Проблематика сохранения значения при переводе глаголов "смотрения" и "видения" на русский язык
Автор: Садриева Г.С.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 11 (20), 2018 года.
Бесплатный доступ
Данное исследование посвящено проблеме сохранения значения при переводе английских глаголов зрения и видения на русский язык. Поскольку не существует двух идентичных языков ни по значениям, которые выражают те или иные языковые знаки, ни по правилам организации этих знаков в предложениях, естественно, что между языками отсутствуют точные соответствия. Из этого следует, что совершенно точный перевод практически невозможен. Общее воздействие перевода может оказаться очень близким к воздействию оригинала, но добиться идентичности образа текста языка-источника и создаваемого при переводе образа трудно достижимо. Отсюда можно говорить о проблеме сохранения значения языковой единицы текста-источника в переведенном тексте.
Глаголы "смотрения", глаголы "видения", семантическая роль, глагольная лексика, переводческие трансформации
Короткий адрес: https://sciup.org/140263169
IDR: 140263169
Список литературы Проблематика сохранения значения при переводе глаголов "смотрения" и "видения" на русский язык
- Miranda Lee. Fugitive Bride. - Transworld & Bantam Books (UK). -1998. - 413 p.
- Миранда Ли. В любви все средства хороши (перев. М. Авдокушина).- СПб.: АСТ-ПРЕСС. - 2000. -421 с.
- Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения: Теоретико-экспериментальное исследование [Текст] / Т.Д. Шабанова. - М: ИЯ РАН, 1998. - 198 с.