Профессионально ориентированные тексты в обучении иностранным языкам на неязыковых факультетах
Автор: Иванова Оксана Васильевна
Рубрика: Иностранный язык в сфере социокультурной компетенции
Статья в выпуске: 1, 2013 года.
Бесплатный доступ
В статье раскрыты основные понятия, характеризующие коммуникативно-когнитивный подход, и сформулирован перечень упражнений на примере работы с текстами по экономической тематике.
Профессионально ориентированные тексты, смысловая обработка текста, целекогнитивная осознанность, интерактивность
Короткий адрес: https://sciup.org/148160470
IDR: 148160470
Текст научной статьи Профессионально ориентированные тексты в обучении иностранным языкам на неязыковых факультетах
ВЕСТНИК 2013 № 1
Принцип профессиональной направленности обучения иностранным языкам в вузе должен являться основным принципом организации всего образовательного процесса и должен приниматься во внимание при отборе содержания обучения. Данный принцип достаточно хорошо разработан в профессиональной педагогике. По мнению Артемьевой О.А., Макеевой М.Н., Мильруд Р.П., «принцип профессиональной направленности предполагает, что … учебно-информационная действительность становится адекватной прогнозируемой профессиональной действительности» [1, с. 62]. При применении данного принципа необходимо принимать во внимание два фактора: с одной стороны, необходимо постоянно иметь в виду конечную цель процесса подготовки – сформированность иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста, а с другой стороны, руководствоваться основной специальностью каждого учащегося. Таким образом, необходимым условием эффективного формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся является использование специально отобранных аутентичных профессионально ориентированных учебных материалов. Тенденция приблизить учебные условия к реальной ситуации выражена в последние годы в значительной степени, данная тенденция проявляется в использовании аутентичных, профессионально ориентированных учебных материалов.
Под профессионально ориентированными материалами мы понимаем материалы, которые учитывают особенности будущей профессии или специальности. С точки зрения Е.В. Рощиной, при изучении профессионально ориентированного языкового материала устанавливается двусторонняя связь между стремлением студента приобрести специальные знания и успешностью овладения языком [3, с. 4]. С данной точкой зрения согласен и М.В. Ляховицкий, который отмечал, что изучение иностранного языка не должно являться самоцелью, а должно быть средством для повышения уровня образованности, в том числе в рамках своей специальности [4]. Таким образом, профессионально ориентированные тексты не только усиливают прагматический аспект, но и способствуют тому, что иностранные языки рассматриваются как средство интеллектуального, социального и профессионального развития.
Выбор профессионально ориентированных текстов для перевода осуществляется с учетом следующих факторов:
-
• соответствие специализации учащихся;
-
• насыщенность терминологией;
-
• информативная насыщенность;
-
• уместность для конкретного случая;
-
• эффективность для развития профессионального подхода к переводу;
-
• доступность с точки зрения уровня компетентности (лингвистической и профессиональной) студента на данный момент.
Выбор текстового материала происходит согласно следующей схеме: потребности студента → определение цели работы над текстом → подготовка материала → оценка его с учетом вышеназванных параметров → работа с текстом.
В вузах в настоящее время предпочтительной формой обучения чтению профессионально ориентированных текстов является когнитивнокоммуникативный подход, который основным принципом обучения ставит осознанный подход к обучению.
В процессе обучения, по мнению Д.Р. Галя-мовой, следует опираться на три основных понятия, характеризующих этот подход:
-
1) интерактивность;
-
2) смысловая обработка текста;
-
3) читательские стратегии и целекогнитивная осознанность.
Интерактивность состоит в диалоге между автором и читателем, в установлении между ними общей терминологии и схем. В методическом аспекте установление интерактивности подразумевает предтекстовый этап работы с профессионально ориентированным текстом.
Предтекстовый этап предполагает достижение таких целей, как: определение или сформирование речевой задачи для первого прочтения (работа с заголовками, картинками); создание у учащихся необходимого уровня мотивации и интереса к прочтению данного текста (например, работа с фоновыми знаниями учащихся в виде беседы или создания учащимися диаграмм); максимальное сокращение уровня языковых и речевых трудностей (можно достичь с помощью презентации новых лексических и грамматических единиц, распределения новых слов и структур по колонкам).
