Прогнозирование фонетической интерференции в речи ганских студентов, изучающих русский язык в условиях языковых контактов
Автор: Нкетия Ю., Дерябина С.А.
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Филологические науки. Языкознание
Статья в выпуске: 4 (66), 2023 года.
Бесплатный доступ
Проблема и цель. Ганский студент, изучающий русский язык, обладает большим фонетическим репертуаром звуков благодаря многоязычному характеру страны. Однако соприкосновение родных языков, английского и французского в процессе изучения русского языка приводит к интерференции. Целью статьи является анализ наиболее вероятной звуковой интерференции у ганских студентов, изучающих русский язык. Методология исследования. Материалами исследования послужили научная литература отечественных и зарубежных авторов по теме исследования, статистические данные о населении Ганы, фонетические ошибки в речи ганцев, изучающих русский язык. При написании работы использовались следующие методы: теоретико-описательный (описание особенностей фонетических систем языка акан, английского, французского и русского языков); опросно-диагностический (наблюдение за фонетическими ошибками в речи ганцев, их обобщение); графический (наглядное представление исследуемых явлений в фонетических системах языка акан, английского, французского и русского языков). Результаты исследования. Анализ фонетических систем родного и изучаемых ганцами языков, наблюдение над звучащей речью ганцев, изучающих русский язык, позволили спрогнозировать фонетические трудности данной категории обучаемых при изучении русского языка: различение мягких и твердых согласных, произнесения гласного [ы]. С методической точки зрения это говорит о важности формирования твердо-заднего и мягко-переднего укладов как одной из основных особенностей артикуляционной базы русского языка. Такие просодические явления, как редукция и интонация, вызывают у ганцев трудности в меньшей степени, однако в их речи присутствуют ошибки подобного рода, что говорит о недостаточном внимании к работе над ритмикой русского слова и интонацией.
Республика гана, русский язык, язык акан, английский язык, французский язык, интерференция, фонетическая интерференция
Короткий адрес: https://sciup.org/144162893
IDR: 144162893
Текст научной статьи Прогнозирование фонетической интерференции в речи ганских студентов, изучающих русский язык в условиях языковых контактов
английского и французского в процессе изучения русского языка приводит к интерференции. Целью статьи является анализ наиболее вероятной звуковой интерференции у ганских студентов, изучающих русский язык.
Обзор научной литературы . Как в российской образовательной теории и практике, так и в зарубежной исследователи обращают внимание на фонетическое влияние родного языка при изучении русского, важность правильно сформированной фонетической базы изучаемого языка у иностранного студента для успешного овладения видами речевой деятельности. Неточное произношение звуков, неправильная постановка ударения и неверное интонационное оформление высказывания во многом обусловлены влиянием родного языка и уже изученных языков и могут привести к коммуникативным неудачам. Большой вклад в решение данной проблемы внесла Н.А. Любимова [Любимова, 1988; 2011], в работах которой большое внимание уделяется формированию фонетической (артикуляционной и перцептивной) базы русского языка, дается подробное объяснение работы артикуляционного аппарата при произнесении русских звуков.
Бодуэн де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков» подчеркивает, что чистых языков не существует из-за контактов племен и наций через браки и проживание в непосредственной близости, заимствований. Он также отмечает, что смешение языков происходит в раннем детстве и что на ребенка влияет то, как произносят звуки его ближайшие родственники [Rothstein et al., 1972, с. 218]. Влияние контактирующих языков отчетливо проявляется в таком многоязычном пространстве, как Республика Гана, поскольку языки коренных народов и английский язык, официальный язык страны, сосуществуют друг с другом уже более 150 лет. Взаимное влияние между языками коренных народов и английским языком отражается в речи и на письме ганцев. Некоторые ученые [Adika, 2012; Ofori, Albakry, 2012; Ngula, 2014; Ofori et al., 2014; Dako, Quarcoo, 2017] говорят о существовании ганского английского языка (GhE) как разновидности британского стандартного английского языка (BSE), который обладает некоторыми уникальными особенностями. Сторонники данной идеи утверждают, что основной причиной различий в британском стандартном английском (BSE)
и ганском английском (GhE) является интерференция языков коренных народов во всех аспектах, включая произношение, лексику, грамматику и т.д. Переключение кодов (codeswitching) , которое является распространенным явлением в большинстве многоязычных стран, также встречается среди ганских студентов. M. Кьюркоо, Е.К. Амузу, изучая данное явление у студентов ганских университетов при внеаудиторных академических дискуссиях, утверждает, что оно облегчает понимание тем, которые преподаются в классе, а также способствует укреплению солидарности внутри сообщества практикующих [Quarcoo, Amuzu, 2016].
