Проблемы и особенности перевода немецких экономических терминов

Бесплатный доступ

В данной статье автор затрагивает актуальную тематику перевода экономических терминов в немецкоязычных текстах. Актуальность данной темы заключается во все большем расширении экономического сотрудничества в мире, что неизбежно приводит к необходимости взаимодействия между представителями разных стран и культур. В статье определяется специфика экономических терминов в немецком языке, а также выявляются основные проблемы их перевода.

Немецкий язык, терминология, экономика, перевод, экономические тексты

Короткий адрес: https://sciup.org/170196557

IDR: 170196557   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-10-2-191-193

Problems and peculiarities of translating German economic terms

In this article the author touches upon the current topic of translation of economic terms in German-speaking texts. The relevance of this topic is the increasing economic cooperation in the world, which inevitably leads to the need for interaction between representatives of different countries and cultures. The article defines the specificity of economic terms in German and identifies the main problems of their translation.

Текст научной статьи Проблемы и особенности перевода немецких экономических терминов

В настоящее время во всем мире ключевой областью межкультурного и межя-зыкового взаимодействия является экономика. Мировая торговля и перспективы экономического сотрудничества побуждают государства и общество коммуницировать друг с другом и выстраивать долгосрочные взаимоотношения. Это требует от экономических субъектов возможности и способности понимать друг друга, в связи с чем появилась актуальность в переводе экономических текстов. Вместе с этим не стоит на месте и экономическая система терминологии, требующая адаптацию к другим языкам. Проанализируем основные проблему и особенности перевода экономических терминов на примере немецкого языка.

Первой проблемой, с которой сталкиваются переводчики при работе с экономическими текстами является многозначность терминов. Это означает, что многие термины не имеют конкретного значения в другом языке. Главной трудностью здесь является необходимость выбирать один из вариантов перевода в соответствии с ситуацией и контекстом [1]. Примером широкой семантики термина в экономических текстах может быть немецкий глагол «ma-chen», который вне контекста имеет значение «делать» или совершать то или иной действие. В текстах экономической тематики данный глагол имеет различный перевод в зависимости от контекста: «den

Bericht machen» – делать отчет; «die Auf-gabe machen» – выполнять задание; и т.д. Здесь мы видим, как в сочетании с другими терминами глагол «machen» образует терминологические словосочетания и меняет свой смысл.

Бывают ситуации, когда экономический термин не имеет соответствия в русском языке, например, неологизмы или новые понятия, которые ещё не закрепились в русском языке. Такие термины переводятся с помощью транслитерации, калькирования или описательного перевода. Например, некоторое время среди лингвистов ходили споры о правильности перевода термина «Sonderziehungsrechte», который в итоге было принято переводить как «специальные права заимствования». К той же категории относится термин «Zechpreller», означающий человека, который не отдает долги [2]. При транскрипции иностранные термины переводятся на русский язык практически без изменений: «Nominal» – номинал, «Firma» – фирма, «Investor» – инвестор, «Emittent» – эмитент и т.д.

Немецкому языку характеры сложные слова-термины, которые далеко не всегда имеют аналогов в языке перевода и вследствие этого переводятся некорректно. Например, термин «Berufsverbot» правильно переводится как «запрет на профессию», а не «профессиональный запрет», как это зачастую происходит [3]. К той же сложной категории относятся термины «Betriebswirtschaftliche Auswertung» – «производственно-экономический анализ» (ошибочный перевод – «оценка») и «Völkerrecht» – «международное право» (некорректный перевод – «право народа»).

Частые ошибки при переводе текстов экономической тематики вызывают межъязыковые омонимы, которые ошибочно принимают за интернационализмы, в связи с происходит кардинальное искажение смысла при переводе. К таким словам относится: «reklamieren» – предъявлять претензию (но не «рекламировать» – «werben»); «Strafe» – наказание в общем (но не «денежный штраф» – «die Geldstrafe»); и «Zentner» – пятьдесят килограммов (но не «сто» – «Doppelzentner»). Такие слова ещё называют «ложными друзьями переводчика» [4], поскольку они из-за своего сходства и формы со словами из других языков способны вызвать неверные ассоциации и исказить восприятие переводчика.

Ещё одной характерной чертой немецкого языка, которая создает трудности для переводчика, считается использование слов «заместителей». Эта особенности связана с тем, что в немецком языке тщательно стараются избегать повторов и поэтому часто прибегают к употреблению синонимов. Относящиеся к одному и тому же термину синонимы могут иметь самые разные значения. В такой ситуации выбор конкретного синонима зависит от контекста. В данном случае в качестве примера может выступать слово «Herstellung», синонимами которого в зависимости от контекста могут быть: «Arbeit», «Erzeugung», «Produktion» и т.д.

Вторым вариантом устранения лексических повторов является замена слов указательными местоимениями: «der» – «этот/тот», «dieser» – «этот», «jener» –

«тот». Заменяя в предложении ранее использованное существительное, указательное местоимение выступает в качестве функционального эквивалента личного местоимения, в соответствии с которым оно переводится на русский язык. Например: «Ich habe gestern meinen Kollege gesehen. Der hat es mir gesagt. – Я встретил вчера коллегу. Он-то мне это и сказал» [5]. В данном примере мы видим, как указательное местоимение «der» (этот/тот) в переводе на русский язык принимает форму личного местоимения «он».

Таким образом, перевод экономических терминов с немецкого языка на русский представляется достаточно сложным и комплексным процессом. Среди основных проблем перевода терминов экономической тематики с немецкого языка на русский следует выделить следующее: многозначность терминов; отсутствие эквивалентов в языке перевода; большое количе- ство сложносоставных слов и терминологических словосочетаний; межъязыковые омонимы, вводящие переводчика в заблуждение; и склонность к использованию слов-заместителей для предотвращения повторов слов и словосочетаний.

Для избегания указанных проблем и качественного выполнения перевода текстов экономической тематики переводчику необходимы не только общие знания языка и методики перевода, но и глубокое понимание экономический явлений и процессов. Не менее важно для переводчика четкое понимание контекста и разных вариаций употребления одного и того же термина, чтобы семантически и стилистический передать смысл текста как можно более точно. Качественный перевод экономических текстов и терминов требует от переводчика внимательности и способности грамотно анализировать тексты для перевода.

Список литературы Проблемы и особенности перевода немецких экономических терминов

  • Мжельская О.К., Давыденко А.А. Специфика перевода терминологии в немецких текстах экономический тематики // Сибирский торгово-экономический журнал. - 2015. - №2 (21). - С. 84-85.
  • Анохина С.П. Метафора в немецких текстах экономической тематики // Балтийский гуманитарный журнал. - 2015. - №1 (10). - С. 9-11.
  • Орехова Е.А., Болотова Е.В. О грамматических особенностях экономических текстов прессы на немецком языке // Актуальные проблемы лингвистики - 2013. Материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - 2013. - С. 125-128.
  • Григорьева Г.Е., Щербакова А.С. Вариативность перевода экономических терминов с русского языка на английский и немецкий языки // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2020. - №16. - С. 57-63.
  • Ефремова И.В., Петрянина О.В. Особенности перевода экономических текстов с немецкого языка на русский // Вестник молодых ученых Самарского государственного экономического университета. - 2017. - №2 (36). - С. 195-199.