Проблемы восприятия иностранной речи на слух

Бесплатный доступ

В данной работе затрагиваются проблемы восприятия иностранной речи на слух у учащихся. Описывается характеристика процесса понимания иностранной речи. Обсуждаются трудности, возникающие в ходе аудирования. Предлагаются рекомендации, направленные на обучение понимания иностранной речи на слух.

Восприятие иностранной речи на слух, сложности восприятия, аудирование, трудности понимания у учащихся, редукция звуков, ассимиляция, система тренировочных упражнений

Короткий адрес: https://sciup.org/170205994

IDR: 170205994   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-7-1-10-14

Текст научной статьи Проблемы восприятия иностранной речи на слух

В школьной образовательной программе, к сожалению, уделяется мало разделов на подготовку учеников к вербальным навыкам - восприятию и пониманию устной речи. Подразумевалось, что данный навык должен сформироваться сам по себе в ходе освоения обучения речи. Однако, длительные наблюдения показали, что ученики, которые не обучались к аудированию иностранного языка, имеют большие сложности к восприятию устной иностранной речи. Неподготовленным школьникам необходимы многократные медленные повторения; они могут оказаться в тупике, если к ним обращаться на иностранном языке. Это касается и выпускников профильных факультетов при слабо тренированной практики аудирования [9]. По мнению Мазаевой И.А., каждая страна должна стимулировать лингвистические и психологические исследования, где предмет - совершенствование и продвижение преподавания современных языков [8].

Проблема в том, что в общеобразовательных школах тренировка данному умению проводится нерегулярно, «от случая к случаю». Научить понимать речь на слух детей, к сожалению, не рассматривается как одна из главных задач. Причины у учителя могут быть следующие:

  • -    отсутствие четко поставленных задач;

  • -    не проводится рубежный контроль как проверка данного навыка;

  • -    отсутствие технического оборудования либо их применение в особых случаях, а не на регулярной основе;

  • -    применение художественных текстов, стилистически не подходящих для данной задачи.

К сожалению, педагогика не уделяет достаточного внимания данной категории, что приводит к числу неотработанных задач, без реализации которых сложно получить научно обоснованную методику обучения восприятия аудирования. К ряду таких задач относятся вопросы: воздействия быстроты речи и тональности произносящего на понимание; объема восприятия речи на разных уровнях обучения.

Данные действия должны реализовываться одновременно, а не раздельно. К примеру, объем сообщения школьник может воспринять в зависимости от сложности текста, скорости произношения, тембра голоса. Если ему интересно, то он не устанет и не потеряет концентрацию к процессу.

Для решения данных вопросов, в первую очередь необходимо внедрить в образовательную программу точные и подробные требования к формированию способностей и навыков в разделе аудирования; разработать комплекс упражнений для развития навыков; установить стиль текстов, используемых в процессе обучения восприятия иностранной речи на слух. Далее, систематически проводить рубежные контроли в виде итоговых проверок по аудированию, что позволит закрепить развивающиеся навыки.

Психологи определили, что понимание устной речи - это результат восприятия речи и ее осмысления. Отчетливость зву- ковосприятия играет главную роль в ходе понимания речи на слух. Скорость воспроизведения не должна отставать от акустических ощущений, иначе возникнут проблемы с пониманием. Восприятие облегчается, если видеть собеседника и наблюдать за мимикой [1]. Качество ощущений не является врожденной, ее развивают особыми тренировками. В английской речи, например, необходимо тренировать способность отличать краткость звука и ее долготу.

Итак, аудирование иностранной речи – довольно непростое занятие, значительно сложнее, чем чтение эквивалентного по значимости материала. В процессе ее восприятия возникают проблемы следующего характера:

  • 1)    состав речи говорящего – сложности текстового материала, связанные с фонетическими, лексическими и грамматическими проблемами;

  • 2)    выбор лингвистических средств, применяемых говорящим – содержание речи;

  • 3)    скорость его речи – способ изложения;

  • 4)    характерные привычки в речи, например, редукция, при которой сокращение отдельных звуков, в результате чего речь становится менее отчётливой; а также тон – условия восприятия [6].

В английской фонетике нет конкретной грани между звуками в слове и словами в самом предложении. Присутствие таких фонем, как [æ], [θ], [ð] в английском языке представляет сложность, поскольку в родном они отсутствуют. Неточность между письмом (графикой) и фонетикой свойственно для английского языка, что создает трудность при распознавании слов в английской речи у обучающих. В русском языке качество звука (краткость/долгота, закрытость/открытость) являются лишь оттенками одних и тех же звуков тогда, как в английском – дифференциаторами фонем. Поэтому известные слова в речевом потоке при той или иной ассимиляции меняются. Ритмика речи также может вызвать сложности восприятия. В русском языке единственный метод выразить вопрос – это интонация без изменения грам- матических конструкций предложения, а в английском интонация меняется лишь при общем вопросе, при этом порядок слов в предложении является первостепенным.