Отношение ганских студентов к английскому языку прослеживается в работах [Ofori, Albakry, 2012; Dako, Quarcoo, 2017]. Эти ученые повторяют, что, несмотря на то, что ганцы гордятся своими коренными языками, они также положительно относятся к английскому языку благодаря преимуществам (глобальный охват, способность повышать престиж пользователей, способность стимулировать межэтническое общение и торговлю), которые дает владение им [Albakry, 2012]. Авторы отмечают, что значительное число ганцев, живущих в Аккре, столице страны, очарованы английским языком и готовы считать его родным, учить ему своих детей дома. Тенденция проникновения английского языка в дома ганцев вызвала обеспокоенность [Bodomo et al., 2009; Sabirova, Nketiah, 2021] ввиду того, что в двуязычном (diglossic) пространстве сообщества Ганы английский язык принято использовать только в официальных ситуациях общения, а языки коренных народов – в неформальных. Данное разделение является одним из решений проблемы вероятности исчезновения языков коренных народов.
Ганец, изучающий русский язык, уже владеет родным и английским языками, изучал в школе французский, что говорит о значимости рассмотрения данных языков в совокупности общих и отличительных черт их фонетических систем с целью прогнозирования интерференции.
Теоретическую основу исследования наряду с исследованиями в области русского языка

[Любимова, 1988; 2011; Логинова, 2017] составили работы в области фонетики английского [Skandera, Burleigh, 2005; Roach, 2009] и французского [Щерба, 1963; Гордина, 1973; Артемьева, 2019] языков, структуры и характеристики языка акан [Dolphyne, 1988; Hess, 1992; Abakah, 2004; 2005; Kirkham, Nance, 2017], звуковой системы и тональной структуры языка акан [Dolphyne, 1988; Abakah, 2005].
Методология исследования. Материалами исследования послужили научная литература по теме исследования отечественных и зарубежных авторов, статистические данные о населении Ганы, фонетические ошибки в речи ганцев, изучающих русский язык. При написании работы использовались следующие методы : теоретико-описательный (описание особенностей фонетических систем языка акан, английского, французского и русского языков); опроснодиагностический (наблюдение за фонетическими ошибками в речи ганцев, их обобщение); графический (наглядное представление исследуемых явлений в фонетических системах языка акан, английского, французского и русского языков).
Результаты исследования. Республика Гана является многоязычной страной с примерно восемьюдесятью языками коренных народов, официальным языком (английский язык) и обязательным иностранным языком (французский), изучаемым с первого по девятый класс. Самым распространенным ганским языком является акан, который служит языком общения (lingua franca) между различными этническими группами Ганы [Abakah, 2004, с. 22].
Согласно переписи населения и жилищного фонда 2021 г., в стране проживает около 31 миллиона человек, три основные этнические группы страны составляют 77 % от общей численности населения. Этническая группа акан занимает 45,7 % от этого числа, что делает его самым распространенным языком в Гане. Кроме того, некоторые представители других этнических групп свободно владеют им. Язык акан имеет ряд диалектов: асанте, фанте (Fa), аквапем (Ak), боно, агона, васса, ачем и др. Диалекты асанте, боно и аквапем в народе известны как тви (Twi). Численность населения по основным этническим группам представлена на рисунке.

Процент
Рис. Численность населения Республики Гана по основным этническим группам [PHC General Report, 2021]
Fig. Population by major ethnic groups [PHC General Report, 2021]
Русский язык не пользуется большой популярностью в Гане, его преподают только в двух высших учебных заведениях [Дзядык, Чайбок-Тверефу, 2016, с. 126] и некоторых частных языковых центрах. Согласно онлайн-опросу, проведенному нами в 2021 г., основной причиной, по которой большинство студентов выбрали русский язык в Университете Ганы, является их желание узнать больше о языке и культуре России. Некоторые также решили изучать язык, потому что это важно для их будущей карьеры в сфере бизнеса. Кроме того, люди, которые предпочитают изучать русский язык в языковых центрах, делают это в связи со своим желанием учиться или работать в России [Нкетия, 2022, с. 66–67]. Также довольно много студентов из Ганы обучаются в различных университетах и институтах Российской Федерации, особенно в области естественных наук (в основном по специальности медицина, инженерное дело).
