Проблемы интерпретации китайской драмы Ван Шифу в советской переводческой и театральной практике
Автор: Чэнь Б., Дятлова О.Е.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Компаративистика
Статья в выпуске: 3 (70), 2024 года.
Бесплатный доступ
Авторы представляют древнюю китайскую пьесу «Записки западного флигеля» (“Xi xiang ji”), ее русскую адаптацию «Пролитая чаша» (“Kong bei ji”) А.П. Глобы и интерпретацию «Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» Л.Н. Меньшикова. Авторы анализируют русскую адаптацию пьесы «Записки западного флигеля» методом реконструктивной и анахроничной интерпретации на основе теории современной литературной герменевтики Э.Д. Хирша. Авторы пришли к выводу, что интерпретация пьесы «Записки западного флигеля» Л.Н. Меньшикова является реконструктивной. Русская интерпретация Л.Н. Меньшикова в основном следует оригиналу, кроме немногих поверхностных отличий, проистекающих из различий культурных и лингвистических. Пьеса «Пролитая чаша» является анахроничной интерпретацией. Несмотря на то что при постановке русской пьесы «Пролитая чаша» имитировался старый китайский стиль (декорации, одежда, музыка), этически, композиционно и в отношении системы персонажей содержание пьесы соответствует социальному заказу, довлеющему над советским переводчиком в 50-х годах прошлого века. Этот перевод является кросс-культурной, кросс-временной адаптацией. Авторы описывают уровни восприятия «Записок западного флигеля» Ван Шифу и «Пролитой чаши». Авторы анализируют метод А.П. Глобы в аспекте трансформации значения пьесы. В выводах авторы рассмотрели политическую причину создания спектакля «Пролитая чаша» в начале 1950-х гг. и возможные причины издания перевода и адаптации в 1960 г. После прошедшего в 1957 г. в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в СССР появилось много людей, искренне интересующихся культурой народов зарубежья.
«записки западного флигеля», «пролитая чаша», а.п. глоба, «западный флигель, где цуй ин-ин ожидала луну», л.н. меньшиков, уров ни восприятия, метод реконструктивной и анахроничной интерпретаций, теория современной литературной герменевтики, э.д. хирш
Короткий адрес: https://sciup.org/149146749
IDR: 149146749
Список литературы Проблемы интерпретации китайской драмы Ван Шифу в советской переводческой и театральной практике
- Ван Шифу. Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну / пер. с китайского. Л.Н. Меньшикова. М.;-Л.: ГИХЛ, 1960. 283 с.
- Глоба А.П. Драмы и комедии. М.: Советский писатель, 1960. 398 с.
- Московский театр Сатиры. 1924-1974: Книга-альбом / сост. и ред. М.Я. Линецкая. М.: Искусство, 1974. 135 с.
- Цурганова Е.А. Герменевтика: Наука о смысле текста // Вестник Российской академии наук. 1994. Т. 64. № 12. С. 1095-1099.
- Чжан Фа. Эстетика и культура Китая и Запада / пер. с китайского Д.А. Худякова и др. М.: Шанс, 2019. 559 с.
- Чжуан Ю. Китайские театральные постановки на советских сценах в 1950-е годы // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2017. № 2. С. 30-36.
- Hirsch E.D. The aims of interpretation. Chicago, London: University of Chicago press, 1976. 177 p.
- Li Yongming. Qian xi "Xi xiang ji" de yi shu te se // Ming xuo shang xi. 2023. № 6. Y. 88-90.
- Li Zhiyan. Tian han gai bian jing ju "Xi xiang ji" shi mo // Zhong guo xi ju. 1991. № 1. Y. 25-27.
- Wang Shifu. Xi xiang ji, 1295-1307. URL: http://www.chunzang.com/ xixiangji/ (дата обращения: 01.07.2024).
- Zhang Linlin. Chuan bo xue shi jiao xia cong "Ying ying zhuan" dao "Xi xiang ji" de xu shu shi jiao shan bian // Wen hua xue kan. 2023. № 3. Y. 101-104.