Проблемы развития языка: русские заимствования в лексической системе мордовских языков (20-е гг. XX в.)
Автор: Шеянова Т.М.
Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu
Рубрика: Филология, философия
Статья в выпуске: 1-2, 2005 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14718635
IDR: 14718635
Текст статьи Проблемы развития языка: русские заимствования в лексической системе мордовских языков (20-е гг. XX в.)
Т. М. ШЕЯНОВА, доктор филологических наук
Проблема заимствования в языке не новая, и нет необходимости доказывать, что она всегда злободневна. Актуальность ее сохраняется и в наше время.
Все языки в большей или меньшей степени перегружены заимствованиями. Часто лингвисты высказываются в средствах массовой информации о том, что это им не вредит и бояться данного явления не следует. Однако вряд ли можно безоговорочно согласиться с таким утверждением. Хотелось бы поделиться некоторыми наблюдениями над русскими заимствованиями в мордовских языках в 20-е гг. XX в.
Почему выбор пал на этот период?
Он был временем огромных социально-политических потрясений, существенных по масштабам и значимости преобразований. Коренные изменения происходили во всех сферах жизни общества.
Уже с начала 20-х гг. стала издаваться общественно-политическая литература на эрзянском и мокшанском языках. Начинают регулярно выходить периодические издания — газеты, а позднее и общественно-политические журналы. Перемены в жизни обусловили появление множества новых понятий, которые требовали немедленного их обозначения. Особенно это было нужно работникам периодической
печати. В редакционно-издательских учреждениях не было подготовленных опытных кадров, которые могли бы со знанием дела заниматься словотворчеством, квалифицированно решать вопросы языкового развития.
Поскольку новые понятия проникали чаще через русский язык и первое знакомство было связано с русским названием, в мордовские языки по вековой традиции стали широко вводиться заимствования. Предшествующий период подготовил достаточно разработанную практику пользования словами, воспринятыми из русского языка.
Во-первых, категориальный характер заимствованной лексики —это прежде всего термины социально-политического, хозяйственно-экономического характера. Не отмечаются слова с эмоционально-экспрессивным оттенком, стилистически маркированные лексические единицы.
Во-вторых, был накоплен определенный опыт фонетического и морфологического освоения русизмов. Следует напомнить, что русский и мордовские языки — языки разноструктурные и далеко не всегда можно найти соответствующую форму адаптации заимствованного слова.
Первый и наиболее значительный приток был связан с общественно-политическими понятиями. С появлением первой мордовской газеты «Чинь стямо» («Восход солнца»), а затем других периодических изданий и литературы уже в 20-е гг. регулярно употребляются целые тематические группы новых слов:
-
1) обозначения советских, государственных, административно-хозяйственных организаций, учреждений, званий, политических и других понятий, порожденных советским строительством; э., м. исполком, губ-исполком, генерал, капитан, президиум, наркомпрос, наркомнац, наркомтруд и др.;
-
2) наименования понятий из области внутренней и внешней политики, социальной структуры общества, а также из сферы политической экономии, революционной теории и практики: э., м. государства, держава, политика, правительства, нация, мобилизация, равноправия, автономия и др.;
-
3) названия из области деятельности профсоюзов, комсомольской, пионерской организаций, международного движения молодежи, функционирования различного рода добровольных союзов, обществ и организаций: э., м. комсомолец, пионер, сбор, профсоюз, Интернационал, женотдел и др.;
-
4) наименования, возникновение которых обусловлено изменениями в промышленности и сельском хозяйстве, производственных отношениях:
-
а) обозначения новых отраслей производств, явлений в организации и ведении народного хозяйства, трудовом процессе: э., м. промышленность, предприятия, производительность, план, учет, контроль, договор, дисциплина, задания, механизация, бригада, э. прокатной, м. прокатной (пункт), э. индустриализовамс, м. инду-стриализовандамс «индустриализовать» и др.;
-
6) названия лиц по занятию в промышленности и сельском хозяйстве: э., м. металлист, слесарь, токарь, полевод, доменщик и др.;
-
в) обозначения понятий, связанных с новым отношением к труду: э., м. общественник, субботник, активист, награда, премия, авторитет и др.;
-
г) номинанты понятий из финансово-экономической деятельности общества: э., м. заем, кредит, ссуда, бюджет, учет, страховка и др.;
-
5) названия новых явлений, процессов, событий из области просвещения, культурной жизни: рабфак, вуз, совпартшкола, газета, редакция, журнал, редколлегия, селькор, ликбез, культура, наука, издательства, кинематограф, клуб, театра и др.;
-
6) наименования, отражающие процессы классовой и идеологической борьбы, политические взгляды: э., м. белогвардеец, контрреволюция, оппозиция и др.;
-
7) названия, обозначающие отрицательные явления в общественно-политической, экономической, культурной жизни: э., м. штурмовщина, очковтирательства, бесхозяйственность, бюрократизма, взяточничества и др.