Ганские студенты, изучающие русский язык, уже знакомы не менее чем с двумя-тремя языками [Kirkham, Nance, 2017, с. 5], что оказывает положительное влияние на усвоение учебного материала. Тем не менее, как и у других иностранцев, в речи ганцев, изучающих русский язык, возникает фонетическая интерференция из-за контактов разных языков, что является предметом внимания данной статьи.
Звуковая интерференция – это фонологическое или фонетическое нарушение звуковой системы неродного языка под влиянием родного языка. В психолингвистическом плане фонетическая интерференция – нарушение системы второго языка и его норм в результате взаимодействия фонетической системы и норм произношения двух или более языков в сознании говорящего [Любимова, 1988, с. 10].
Прогнозирование фонетических интерференций у ганских студентов, изучающих русский язык, позволит преподавателям узнать о возможных ошибках, которые следует ожидать от студентов, заранее подготовить материалы и продумать методы для их исправ-ления.
Прогнозирование фонетической интерференции на уровне гласных. Гласные обычно различают по трем характеристикам, основанным на движении языка и губ: 1) подъему (верхний, средний, нижний); 2) ряду (передний, задний); 3) форме губ (оглубленные, нейтральные, неогубленные) [Skandera, Burleigh, 2005, с. 32].
В английском языке 20 гласных: пять длинных монофтонговых фонем (/iː/, /ɑː/, /ɜː/, /ɔː/, / uː/), семь коротких однотонных фонем (/ɪ/, /ʌ/, /æ/, /e/, /ɒ/, /ʊ/, /ə/) и восемь дифтонговых фонем (/eɪ/, /aɪ/, /ɔɪ/, /əʊ/, /aʊ/, /ɪə/, /ʊə/, /eə/) [Skandera, Burleigh, 2005, с. 33–39].
Все гласные в английском языке различаются по двум способам образования: подъему (верхний, средний, нижний) и ряду (передний, задний). Огубленность не различает гласные в английском языке [Skandera, Burleigh, 2005, с. 33].
Л.В. Щерба предложил общепризнанную классификацию гласных звуков французского языка, основанную на их артикуляции (передний и задний ряд) [Щерба, 1963, с. 31–49]. В современном французском языке насчитывается 15 гласных: 11 неносовых гласных (/i/, /e/, /ɛ/, /a/, /y/, /ø/, /œ/, /u/, /o/, /ɔ/, /α/) и 4 носовых (/ɑ̃/, /ɔ̃/, /ɛ̃/, /œ̃ /) [Артемьева, 2019, с. 15].
В русском языке принято выделять 6 гласных ([а], [о], [у], [э], [и], [ы]), которые противопоставлены по ряду, подъему и участию губ в их образовании. Существуют различные точки зрения относительно классификации артикуляции гласных. Например, одни различают три ряда гласных: передний, смешанный и задний (Л.В. Щерба, М.И. Матусевич) или передний, средний и задний (Р.И. Аванесов, Л.Л. Касаткин); другие различают два ряда: передний и задний (Н.А. Любимова, Л.Г. Скалозуб) [Любимова, 2011, с. 194–195].
И.М. Логинова выделяет гласный переднего ряда [е], который произносится после мягких согласных, и говорит о 7 гласных русского языка ([а], [о], [у], [э], [и], [ы], [е]) [Логинова, 2017, с. 180].
Язык акан является двухуровневым тональным языком, где высота тона, с которой произносятся слоги в слове, приводит к изменению значения слова [Abakah, 2005, с. 3]. Гласные в языке акан делятся в зависимости от места, где воздух выходит при их произнесении (только через
ротовую полость или частично через ротовую и носовую полости), на неносовые и носовые. Неносовые гласные включают в себя 9 звуков (/i/, /1/, /е/, /е/, /а/, /$/, /э/, /о/, /и/, /и/). Десятый гласный /$/ является вариантом /а/. Носовые гласные представлены 5 звуками (/ĩ/, /ɪ/̃ , /ã/, /и/, /и/). На письме гласные обозначаются 7 буквами [Dolphyne, 1988, с. 1–3].