Одним из заданий на дотекстовом этапе может быть задание на предвосхищение, которое не только способствует формированию вероятностного прогнозирования, но и дает учащимся возможность использовать фоновые знания. Предвосхищение, будучи важным компонентом сложных интегрированных умений чтения, является способностью предугадывать новое, базируясь на уже известном. Предвосхищение играет важную роль в психолингвистической модели рецептивных видов речевой деятельности «сверху – вниз». Умение предвосхищать содержание, а также в какой-то степени и языковое оформление письменного текста, значительно увеличива- ет скорость чтения и обеспечивает лучшее понимание прочитанного.
Задания на предвосхищение предшествуют чтению текста и могут строиться на заголовке, подзаголовке, теме, лингвистическом контексте, невербальных средствах (например, диаграммах, графиках, картах, таблицах, картинках). Выдвижение гипотез по содержанию текста с их последующим подтверждением или опровержением может касаться общего содержания, отдельных деталей или персонажей, последовательности событий. Предвосхищение языкового оформления может быть проведено посредством прогнозирования слов и словосочетаний в виде неупорядоченного списка, заполнения пропусков в контексте (gap-filling).
Все вышеперечисленное указывает на то, что задания на предвосхищение, предшествующие чтению текста, формируют вероятностное прогнозирование у учащихся, помогая им преодолеть не только лингвистические трудности, но и трудности понимания содержания текстов.
Дотекстовый этап можно считать наиболее важным, т.к. он предполагает проведение пред-текстовых заданий, выполнение которых создает необходимые условия для полноценного прочтения и восприятия текста. Рассмотрим ряд заданий, направленных на снятие различных трудностей восприятия текста:
– для того чтобы учащиеся смогли предвосхитить содержание текста, им можно предложить использовать свои фоновые знания при работе с заголовками или картинками к тексту;
– можно дать задание выбрать синоним слова из предлагаемой группы: dull is the opposite of deep , little , wise , narrow . Или попросить учащихся выбрать синоним слова из предлагаемой группы: a common synonym of barely is only , hardly , difficult ;
– стоит дать задание перефразировать предложения, заменив выделенное слово или выражение на синоним, использованный в тексте.
В процессе работы над текстами по специальности следует учитывать следующие виды деятельности:
– получение информативной основы, общих знаний по данной теме (вопросы типа: What kind of financial institutions do you know? What is the difference between loan and credit ?);
– составление лексической основы текста (введение новой лексики по данной теме, объяснение терминов). Целесообразнее вводить лексику не списком, а описательным способом, путем объяснения незнакомых терминов и активизации языковой догадки (например, mortgage is
ВЕСТНИК 2013 № 1
ВЕСТНИК 2013 № 1
a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house, etc., and you pay the money back over a particular number of years, the sum of money that you borrow);
– перевод отдельных слов, словосочетаний, предложений, ключевых для понимания содержания ( loan market, property market; legal problems, ownership problems);
Смысловая обработка текста представляет собой когнитивную деятельность в нахождении тем, основных идей, информации и т.д. и включает следующие виды работы с текстом:
– упражнения типа: precise the difference between ( to solve – to settle ; ownership – property ; upgrading – renovating );
– упражнения типа: find words of the same root as ( insurance , security , investment , consumer , tax );
– упражнения типа: fill in….., complete………, finish up……. широко используются для решения самых разных методических задач: активизации лексико-грамматического минимума, понимания предложений и т.д.;
– упражнения типа: explain the difference between ( customer , user , consumer ). Use these synonyms in your own sentences to illustrate their meanings.
На этапе смысловой обработки текста можно использовать следующие виды упражнений:
– составить вопросы к определенным частям текста;
– найти в тексте ответы на поставленные вопросы;
– ответить на вопросы с опорой на текст.
Ответы на вопросы по прочитанному тексту без подготовки – надежный способ проверки понимания, который рекомендуется применять в группах с хорошо развитыми навыками устной речи. Ответы на вопросы к подтексту возможны лишь тогда, когда текст хорошо понят учащимися, поэтому рекомендуется использование этого способа проверки понимания на продвинутой ступени обучения.
