Проблематика сохранения значения при переводе глаголов "смотрения" и "видения" на русский язык

Автор: Садриева Г.С.

Журнал: Мировая наука @science-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 11 (20), 2018 года.

Бесплатный доступ

Данное исследование посвящено проблеме сохранения значения при переводе английских глаголов зрения и видения на русский язык. Поскольку не существует двух идентичных языков ни по значениям, которые выражают те или иные языковые знаки, ни по правилам организации этих знаков в предложениях, естественно, что между языками отсутствуют точные соответствия. Из этого следует, что совершенно точный перевод практически невозможен. Общее воздействие перевода может оказаться очень близким к воздействию оригинала, но добиться идентичности образа текста языка-источника и создаваемого при переводе образа трудно достижимо. Отсюда можно говорить о проблеме сохранения значения языковой единицы текста-источника в переведенном тексте.

Еще

Глаголы "смотрения", глаголы "видения", семантическая роль, глагольная лексика, переводческие трансформации

Короткий адрес: https://sciup.org/140263169

IDR: 140263169

Текст научной статьи Проблематика сохранения значения при переводе глаголов "смотрения" и "видения" на русский язык

Актуальность данной проблемы обусловлена современным состоянием лексикографии. В одноязычных словарных статьях значения слов интерпретируются путем называния других слов, семантика которых столь же непонятна, как и интерпретируемое слово. Следует отметить, что подобного рода толкование глагольной лексики затрудняет осуществление переводческой деятельности, учитывая семантическую структуру глаголов в английском и русском языках. Такого рода лексикографические статьи показывают, что интерпретация слов таким образом ставит в один ряд глаголы, принадлежащие к разным группам («видения» и «смотрения»), хотя их семантика заключается в различных фазах зрительного восприятия. Это явление, как оказалось, свойственно как для русского, так и для английского языка.

Семантический язык, служащий средством описания естественного языка, называется семантическим метаязыком. Как любой элемент семантического языка “семантическая роль” в описании реального языкового значения играет роль определителя общих и дифференциальных элементов, позволяет раскрыть механизмы преобразования лексических значений глаголов друг в друга по регулярным, достаточно стандартным правилам.

Глагольная лексика - это также некоторая модель ситуации, но в которой, семантическая роль является показателем, предсказывающим параметры актанта. Семантическая роль актанта - это не просто показатель отдельного значения глагола, а выразитель стандартных процессов, существующих в глагольной лексике. Адекватная семантическая модель глаголов зрения должна быть основана на такой семантической теории, которая непротиворечиво объясняла бы взаимосвязь семантической структуры глагола и предложения. В этом случае становятся ясными условия употребления глагола в предложении.

В Большом англо-русском словаре значение “see” интерпретируется через глагол “видеть” [3]. В английском глаголе семантика мгновенного результатива с одной стороны и экзистенционального результатива и потенциально-многократного результатива — с другой не дифференцируется на лексическом уровне. В то время как в русском языке семантика мгновенного результатива закреплена за отдельной лексической формой глагола “увидеть”, а остальные значения глагола “see” ближе по темпоральной семантике глаголу “видеть”, который может выражать значение “экзистенционального результатива” и “потенциально-многократного ре-зультатива”.

Используя разработанный в данном исследовании метаязык описания семантической структуры глаголов группы «смотрения», рассмотрим примеры:

The man stared and ran back up the one street of the village ... - Человек посмотрел на него, побежал обратно по единственной деревенской улице ...

Семантическая структура глагола “stare” содержит информацию о том, что бессознательный и напряженный взгляд направлен неподвижно на объект ( на него ). Предикат посмотрел не создает тот образ, который возникает при восприятии глагола “ stare” в тексте-источнике.

Yet still she had to tolerate male ogling ... [1] - Но, несмотря на это, она по-прежнему ловила на себе влюбленные взгляды мужчин ... [2]

Глагол “ogle” употребляется в условиях, когда в денотативной ситуации эмоции субъекта при взгляде на объект “каузируется” приметными особенностями объекта, и взгляд от этого задерживается на объекте. Ролевая позиция субъекта характеризуется отсутствием “контролируемости” на “начальной” стадии предиката, но на конечной стадии действия она может проявить себя. Поэтому семантическая структура глагола “ogle” содержит информацию о направленности взгляда (относится к группе глаголов “look”), передающую качественную характеристику взгляда, которая уточняется дифференциальным признаком «завороженного, полного восторга взгляда мужчины на женщину».

Tom and the preacher looked up the road. And randy Al, seeing he was being noticed , ... [1] - Том и проповедник посмотрели в ту сторону, и шкодливый Эл, заметив, что за ним наблюдают , ... [2]

Значение глагола “notice” может быть представлено в следующей формулировке: глагол “notice” передает информацию о том, что вы непроизвольно или случайно фиксируете зрением образ кого-то или чего-то.

Семантику, передающую обращение внимания на объект ( was being noticed ), переводчик перенес на деепричастие заметив .

Проведенное исследование переводческих решений предложений, содержащих глагольные лексемы «смотрения» и «видения», при переводе с английского языка на русский язык дали многоаспектную и разнообразную картину. Значения английских глаголов групп «смотрения» и «видения» при переводе на русский язык могут передаваться: частично (с потерей значения) ввиду несовпадения семантических структур английских и русских глаголов зрения, с изменением образа денотативной ситуации и с сохранением значения за счет употребления в языке перевода языковых единиц другого уровня. В таких случаях свойственно говорить о сдвиге значения при переводе языковых единиц с английского языка на русский язык.

Анализируя переводческие решения при передаче значения английских глаголов зрения, были выявлены использованные переводчиками переводческие решения в следующем соотношении: переосмысление использовано в 27% предложений; генерализация – в 27% предложений; конкретизация – в 13% предложений; модуляция – в 15% предложений. Для сохранения значения, пытаясь справиться с трудностью передачи на другом языке изначальной картины, был установлен тот факт, что в некоторых случаях переводчик не справился с этой задачей.

Таким образом, семантическая структура английских глаголов зрения при переводе на русский язык передается лишь частично в связи с несовпадением семантических структур английских и русских глаголов зрения и различий языковых картин мира двух языков.

Список литературы Проблематика сохранения значения при переводе глаголов "смотрения" и "видения" на русский язык

  • Miranda Lee. Fugitive Bride. - Transworld & Bantam Books (UK). -1998. - 413 p.
  • Миранда Ли. В любви все средства хороши (перев. М. Авдокушина).- СПб.: АСТ-ПРЕСС. - 2000. -421 с.
  • Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения: Теоретико-экспериментальное исследование [Текст] / Т.Д. Шабанова. - М: ИЯ РАН, 1998. - 198 с.
Статья научная