Девять неносовых гласных языка акан сгруппированы в два набора в соответствии с особенностями артикуляции корня языка при их произнесении. Гласные (i, е, и, о, $) первого набора образуются при продвинутом вперед корне языка (+ATR), а гласные (i, е, и, э, а) второго набора образуются при отодвинутом назад корне языка (-ATR). Как правило, в языке акан в слове, состоящем из двух или более слогов, встречается только один набор гласных (кроме нижнего центрального безударного гласного /а/). Процесс учета только одного набора гласных, основанный на признаке продвинутости корня языка (+ATR) или отодвинутости корня языка (-ATR), называется гармонией гласных. Однако следует уточнить, что есть некоторые случаи, когда гласные как +ATR, так и -ATR встречаются, например, в составе одного сложного слова (compound words) [Dolphyne, 1988, с. 16–17].
Ниже приведена таблица монофтонгов русского, английского, французского языков и языка акан (табл. 1). Дифтонги в рамках настоящего исследования не рассматриваются ввиду отсутствия интерференции.
Таблица 1
Монофтонги русского, английского, французского языков и языка акан (без назальных звуков)
Table 1
Monophthongs of Russian, English, French, and Akan languages (without nasal sounds)
Место и степень подъема языка |
Ряд |
|||
передний |
средний |
задний |
||
Верхний |
Акан |
ɪ |
u ʊ |
|
Русский |
и |
ы |
у |
|
Английский |
ɪ |
u ʊ |
||
Французский |
i y |
u |
||
Средний |
Акан |
e ɛ |
o ɔ |
|
Русский |
э |
о |
||
Английский |
e ɛ |
ə |
o ɔ |
|
Французский |
e ø ɛ œ |
ə |
o ɔ |
|
Нижний |
Акан |
æ |
а |
|
Русский |
а |
|||
Английский |
æ |
ʌ |
ɑ |
|
Французский |
a |
|||
Лабиализация |
Нелабиализованные |
Лабиализованные |
Ганским студентам легко произносить все русские гласные, кроме нелабиализованного звука верхнего подъема [ы], который не встречается ни в одном из знакомых им языков. Они подменяют звук [ы] на [и] ([i]) или на дифтонг [уи] ([ui]). Например, в таких словах, как быть, мы , ганский студент, скорее всего, произнесет [б’ит] или [буит], [м’и] или [муи].
Среди четырех языков (акан, английский, французский и русский) носовые гласные при- сущи только французскому и акан. В английском и русском языках нет носовых гласных, однако назализация гласных происходит в слогах с носовыми согласными. Назализованные гласные образуются под влиянием соседних звуков. Например, в английском языке гласная, которая предшествует носовому согласному, становится назализированной.
Прогнозирование фонетической интерференции на уровне согласных. Артикуляция согласных звуков связана с некоторыми ограничениями при прохождении воздушной струи в голосовом тракте. В зависимости от места артикуляции различают губно-губные, губно-зубные, зубные, альвеолярные, небные, велярные, язычковые, палатальные согласные. По способу артикуляции выделяют звонкие и глухие, взрывные, щелевые, аффрикаты, сонорные, боковые согласные и аппроксиманты.
Звонкие и глухие согласные. В английском языке 24 согласных звука (15 звонких и 9 глухих). Звонкие согласные в английском языке включают звуки [b], [d], [g], [v], [ð], [z], [ʒ], [dʒ], [m], [n], [ŋ], [l], [w], [r], [j]. Глухие согласные в английском языке представлены звуками [p], [t], [k], [h], [f], [ɵ], [s], [ʃ], [tʃ] [Roach, 2009, с. 52].
Во французском языке 18 согласных звуков (12 звонких и 6 глухих). Звонкие согласные во французском языке включают звуки [b], [d], [g], [v], [z], [3], [m], [n], [О], [p], [l], [«]. К глухим согласным во французском языке относятся [p], [t], [k], [f], [s], [ʃ] [Артемьева, 2019, с. 15].