Затруднения могут вызвать и грамматические аспекты такие, как синтаксис – несвойственный порядок слов в предложении. Например, перенос предлога в конец предложения: Petra was the only one they laughed at. А также инфинитивные и причастные конструкции тогда, как в русском языке используются придаточные предложения. Либо наличием омоним, где части речи нередко совпадают, например, play – to play. Также буква s и в 3 лице ед. ч. настоящего времени у глаголов, и у существительных во мн. ч.; окончание прошедшего времени глаголов; причастие прошедшего времени. Все это приводит к осложнению восприятия на слух английской устной речи.

Стилистика английской разговорной речи тоже имеет свои особенности, что также значительно усложняет восприятие на слух. Например:

  • -    бессоюзное подчинение: She reminded him she would come;

  • -    инверсия – обратный порядок слов;

    - наличие эллиптических предложений в неформальной речи: You OK? вместо Are you OK? или Seen her? вместо Have you seen her?

Такие трудности понимания устной речи могут быть связаны с проблемами диалекта, национальной культурой, просторечия, либо разговорно-бытового языка [10]. Большое значения для положительного восприятия устной речи имеет тот факт, насколько интересна тема для слушающего. А также, насколько сюжет развернут. Если текст описательный, менее экспрессивный, восприятие усложняется. Для детской аудитории важным является детальное описание [2].

Иностранная речь воспринимается лучше, если она обращена непосредственно к слушателю. В этом случае говорящий может замедлить речь, давая возможность проанализировать собеседнику контекст. Но, если речь обращена к аудитории, слушающий вынужден справляться со сложностями самостоятельно. Имеет значение голос говорящего, привычен ли он ученику, например, голос учителя.

Восприятии иностранной речи требует учета особенностей диалогической и монологической речей. Монологическая сложна быстрым темпом речи, где сложно выполнить мыслительную операцию. Необходимо развивать слуховую память, к примеру, учитель говорит, а ребята слушают.

Для диалогической речи специфичен неполный стиль произношения: бессоюзная связь или эллиптические конструкции, контекст не развернут, больше намеков; темы могут быстро меняться, они не строго последовательны. По наблюдениям педагогов именно монологическая речь является легкой для восприятия иностранной речи, в процессе которой ученик видит говорящего, который, в свою очередь, обращает к нему речь. В диалогической же речи слушающий слышит речь, не обращенную к нему, и не участвует, что приводит к сложностям для восприятия [5].

Анализируя сложный принцип восприятия иностранной речи на слух, можно определить серию дидактических задач, которые помогут выработать системное умение понимать иностранную речь: членить предложения на синтагмы; членить связную речи на несколько предложений; распознавать в потоке речи редуцированные и ассимилированные слова; определять тип интонации, с которой произнесена данная фраза; выделять речевые образцы с определенными звуками; воспринимать речь разных лиц.

Умение выделять основное от второстепенного, понимать речь говорящего в целом, независимо от наличия некоторых непонятных слов, определять суть по контексту также являются важными тренировками для решения данных задач [8].

Для тренировки и развития умения воспринимать устную речь на слух существует комплекс упражнений на концентрацию внимания учеников. Это:

  • -    тренировка над отдельным материалом - звуки, слова и словосочетания -учиться понимать слова по контексту, различать формы единственного или множественного числа, степени сравнения при-

  • лагательных, переводить, концентрироваться над сочетаемостью слов;
  • -    тренировка над целым предложением - умение понимать типовые конструкции, образцовые фразы пока над однотипным материалом, быстро распознавать на слух грамматическую основу, ориентируясь на их расположение в предложении.

Редукция звуков и их слияние вызывает серьезные сложности при восприятии устной иностранной речи, поэтому тренировочные упражнения проводятся на полных предложениях. Лучше всего работать с текстами небольшого размера во избежание неясности слов.

Для понимания иностранной речи в первую очередь необходимо как устойчивая концентрация, так и личностные качества, такие, как воля. В связи с этим, в комплекс тренировочных упражнений включаются упражнения на развитие внимания, логической памяти, а также упражнения, воспитывающие волю. Сложность упражнений должна нарастать.

Исследования русских методистов вместе с изученной школьной практикой показывают, что подготовительные языковые упражнения - лексические, грамматические и фонетические, выполняемые параллельно, должны предшествовать речевым. Комплекс подготовительных упражнений вначале должен содержать сложность из одной грамматической категории, а затем с разными [7].

