Проблемы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской школы

Автор: Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х., Шхалахова Р.А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Педагогические науки

Статья в выпуске: 11-2 (62), 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается последовательность операций в трех языках при построении словосочетаний, а также структурные трудности их оформления. Делается вывод о том, что расхождение в компонентном составе словосочетаний является причиной затруднения не только в их оформлении, но и в употреблении.

Обучение иностранному языку, трилингвизм, билингвизм, словосочетание, двуязычие, интерференция и транспозиция

Короткий адрес: https://sciup.org/170192599

IDR: 170192599

Текст научной статьи Проблемы взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской школы

Русский язык играет важную роль в обучении иностранному языку. Он является универсальным способом общения, языком обучения, а также посредником между родным и иностранным языками в процессе овладения последним.

В условиях трилингвизма в национальной школе наличие у учащихся знаний двух языков предполагает необходимость при обучении иностранному языку использования двуязычного речевого опыта учащихся, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи.

Следовательно, процесс овладения иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов на родном и русском языках.

Проанализировав лингвистическую, дидактико-методическую литературу, программы и учебники по русскому, адыгейскому и английскому языкам, мы пришли к выводу, что проблема взаимосвязанного обучения словосочетанию русского и английского языков в условиях адыгейской школы в лингвистическом и методическом аспектах не представлена. Словосочетание изучается, в основном, на уровне частей речи. Взаимосвязанное обучение морфологии и синтаксиса, систематическая и целенаправленная работа над синтаксическими единицами (в том числе и словосочетанием) недостаточно предусматриваются.

Взаимодействие в учебном процессе русского, адыгейского и иностранного языков приводит, как правило, к возникновению интерферентных явлений. Предпосылкой к возникновению интерференции и транспозиции являются существенные расхождения в лексикограмматическом строе контактирующих языков, а также опережающее владение учащимися русским и родным языками, что служит благоприятной психологической базой для соотношения аналогичных языковых явлений, опорой на умения и навыки учащихся по родному и русскому языкам.

Обучение третьему иностранному языку в адыгейской национальной школе происходит в условиях адыгейско-русского билингвизма. Поэтому проблема русского языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку, что, безусловно, осложняет усвоение иностранного языка учащимися-адыгейцами.

В адыгейской национальной школе русский язык был и остаётся не только важной учебной дисциплиной, но и языком обучения и образования, а также средством межнационального общения. Одна- ко уровень знаний, навыков и умений по русскому языку учащихся адыгейских школ находится на недостаточно высоком уровне - недостаточно богат активный словарный запас учащихся. Незнание переносных значений многозначного слóва и оттенков слов-синонимов приводит к семантическим и стилистическим ошибкам, в их использовании в речи. Кроме того, затруднение вызывают использование грамматических форм, слов разных частей речи. Синтаксический строй русской речи беден и однообразен. Таким образом, допускается много ошибок в грамматическом согласовании и управлении слов. Недостаточно развита устная и письменная речь. Все эти недостатки сказываются на овладении учащимися-адыгейцами иностранным языком.

Формирование навыков и умений говорения предполагает работу по овладению правилами лексического и грамматического объединения слов в речи, то есть работу со словосочетаниями, как компонентами предложения.

Знание правил оформления словосочетаний в значительной степени облегчает работу и на уровне предложения, и на уровне текста, так как словосочетания используются как готовые блоки для построения предложений в соответствии с нормами грамматики.

Словосочетание отражает лексикосемантические и грамматические связи слов, реализуемые по определённым, свойственным конкретному языку моделям. Словосочетание - самостоятельная языковая единица, отличающаяся от слóва и предложения и занимающая промежуточное положение между ними. Словосочетания служат базой для составления предложения и связного высказывания, выполняя свою коммуникативную функцию через предложение.

Одним из видов субстантивных словосочетаний является «имя существительное в общем падеже + имя существительное в общем падеже»: a silk dress , a stone house .

Сочетание двух существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является особенностью современ- ного английского языка и не свойственно другим германским языкам. Аналогичных словосочетаний в русском языке нет, поэтому трудности их использования в немалой степени связаны с осмыслением их употребления.