Согласные в русском языке различаются по способу и месту артикуляции, противопоставляются по звонкости-глухости и твердости-мягкости. В русском языке 36 согласных (20 звонких и 16 глухих). К звонкими согласным в русском языке относятся [б], [б’], [в], [в’], [г], [г’], [д], [д’], [ж], [з], [з’], [й’], [л], [л’], [м], [м’], [н], [н’], [р], [р’]. К глухим согласным – [к], [к’], [п], [п’], [с], [с’], [т], [т’], [ф], [ф’], [х], [х’], [ц], [ч’], [ш], [щ’] [Любимова, 2021, с. 32–33].
В языке акан 34 согласные фонемы (19 звонких и 15 глухих). Звонкие согласные в языке акан включают /b/, /d/, /g/, /gu/, /dz/, /gy [ʥ]/, /dw [ʥɥ]/, /m/, /n/, /ny [ɲ]/, /nw [ɲɥ]/, /ŋ/, /nw [ŋw]/, /I/, /w/, /w [4]/, / r (диалект аквапем - альвеолярный вибрант), /r [j] - альвеолярный аппрок-симант/, /y [ɥ]/). Глухие согласные в языке акан включают /p/, /t/, /k/, /kw/, /f/, /s/, /si [sy]/, /su/, / hy [ɕ]/, /hw [ɕɥ]/, /h/, /hu/, /ts/, /ky [ʨ]/, /tw [ʨɥ]/ [Dolphyne, 1988, с. 26–29].
Отметим, что среди четырех языков феномен твердости и мягкости согласных свойственен только русскому, где он является фонематическим признаком. В связи с этим формирование у ганских студентов твердо-заднего и мягко-переднего артикуляционных укладов, характерных для произнесения твердых и мягких согласных, представляет собой важную методическую задачу.
Согласные четырех языков, сходные по способу артикуляции, близкие по месту и способу образования, можно наглядно представить в виде таблицы (табл. 2).
Таблица 2
Звуки русского, английского, французского языков и языка акан, сходные по способу артикуляции, близкие по месту и способу образования
Table 2
Sounds of Russian, English, French, and Akan languages, similar in manner of articulation, close in place and manner of articulation
Язык |
Губногубные смычные |
Переднеязычные зубные смычные |
Заднеязычные задненебные смычные |
Губнозубные щелевые |
Губногубные носовые |
Переднеязычные зубные носовые |
Переднеязычные зубные боковые |
Акан |
p b |
t d |
k g h |
f |
m |
n |
l |
Русский |
п п’ б б’ |
т т’ д д’ |
к к’ г г’ х х’ |
ф ф’ в в’ |
м м’ |
н н’ |
л л’ |
Английский |
p b |
t d |
k g h |
f v |
m |
n |
l |
Французский |
p b |
t d |
k g |
f v |
m |
n |
l |
Таблица 3
Звуки русского, английского, французского языков и языка акан, сходные по способу артикуляции, различные по месту артикуляции
Sounds of Russian, English, French, and Akan languages, similar in manner of articulation, different in place of articulation
Table 3
Язык |
Аффрикаты |
Щелевые |
Акан |
ts (Fa) ʨ |
ɕ |
ц |
ш |
|
Русский |
ч' |
ш’ |
ж |
||
Английский |
tʃ |
ʃ ʒ |
Французский |
ʃ ʒ |
Вышеприведенные звуки, сходные по способу артикуляции, но различные по месту артикуляции. Cмычно-щелевой язычно-зубной [ц] русского языка не встречается в английском и французском языках. Диалект фанте языка акан имеет альвеолярный аффрикатный звук /ts/, который похож на русский звук [ц]. Однако, вероятно, ганские студенты заменят звук [ц] на [t] [Чайбок-Тверефу, Дзядык, 2015, с. 112] в таких словах, как лицо [лито] и ситуация [ситуатия], поскольку в других диалектах и знакомых языках такого аналога нет. Аффриката [ʨ] в языке акан похожа на русскую аффрикату [ч'] и английскую аффрикату [tʃ]. Русские щелевые [ш] и [ж] встречаются в английском и французском языках ([ʃ ], [ʒ]). Аналогичный фрикативный [ɕ] в языке акан является альвеоло-небным звуком.
