Проблемы интерпретации и средств выразительности в произведении Эдгара По «The masque of the red death»
Автор: Фоменко Л.Н.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-2 (84), 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье раскрываются основные сложности в интерпретации художественного текста. Проблема свободы толкования текста интерпретатором, а также раскрывается роль средств выразительности в произведении «The Masqure of the Red Death», и почему нельзя переводить текст в вольном или в сжатом формате, а необходимо раскрыть смысл максимально доступно.
Интерпретация, художественный текст, толкование, переводчик
Короткий адрес: https://sciup.org/170200444
IDR: 170200444 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-45-47
Текст научной статьи Проблемы интерпретации и средств выразительности в произведении Эдгара По «The masque of the red death»
Термин «интерпретация» означает толкование, постижение целостного смысла художественного произведения, его идеи, концепции. Смысл – это то, что так или иначе связано с намерением автора, контекст. Чтобы интерпретатору извлечь смысл из текста, попытаться передать в полной мере, что хотел сказать автор, должны иметься определенные знания, а именно, как правильно перевести те или иные выражения и правильно передать эмоциональную составляющую текста. Возникла интерпретация ещё в Античности, а в русском языке термин появился только в 20 веке [2].
Художественный текст, как и любой другой текст, представляет собой словесное речевое произведение, сложный языковой знак, в котором реализуются языковые единицы всех уровней (от фонемы до предложения).
Создается художественный текст для объективации мысли автора, отражают его творческие мысли и передают информацию о людях и мире, выводят эти идеи за пределы сознания автора, для того, чтобы сделать их достоянием других людей. Созданный каждым автором его собственный мир представлен в литературном произведении по его замыслу, с его собственным личным восприятием образа и его образа жизни, реальности [3]. Так, например, в оригинале произведения «The masque of the Red Death» автор противопоставляет жизнь снаружи и внутри здания : «The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were improvisation, there were ballet-dancers, there were musicians, there was Beauty, there was wine…Without was the Red Death», автор пытался выразить, что никуда невозможно убежать от чумы, что никакие стены не преграда для смерти и все веселье-это лишь отвлечение от жестокой реальности, которая в конечном итоге настигнет всех, если ничего не предпринять.
Для каждого человека процесс понимания смысла текста, который является одним из наиболее важных видов художественного и лингвистического общения, является своего рода диалогом между говорящим и слушателем, писателем и читателем, и текст встроен в этот процесс. Например, перифраза «Red Death» это не просто «красная смерть», для интерпретирующего это «чума», но он должен переводить «Красная смерть», ибо тогда потеряется весь смысл, который вложил автор.
Переводчик – это посредник между культурами. Он знаком с реалиями двух культур, обладает достаточными знаниями, профессиональным уровнем и навыками и может правильно переводить и интерпретировать содержание литературных текстов без потери смысловой и эмоциональной информации. Но не каждый переводчик может перешагнуть через собственную культуру и правильно интерпретировать текст на русском языке. Это может привести к субъективно ограниченной оценке текста, искажению исходного смысла или неправильной культурной концепции и как итог, смысл переведенного текста может совершенно отличаться от задуманного автором, как говорилось выше.
Отличительной особенностью художественного перевода по сравнению со всеми другими видами перевода является то, что переведенный текст относится к произведениям, представляющим художественную ценность. Художественные переводы в большинстве случаев могут быть буквальными и точными, а также далеким от оригинала (свободный перевод), что может помешать читателю понять замысел автора. Так, художественный перевод дает более детальную картину и в полной мере выражает позицию автора, в отличие от обычного перевода, где могут упускаться какие-либо средства выразительности, которые и раскрывали бы суть. В конце концов, художественный перевод приятнее читать.
В художественном типе перевода переводчик стремится передать мысли оригинала в форме правильной литературной речи. Тем не менее, этот способ перевода был причиной многих научных споров на протяжении многих лет. Так, большинство теоретиков перевода считают, что лучшие художественные переводы всегда делаются не столько с помощью лексических и синтаксических соответствий, сколько "творческого исследования художественных условий, в отношении которых лингвистические соответствия играют второстепенную роль".
Переводческая деятельность связана с оригинальными текстами разных стилей и требует от переводчика определенного набора знаний по этому аспекту деятельности. Ведь одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов речи. Художественный перевод представляет собой не столько знания средств выразительности, сколько предполагает вербальное творчество самого переводчика, его умение не только правильно передавать суть повествования, но и обладание им литературным талантом.
Литературные средства выразительности встречаются в любом художественном произведении. Их использование помогает авторам более точно передать окружающую действительность, героев своих историй, их чувства и мотивы, которыми они руководствуются во время очередного сюжетного поворота, а обыденные предметы и повседневные дела показываются читателям с оборотной стороны медали.
Столкновение двух творческих личностей – автора и переводчика – это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для этого мало внимательно проанализировать переводимое произведение, необходимо прочитать как можно больше из написанного этим писателем, познакомиться с его биографией, с литературной критикой, с тем, что сам автор говорил или писал по поводу своих произведений. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения. Только при таком подходе переводчик сможет на время перевоплотиться в этого писателя и «заговорить» его голосом [1].
Задача переводчика – полностью и точно передать содержание оригинального текста на другой язык, сохранив стиль и выразительные особенности [3]. Например, при переводе эпитетов переводчик не может писать одно и то же слово, так как, по его мнению, отличается только «оттенок» в значении, так как именно это и придает художественному переводу более «глубокий» смысл. Так, эпитет «Hideous» (омерзительный) придает красочности и полное понимание того, что симптомы при «Red Death» очень пугают. Переводчик мог использовать слово «ужасный» при переводе, но этого все равно бы не хватило для передачи задумки автора.
Таким образом, художественный перевод представляется чем-то более глобальным, чем просто набор механических деталей, потому что он является плодом творчества писателя и содержит элементы креативного мышления переводчика. Поэтому можно с полной уверенностью сказать, что в данной работе были раскрыты основные сложности в интерпретации художественного текста, а также рассмотре- на проблема толкования произведения и работа над текстом переводчиком, его роль при интерпретации художественного текста на иностранном языке. Были затро- нуты различия между художественным переводом и вольным переводом.
Список литературы Проблемы интерпретации и средств выразительности в произведении Эдгара По «The masque of the red death»
- Гудий, К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - Москва: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 99-103. EDN: VTHBER
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Хассан Шали Н.А. Основные характеристики художественного текста // Идеи. Поиски. Решения: материалы VII Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г./ Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. - Мн.: БГУ, 2015. - C. 103-114.
- Edgar Allan Poe The Masque of the Red Death. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://poestories.com/read/masque.