Проблемы перевода юридической лексики и терминологии

Автор: Рябова К.С., Цыганова О.А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 12 (78), 2021 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена юридической терминологии в юридическом переводе. Специфика взаимоотношений языка и права определяет специфическую ситуацию функционирования терминов в правовой сфере и в значительной степени объясняет трудности, возникающие при переводе юридических терминов.

Английский язык, перевод, термин, юриспруденция

Короткий адрес: https://sciup.org/140275918

IDR: 140275918

Текст научной статьи Проблемы перевода юридической лексики и терминологии

K. S. Ryabova – 2nd year student of the Law Faculty of

Astrakhan State Technical University

O. A. Tsyganova - Senior Lecturer of the Department of Foreign

Languages of Astrakhan State Technical University

PROBLEMS OF TRANSLATION OF LEGAL VOCABULARYAND TERMINOLOGY

Согласно мнению Ж. А. Голиковой, «перевод — это вид языкового содействия, который полностью сфокусирован на иноязычном оригинале. Перевод считается иноязычной формой существования информации, содержащейся в оригинале. Межъязыковое общение, реализуемое с помощью перевода, в наибольшей степени отражает процесс непосредственной языковой коммуникации, при которой ее участники используют один и тот же язык».

Можно сказать, что ни один лингвист не отрицает того факта, что процесс перевода включает в себя два важных этапа, а именно: этап восприятия текста и этап его воспроизведения. Однако некоторые ученые, которые уделяли внимание вопросам перевода, выделили три этапа в переводе:

  • 1.    восприятие;

  • 2.    воспроизведение;

  • 3.    проверка переводного текста.

В процессе перевода текстов юридической тематики трудность могут составить следующие типичные проблемы:

  • 1.    Полисемия (многозначность) терминологии в юридической сфере. Двусмысленность терминов может быть выявлена только в контексте и глубина исследований по изучаемым вопросам. «Например, термин «agreement» в юридической литературе часто представлен через «treaty» (договор). Казалось бы, эти два понятия тождественны, однако «agreement» также может иметь такие значения как «согласие», «решение».

  • 2.    Новое значение общеупотребительной лексики. Особенность такого рода лексики заключается в том, что эти слова в юридических текстах часто имеют новые значения.

  • 3.    Выбор русскоязычного коррелята для понятийной лексики. Поскольку эти лексические формы сохраняют свое общее значение, они не могут рассматриваться как юридические термины.

  • 4.    Метафорическая и идиоматическая терминология юридической сферы. Трудность в переводе идиоматических и метафорических терминов заключается в том, что в различных случаях буквальный перевод всех элементов идиом обычно мешает людям угадать их значения.

  • 5.    Псевдотерминология. Псевдотерминами в научной литературе обычно называются словосочетания, компоненты которых принадлежат общелитературному языку или разговорной лексике, имеющие в своем составе лексему, входящую в правовую терминологию (например, law, lawyer, jurist, jurisdiction). «Появление таких терминов связано с присутствием метафорических переносов и омонимии».

Таким образом, овладение лексикой юридического характера является довольно сложным процессом, который может вызвать массу трудностей у новичков. В области юридического перевода постоянная практика в переводе юридических текстов, тщательное продумывание, а также изучение вышеперечисленных трудностей при переводе юридических терминов может значительно повысить профессиональные способности начинающих переводчиков.

Список литературы Проблемы перевода юридической лексики и терминологии

  • Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский [Текст] / Ж. А. Голикова. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
  • Лобанова, Е. А. Полисемия как проблема в языке права [Текст] / Е. А. Лобанова // Сборник работ 68-й науч. конф. студентов и аспирантов Белорусского госуниверситета. - Минск: БГУ, 2011. - С. 123-124.
  • Добричев, С.А. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка [Текст] / С. А. Добричев, О. Г. Степанова // Вестник ТГПУ. - 2014. - 4 (145). - С. 17-21.
  • Вербицкий, А. А. Структура содержания обучения иностранному языку специальности: контекстный подход [Текст] / А. А. Вербицкий, Н.П. Хомякова // Приоритетные направления в обучении иностранным языкам. - М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2011. - С. 61-71.
Статья научная