Читательские стратегии и целекогнитивная осознанность заключаются в осознании прочитанного для достижения цели. На данном этапе послетекстовой работы могут быть предложены пересказ, аннотирование и т.д.
Глубину понимания читаемого можно проверить посредством аннотирования, оценив глубину проникновения в текст. При составлении аннотации на иностранном языке необходимо придерживаться определенных требований:
– аннотация должна отражать все наиболее важные моменты первоисточника;
– аннотация не должна отражать субъективных взглядов автора;
– язык аннотации должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишенным сложных синтаксических построений;
– в текст аннотации часто вводятся конструкции в страдательном залоге: «описывается», «излагается» и т.д.
– употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотации должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.
Послетекстовые задания могут включать следующие упражнения:
-
1. Найдите в тексте окончания предложений.
-
1. Choices must be made concerning …
-
2. Money resources may include …
-
3. Food, clothing, and gasoline are examples …
-
4. Optional expenses may include …
-
2. Найдите слово, которое определено сочетанием.
-
1. The buying and selling of a) towards goods
-
2. Something spent as money b) budget or time
-
3. A plan for using money c) income
-
4. The gain, usually figured in d) com-
- money merce
-
5. In the direction of… e) expense
-
3. Ответьте на вопросы.
-
1. Why must budgets be flexible?
-
2. How can a personal budget help you to deal realistically with scarcity and promote effective economic decisions?
-
3. In which category do you spend the most?
-
4. Explain the differences between fixed, flexible and optional expenses?
-
4. Составьте словосочетания, используя слова из левого и правого столбиков (например, to lend money, to finance international trade).
5. Найдите пары синонимов.
to charge |
advice |
to do |
bonds |
to issue |
business |
to make |
currencies |
to offer |
deposits |
to exchange |
funds |
to pay |
interest |
to raise |
loans |
to receive |
profits |
to underwrite |
security issues |
-
1) produce a) meet
-
2) goods b) deficient
-
3) satisfy
-
4) buy
-
5) distribute
-
6) economize
-
7) scarce
-
8) storekeeper
-
-
c) bring
-
d) merchandise
-
e) purchase
-
f) retailer
-
g) make
-
h) save
Источниками получения профессионально ориентированных текстов являются:
-
• зарубежные учебники, предназначенные для студентов данной специальности;
-
• деловые письма, контракты;
-
• руководства по эксплуатации, технические описания тех или иных видов продукции и т.д.;
-
• патентные описания;
-
• научные статьи;
-
• сайты компаний, связанных с будущей специальностью студентов;
-
• рекламные тексты, в особенности те, в которых описываются технические характеристики тех или иных товаров.
Для занятий в аудитории материалы обычно подбирает преподаватель, а тексты для самостоятельного перевода во внеаудиторных условиях подбираются самими учащимися. Но этому предшествует тщательно спланированная работа преподавателя, так как учащихся необходимо научить критически оценивать как сами материалы, так и источники их происхождения. Поэ- тому, рассматривая тот или иной сайт в Интернете, студенты оценивают его надежность как источник информации, используя критерии, данные преподавателем.
Предложенные в рамках когнитивнокоммуникативного подхода упражнения позволяют преподавателю интенсифицировать процесс обучения чтению профессионально ориентированных текстов.
Список литературы Профессионально ориентированные тексты в обучении иностранным языкам на неязыковых факультетах
- Артемьева О.А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации/О.А. Артемьева, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. -160 с.
- Галямова Д.Р. Работа с профессионально ориентированными текстами в рамках коммуникативно-когнитивного подхода//Вестник Севастопольского национального технического университета. -Выпуск 104.
- Рощина Е.В. Функции иностранного языка как учебного предмета в системе обучения в университете/Е.В. Рощина//Иностранные языки на неспециальных факультетах: межвуз. сб. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. -С. 3-6.
- Ляховицкий М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам/М.В. Ляховицкий//Иностранные языки в школе. -1973. -№ 1. -С. 27-34.