Заимствованиями значительно пополняется юридическая терминология: э., м.
милиционер, приговор, преступник, закон, прокурор, расследования и др. В языке периодической печати начинают регулярно употребляться военные термины: доброволец, разоружения, атака, пулемет, бронепоезд, блокада и др.
Абсолютное большинство новых понятий и их названий было введено в мордовские языки уже в начале 20-х гг., хотя поток их нарастал до середины этого десятилетия. Заимствовались слова только из русского языка. Они активно употреблялись до конца 20-х гг. и, как правило, не имели мордовских эквивалентов. Особенностями рассматриваемого процесса в первой половине 20-х гг. были бесконтрольность, беспринципность, интенсивность. Заимствования очень быстро включались, в отличие от дореволюционного периода, в постоянное употребление.
Появление русских слов нередко вызывалось и отсутствием умения или большой трудностью при подыскании подходящего мордовского эквивалента в процессе перевода русских текстов на национальные языки. Переводить приходилось быстро, много; не хватало грамотных, хорошо знающих оба языка людей. В таких условиях самым удобным способом наименования новых понятий, прежде всего социального характера, становилось привлечение русских терминов.
Таким образом, складывается новый пласт общественно-политической терминологии, прочно входящий в систему лексики мордовских языков. В ее формировании и становлении особенно важную роль сыграла мордовская (эрзянская и мокшанская) публицистика, которая сама еще недавно образовалась. И негативные ее стороны (отсутствие установившихся традиций, подготовленных литературных работников, переводчиков) тоже сказались на развитии словарного состава национальных языков этого времени.
ОггпятгП «Ьингпиа 4awMrTRnnaHHT,TY рплп не ограничивается только заполнением номинативной ниши в языке. Проникнув в него, они начинают влиять па его лексическую систему и структуру.
Нередки случаи неоправданного использования иноязычных слов. Например, в мордовских языках были уже номинанты понятий «школа» — э. тонавтума куда, м. тонафтума куд букв, «обучения дом»; «учитель» — э. тонавтыця, м. тонафты; «ученик» — э. тонавтниця, м. тонафни и др. Тем не менее были использованы и их русские соответствия. Русизмы школа, учитель употреблялись так активно, что укрепились и сохранились до сих пор.
В последнее десятилетие в эрзянском языке все заметнее становится тенденция специализации: заимствование учитель встречается в значении «школьный учитель», эрзянское слово тонавтыця приобрело более широкую семантику — «обучающий чему-либо вообще». Тонавтниця и ученик — слова-дублеты с явным превосходством в употреблении собственного языкового варианта. Заимствование свобода позднее вышло из употребления, оставив функционирующей форму выражения понятия оля.