Обучение учеников восприятию иностранной речи в 5-ом классе начинается с подготовительных упражнений, которые активно включают распознавание на слух как слов, так и предложений. В 6-ом классе подключаются и речевые упражнения, направленные, в первую очередь, на различение похожих явлений. Далее тренируются упражнения на понимание незнакомых лексических единиц по контексту [4].

Устное восприятие иностранной речи, в отличие от чтения, при которой несложно определить содержание некоторых фрагментов текста при зрительной опоре, требует усердных тренировочных упражнений, где необходимо распределять материал на предложения, заголовки, иллюстра- ции. Далее идет работа над расчленением и озаглавливаем текста.

Лучше всего тренироваться с легких заданий, где нет необходимости отвечать на иностранном языке. Затем можно переходить к устным ответам на иностранном языке, а также пересказу материала.

Упражнения в классе усложняются по следующим принципам:

  • 1.    расширение незнакомого материала, понимаемого по контексту;

  • 2.    содержания текста усложняется, прибавляется его объем;

  • 3.    использование диалога без зрительной опоры;

  • 4.    ускорение беглости речи.

Наличие благоприятных условий способствует качественному устному восприятию. Для преодоления сложностей педагог может записать свою речь, предложить ученикам прослушать с целью проведения анализа относительно контекста. Когда ученик уже научился выделять основное содержание материала, учитель может изменить принцип восприятия: вовлечь в работу другого диктора с новым незнакомым голосом, увеличить его темп речи.

В заключение, следует добавить, что иностранные тексты для понимания речи на слух не привязаны к конкретному классу: разные учителя готовят своих учеников по-разному и уровень подготовки учеников, следовательно, также неодинаковый, поэтому, тексты подбираются согласно уровню подготовки учеников, а не по

Сегодня обучение пониманию иностранной речи на слух, к сожалению, проводится в школах не систематически. Подразумевается, что учитель сам может решать, какой сложности текст использовать в разных классах, ориентируясь на уровень подготовки учеников.

Профессионализм педагога иностранного языка включает в себя разные аспекты. Это не только его личностные качества и квалифицированные знания, но и способность применять их в процессе реализации своей профессиональной практики, где ученики осваивают язык как средство общения и совершенствуются в нем при помощи педагогических возможностей учебной дисциплины [3].

Для достижения положительных результатов в своей работе учитель, в первую очередь, должен позитивно настраиваться на профессиональную деятельность. Ему необходимо знать принципы организации учебного процесса по иностранному языку, креативно относиться к своей работе. Большое значение имеет способность к рефлексии над своими языковыми возможностями. Все это говорит о профессионально-методической компетенции, что, с свою очередь, является стержнем профессионализма.

Итак, педагог должен владеть навыками профессионального мастерства и быть готовым развиваться всю свою профессиональную деятельность, ибо она также все время развивается.

классам.

Список литературы Проблемы восприятия иностранной речи на слух

  • Литвиненко А.С. Понимание при переводе // Сб. "Теория и методика учебного перевода". - М.: изд. АПН РСФСР, 1950.
  • Вайсбурд М.Р. Обучение учащихся средней школы пониманию ин. речи на слух. Акад. пед. наук РСФСР. - Москва: Просвещение, 1965. - 79 с.
  • Вероятностное прогнозирование в речи. - М.: Наука. - 199 с.
  • Уайзери Г.М., Фоломкина С.К. Развитие понимания устной речи в V-VI классах // Иностранные языки в школе. - 1960. - № 5.
  • Карпов И.В. Псих. характеристика процесса поним. и пер учащимися ин. текстов. В сб. "Теория и методика уч. перевода". - М.: изд. АПН РСФСР, 1950.
  • Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на ин. яз: Учеб. пособие для проведения спецкурса по обучению инояз. общению в системе повышения квалиф. учителей. - Титул, 2001. - 193 c.
  • Огордникова И.Ф. Некоторые вопросы обучения пониманию иностранной речи на слух // "Ученые записки I МГПИИЯ", т. XXII. - М., 1959.
  • Мазаева И.А. Компетенции владения иностранным языком (общеевропейский опыт разработки) // Ин. языки в школе. - 2014. - № 1. - С. 3-9. EDN: RUHQOP
  • Педагогика: уч. пос. для бак. /под ред. П.И. Пидкасистого. - М.: Юрайт, 2015. - 511 с.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Метод. обучения перев. на слух, ИМО. - М., 1959. - С. 7.
Еще
Статья научная