Среди субстантивных словосочетаний адыгейского языка также существует модель «существительное в функции определения + существительное (главный компонент)»: къэлэ щы1ак1 «городская жизнь», гъуч1 къэлапчъ «железные ворота».

Кроме предлога of , позитивные определения могут быть введены другими предлогами, например: in, for, from и др., выражающими определённые семантические отношения зависимого и определяющего членов.

Так, предлог for указывает, кому предназначен предмет ( a letter for you ), предлог from - место происхождения ( boys from the seventh class ).

Трудности структурного оформления названных словосочетаний заключаются в выборе предлога для связи компонентов словосочетания. При этом в одних случаях трудность оформления словосочетания связана с осмыслением необходимости использования предлога, так как в аналогичных русских и адыгейских словосочетаниях он отсутствует. Преодоление трудностей в этом случае связано с необходимостью запоминания предлогов, употребляемых в словосочетаниях данного типа.

Со структурными трудностями оформления субстантивных словосочетаний ученики сталкиваются в тех случаях, когда зависимый член словосочетания выражен прилагательными типа necessary, present , possible , notable, imaginable, accepted и др., например: the only thing possible, the people present и т.п.

В русском и адыгейском языках этим словосочетаниям соответствует либо развёрнутое определение, включающее придаточное определительное предложение, либо причастный оборот, например, в русском языке: единственно возможная в этом случае вещь; люди, присутствующие ...; люди, которые присутствовали ... и т.п. В адыгейском языке этим словосочетаниям соответствуют следующие: зы закъоу мыщ епхьылlэн плъэк1ыщтыр; ц1ыфэу чlэсыхэр «люди, которые сидят»; ц1ыфэу чlэсыгъэхэр «люди, которые сидели».

Такое расхождение в компонентном составе словосочетаний является причиной затруднений не только в их оформлении, но и в употреблении. Анализ высказываний учащихся показывает, что они мало употребляются учениками, как русской, так и национальной школы.

Обратимся к рассмотрению глагольных словосочетаний. Трудность грамматического оформления объектных словосочетаний обусловлена несовпадением в английском и русском языках употребления предлогов после глаголов, например: русский и адыгейский глагол «следовать» образует предложное сочетание – следовать за кем-либо зыгорэм иуж уитынэу «за кем-то вслед идти». Аналогичный глагол to follow образует беспредложное словосочетание – to follow somebody .

Указанные расхождения присущи целому ряду английских, русских и адыгейских глаголов, например: ждать кого-либо – to wait for somebody –зыгорэм уежэнэу; слушать радио – to listen to the radio – paдиом уедэ1унэу ; идти в школу – to go to school – школым укlонэу и т.д.

При оформлении глагольных словосочетаний протекания действия (to begin to retell, to stop crying, to go on reading), слу- чайности, неожиданности протекания действия (happen to be here, to turn out a great success), положения в пространстве (to sit reading, to stand smiling) ученики затрудняются в употреблении герундия. В русском и адыгейском языках в этих словосочетаниях используется инфинитив, причастие, деепричастие: ебгъэжьэн кьэп1отэнэу «начинать рассказывать», щыгъэтын гъынэу «прекращать плакать», къыпедзэн еджэнэу «продолжать читать», щысэу еджэ «сидя читает», щытэу мэ-гуш1о «стоя улыбается».

Преодоление этих трудностей связано с запоминанием глаголов, после которых преимущественно употребляется инфинитив ( to decide, to plan, to mean, to attempt, to fail, to hope, to long, to wish, to want, to expect, etc.), а после глаголов to begin, to continue, to keep, to go on, to stop употребляется герундий.

Итак, словосочетание является синтаксической единицей устной речи и для того, чтобы развивать навыки устной речи учащихся национальной школы, необходимо учитывать лингвистический опыт сравнительно-сопоставительного анализа иностранного, русского и родного языков. Употребление словосочетаний в речи возможно при условии организации обильной устной тренировки учащихся с максимальным привлечением лексических единиц для подстановки.

PROBLEMS OF RELATED LEARNING OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE COMBINATION IN THE CONDITIONS OF THE ADYGEAN SCHOOL

Adyghe State University

(Russia, Maykop)

Статья научная