Воспринимались не только имена существительные, по и много прилагательных — качественных и относительных. Особенно интенсивно пополняется разряд последних: э. учредительной, м. учреди-тельнай (собрания), социальной (соци-альнай) (проблема), национальной{наци-оналънаи) (особенность) и др. Хочется обратить внимание на весьма важное для развития языка явление: они все чаще и регулярнее начинают оформляться эрзянским формантом -ой и мокшанским -ай, -яй, не свойственными мордовским языкам. Это суффиксы довольно поздние, другие финно-угорские языки их не знают. До революции они встречаются только у некоторых заимствованных качественных прилагательных, в составе которых есть формант -ой; э. скупой «скупой», больной «больной», простой «простой».
В 20-е гг. такое морфологическое освоение прилагательных резко активизируется. Формант э. -ой, м. -ай, -яй теперь приобретают уже не только качественные, ио очень часто и относительные прилагательные: э. полутг/ческой, м. пол^т^че- скай (реформа); э. публицистической, м. публицистическяй (произведения), э. официальной, м. официальнай (решения).
Для образования относительных прилагательных от заимствованных основ в мордовских языках есть свой суффикс -нъ.
Следовало бы говорить э., м. рационали-заторонь вместо употребления заимствования э. рационализаторской, м. рационализаторский (предложения); качествам? вместо э. качественной, м. качественнай (анализ); республиканъ вместо э. республиканской, м. республиканский (актив). Но этот словообразовательный способ оказывается вытесненным иным, малопродуктивным.
Включаются и другие части речи: глаголы: э., м. мобилизовамс «мобилизовать», опсудямс «обсудить», контролиро-вамс «контролировать»; наречия: э., м. столбом (э. ашти, м. агци) «столбом (стоит)», э., м. чохом (миксоме) «чохом отдать» .
Говоря о заимствованиях 20-х гг,, нельзя обойти вопрос о том, какую роль — положительную или отрицательную — они сыграли в развитии мордовских языков.
С одной стороны, учитывая большое количество общественно-политических терминов, вошедших в мордовские языки в данный период и сохранившихся до настоящего времени, можно сказать, что они очень значительно и быстро пополняли словарный состав эрзянского и мокшанского языков. Очень важно, что эта часть лексики оказалась общей, сближающей их. Номинанты либо именуют новые, неизвестные мордовским языкам Понятия, Либо служат для большей дифференциации, конкретизации уже имевшейся номинации (э. промкс, м. пуромкс «собрание» и пленум, конференция-, мастер «страна, местность, территория» и государства «поли-
Поступила 20.10.04.
тическая организация господствующего класса страны во главе с правительством»).
Заимствованные слова расширяют синонимические ряды: душман «враг», противник, неприятель и др.; образуют антонимические пары: э. честной — подлой, м. честнай — поддай «честный — подлый», э., м. наказания — оправдания «наказание — оправдание».
Под индуцирующим влиянием русского языка сильно изменяются синтагматические отношения. В основном это происходит в результате семантического калькирования. Целые группы расширяют лексическую сочетаемость по типу русского словоупотребления, нетипичного для мордовских языков.
С другой стороны, бесконтрольное пользование заимствованной лексикой отрицательно сказывается на активности собственного языкового словотворчества, функционировании и развитии средств словообразования. Показателен приведенный пример, когда заимствованные прилагательные переместили продуктивный способ образования относительных прилагательных в разряд непродуктивных. Неумеренностью заимствования объясняется малопродуктивность, а точнее — уже непродуктивность и других моделей словопроизводства.
Из сказанного можно заключить, что заимствования могут служить обогащению лексической системы языка и могут быть силой, разрушающей строй языка при безответственном, неграмотном пользовании ими.
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ МОКШАНСКОГО ЯЗЫКАВ РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ
Р И. АКАШКИНА, кандидат филологических наук
Проблемы, связанные с особенностями преподавания мокшанского языка в русскоязычной аудитории, до сих пор не изу чены. Кроме того, решение основных методических вопросов отстает от потребностей практики, поэтому остро ощущает