Проблемы и особенности перевода немецких экономических терминов

Бесплатный доступ

В данной статье автор затрагивает актуальную тематику перевода экономических терминов в немецкоязычных текстах. Актуальность данной темы заключается во все большем расширении экономического сотрудничества в мире, что неизбежно приводит к необходимости взаимодействия между представителями разных стран и культур. В статье определяется специфика экономических терминов в немецком языке, а также выявляются основные проблемы их перевода.

Немецкий язык, терминология, экономика, перевод, экономические тексты

Короткий адрес: https://sciup.org/170196557

IDR: 170196557   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-10-2-191-193

Текст научной статьи Проблемы и особенности перевода немецких экономических терминов

В настоящее время во всем мире ключевой областью межкультурного и межя-зыкового взаимодействия является экономика. Мировая торговля и перспективы экономического сотрудничества побуждают государства и общество коммуницировать друг с другом и выстраивать долгосрочные взаимоотношения. Это требует от экономических субъектов возможности и способности понимать друг друга, в связи с чем появилась актуальность в переводе экономических текстов. Вместе с этим не стоит на месте и экономическая система терминологии, требующая адаптацию к другим языкам. Проанализируем основные проблему и особенности перевода экономических терминов на примере немецкого языка.

Первой проблемой, с которой сталкиваются переводчики при работе с экономическими текстами является многозначность терминов. Это означает, что многие термины не имеют конкретного значения в другом языке. Главной трудностью здесь является необходимость выбирать один из вариантов перевода в соответствии с ситуацией и контекстом [1]. Примером широкой семантики термина в экономических текстах может быть немецкий глагол «ma-chen», который вне контекста имеет значение «делать» или совершать то или иной действие. В текстах экономической тематики данный глагол имеет различный перевод в зависимости от контекста: «den

Bericht machen» – делать отчет; «die Auf-gabe machen» – выполнять задание; и т.д. Здесь мы видим, как в сочетании с другими терминами глагол «machen» образует терминологические словосочетания и меняет свой смысл.

Бывают ситуации, когда экономический термин не имеет соответствия в русском языке, например, неологизмы или новые понятия, которые ещё не закрепились в русском языке. Такие термины переводятся с помощью транслитерации, калькирования или описательного перевода. Например, некоторое время среди лингвистов ходили споры о правильности перевода термина «Sonderziehungsrechte», который в итоге было принято переводить как «специальные права заимствования». К той же категории относится термин «Zechpreller», означающий человека, который не отдает долги [2]. При транскрипции иностранные термины переводятся на русский язык практически без изменений: «Nominal» – номинал, «Firma» – фирма, «Investor» – инвестор, «Emittent» – эмитент и т.д.

Немецкому языку характеры сложные слова-термины, которые далеко не всегда имеют аналогов в языке перевода и вследствие этого переводятся некорректно. Например, термин «Berufsverbot» правильно переводится как «запрет на профессию», а не «профессиональный запрет», как это зачастую происходит [3]. К той же сложной категории относятся термины «Betriebswirtschaftliche Auswertung» – «производственно-экономический анализ» (ошибочный перевод – «оценка») и «Völkerrecht» – «международное право» (некорректный перевод – «право народа»).

Частые ошибки при переводе текстов экономической тематики вызывают межъязыковые омонимы, которые ошибочно принимают за интернационализмы, в связи с происходит кардинальное искажение смысла при переводе. К таким словам относится: «reklamieren» – предъявлять претензию (но не «рекламировать» – «werben»); «Strafe» – наказание в общем (но не «денежный штраф» – «die Geldstrafe»); и «Zentner» – пятьдесят килограммов (но не «сто» – «Doppelzentner»). Такие слова ещё называют «ложными друзьями переводчика» [4], поскольку они из-за своего сходства и формы со словами из других языков способны вызвать неверные ассоциации и исказить восприятие переводчика.

Ещё одной характерной чертой немецкого языка, которая создает трудности для переводчика, считается использование слов «заместителей». Эта особенности связана с тем, что в немецком языке тщательно стараются избегать повторов и поэтому часто прибегают к употреблению синонимов. Относящиеся к одному и тому же термину синонимы могут иметь самые разные значения. В такой ситуации выбор конкретного синонима зависит от контекста. В данном случае в качестве примера может выступать слово «Herstellung», синонимами которого в зависимости от контекста могут быть: «Arbeit», «Erzeugung», «Produktion» и т.д.

Вторым вариантом устранения лексических повторов является замена слов указательными местоимениями: «der» – «этот/тот», «dieser» – «этот», «jener» –

«тот». Заменяя в предложении ранее использованное существительное, указательное местоимение выступает в качестве функционального эквивалента личного местоимения, в соответствии с которым оно переводится на русский язык. Например: «Ich habe gestern meinen Kollege gesehen. Der hat es mir gesagt. – Я встретил вчера коллегу. Он-то мне это и сказал» [5]. В данном примере мы видим, как указательное местоимение «der» (этот/тот) в переводе на русский язык принимает форму личного местоимения «он».

Таким образом, перевод экономических терминов с немецкого языка на русский представляется достаточно сложным и комплексным процессом. Среди основных проблем перевода терминов экономической тематики с немецкого языка на русский следует выделить следующее: многозначность терминов; отсутствие эквивалентов в языке перевода; большое количе- ство сложносоставных слов и терминологических словосочетаний; межъязыковые омонимы, вводящие переводчика в заблуждение; и склонность к использованию слов-заместителей для предотвращения повторов слов и словосочетаний.

Для избегания указанных проблем и качественного выполнения перевода текстов экономической тематики переводчику необходимы не только общие знания языка и методики перевода, но и глубокое понимание экономический явлений и процессов. Не менее важно для переводчика четкое понимание контекста и разных вариаций употребления одного и того же термина, чтобы семантически и стилистический передать смысл текста как можно более точно. Качественный перевод экономических текстов и терминов требует от переводчика внимательности и способности грамотно анализировать тексты для перевода.

Список литературы Проблемы и особенности перевода немецких экономических терминов

  • Мжельская О.К., Давыденко А.А. Специфика перевода терминологии в немецких текстах экономический тематики // Сибирский торгово-экономический журнал. - 2015. - №2 (21). - С. 84-85.
  • Анохина С.П. Метафора в немецких текстах экономической тематики // Балтийский гуманитарный журнал. - 2015. - №1 (10). - С. 9-11.
  • Орехова Е.А., Болотова Е.В. О грамматических особенностях экономических текстов прессы на немецком языке // Актуальные проблемы лингвистики - 2013. Материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - 2013. - С. 125-128.
  • Григорьева Г.Е., Щербакова А.С. Вариативность перевода экономических терминов с русского языка на английский и немецкий языки // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2020. - №16. - С. 57-63.
  • Ефремова И.В., Петрянина О.В. Особенности перевода экономических текстов с немецкого языка на русский // Вестник молодых ученых Самарского государственного экономического университета. - 2017. - №2 (36). - С. 195-199.
Статья научная