

— индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя (например, подготовка доклада на предложенную актуальную тему),

— разнообразные индивидуальные консультации (например, по проблемам владения нормативным произношением, употребления грамматических явлений, характерных для языка права).

Полагаем, что все вышеизложенное сможет активизировать поиски приемлемых решений в преподавании немецкого языка для юристов.

Таким образом, содержание обучения немецкому языку для профессиональных целей в юриспруденции обусловлено пятью факторами. Это социальный заказ и мотивация изучения языка, материальная база, непосредственное содержание учебного курса, уровень подготовки преподавательских кадров, уровень знаний студентов.

Социальный заказ и мотивация изучения связаны с индивидуальным под- ходом к обучению. Обучать профессиональному языку необходимо с учетом потребности в будущих специалистах и специфики их непосредственной деятельности.

Представляется целесообразным накапливать и систематизировать учебно-методические материалы для создания компактных малотиражных пособий. Небольшой объем и соответствующая тематическая направленность, как предполагается, будут отвечать требованиям учебного графика и запросам специальности. Выбор тем и их логическая последовательность должны способствовать связи языка с мышлением и выступать как дополнительный фактор мотивации при изучении иностранного языка.

Содержание (наполнение) и продолжительность учебного курса зависят от названного выше социального заказа.

Повышение уровня подготовки кадров может базироваться на организованном или самостоятельном ознакомлении со спецификой профессии, а также на самостоятельном освоении тезауруса специальности.

Основу знаний студентов составляет изучение тезауруса широкой и узкой специальности с перспективой его применения в ситуациях профессиональной направленности при регулярном контроле знаний.

Межпредметные связи способствуют лучшему освоению профилирующих дисциплин и курса немецкого языка, повышают мотивацию изучения предмета.

Поступила 20.09.06.

КНИЖНЫЕ ФОРМЫ В СИСТЕМЕ МОРДОВСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА: ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯИ ПРЕПОДАВАНИЯ

В статье рассматриваются проблемы изучения и преподавания книжных форм мордовского героического эпоса, обозначаются пути их эволюции и степень влияния на них аутентичного эпоса, выявляется характер использования фольклорного материала в произведениях, в то или иное время относимых к книжной форме эпоса, определяется роль авторского начала в подобного рода сочинениях. Автором предлагаются пути углубленного изучения книжной формы героического эпоса в системе аутентичного эпоса, в связи с чем рассматриваются научные подходы, раскрывающиеся в трудах известных российских и мордовских фольклористов и литературоведов.

Историко-литературный опыт XX столетия показывает, что древние эпические формы по-прежнему остаются востребованными литературным сознанием. Это проявляется в создании книжных версий героического эпоса в так называемых младописьменных литературах. Подобные произведения требуют специального анализа, сложность которого заключается в том, что понятие «книжная форма героического эпоса» фольклористами и литературоведами в должной мере не разработано. Данное обстоятельство вызывает дискуссии, призванные определить природу аутентичного, в частности мордовского, героического эпоса и его книжной формы. Одни ученые отрицают существование героического эпоса в самой народной традиции, считая, что для его возникновения не сложились объективные предпосылки, другие же полагают, что героика в мордовском эпосе не достигла классической формы. Поэтому важно определить тематику героического эпоса, обозначить круг произведений, составляющих его. При этом следует иметь в виду, что в героическом эпосе

Статья научная