В рассматриваемых языках присутствуют согласные звуки, которые свойственны лишь отдельным языкам. Межзубные фрикативы [Ɵ], [ð] встречаются только в английском языке, а гортанное [R] встречается только во французском. Русские вибриранты [р’], [р] не встречаются в английском и французском языках, в большинстве диалектов языка акан. Только диалект аку-апем языка акан имеет альвеолярный вибрант [r]. Небные (палатальные) звуки hw [ɕɥ], gy [ʥ], tw [ʨɥ], dw [ʥɥ], ny [ɲ], nw [ɲɥ] и заднеязычные (велярные) звуки [kw], [gw], nw [ŋw] встречается только в языке Акан.
Звуковая интерференция, возникающая в речи ганцев, изучающих русский язык. Английский, французский, русский и язык акан имеют достаточно много сходных звуков ([п], [б], [т], [д], [к], [г], [х], [ф], [в], [м], [н], [л]), что облегчает усвоение некоторых русских звуков ганцами, изучающими русский язык. Поскольку феномен твердости и мягкости согласных свойственен только русскому языку, ганскому студенту трудно воспринять разницу между ними. Более вероятно услышать, что ганский студент произносит только твердые согласные во всех позициях. В таких словах, как утюг, люблю, ганский студент с большей вероятностью произнесет [т] вместо [т’], [л] вместо [л’], например [утук], [лублу]. Из-за того что вибриранты [р’], [р] не встречаются в английском и французском языках, большинстве диалектов языка акан, ганские студенты часто подменяют его звуком [r] [Чайбок-Тверефу, Дзядык, 2015, с. 112].
Несмотря на то что щелевые (фрикативные) [ж], [з] не встречаются в языке акан, они есть в некоторых языках коренных народов, таких как эве и га, встречаются в английском и французском языках, поэтому ганские студенты не сталкиваются с проблемами при их произнесении.
Английский палатально-альвеолярный смычно-щелевой звук [tʃ] и глухая альвеоло-палатальная аффриката [ʨ] в языке акан похожи на русскую смычно-щелевую (аффрикату) [ч’], поэтому ганские студенты не столкнутся с проблемами при произнесении этого звука.
Английский и французский палатальноальвеолярный фрикативный [ʃ] и альвеолопалатальный фрикативный [ɕ] похожи на русский щелевой (фрикативный) [ш]. Таким образом, ганские студенты, изучающие русский язык, не сталкиваются с проблемами в произношении звука [ш], однако как упоминалось ранее, им трудно произносить мягкий щелевой (фрикативный) [щ’].
По данным Н.А. Любимовой, произнесение на месте русского согласного [н] звука родного языка [ɲ] в таких словах, как няня , нет , не приводит к нарушению фонемной оппозиции [Любимова, 2021, с. 157]. Таким образом, акан-ский согласный [ɲ] может помочь ганским учащимся в произношении русского согласного [н’].
Просодические особенности (ударение, интонация, тон). Интонационное оформление синтагм присуще всем четырем языкам. Ударение присутствует в русском, английском и французском языках. Однако поскольку в русском языке ударение разноместное и подвижное, ганские студенты допускают ошибки при выделении ударного слога. Среди четырех языков тон встречается только в языке акан. Понятие тона в языке акан не влияет на артикуляцию русских слов, потому что ганцы с детства знакомы с английским, который также не является тональным языком.
Редукция слогов и интонация не вызывают трудностей у ганских студентов, но они ошибочно не редуцируют слоги и могут допускать некоторые интонационные ошибки по причине недостаточного усвоения ритмически русского слова.
Заключение . По результатам проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Список литературы Прогнозирование фонетической интерференции в речи ганских студентов, изучающих русский язык в условиях языковых контактов
- Артемьева И.Н. Французский язык. Вводный курс. Introduction à la langue française: учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2019. 112 с.
- Гордина М.В. Фонетика французского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 208 с.
- Дерябина С.А., Любимова Н.А. Фонетизация обучения русскому языку как иностранному в цифровом гуманитарном знании: теоретический аспект // Русистика. 2021. Т. 19, № 3. С. 298–312. DOI: 10.22363/2618-8163-2021-19-3-298-312. EDN AQWAZG
- Дзядык Ю., Чайбок-Тверефу И. Преподавание русского языка в англоязычной среде Ганы // Русский язык за рубежом. 2016. № 1 (254). С. 124–128. EDN VZKGTX. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26111363 (дата обращения: 12.05.2023).
- Логинова И.М. Очерки по методике обучения русскому произношению: учеб. пособие. М.: РУДН, 2017. 332 с.
- Любимова Н.А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков. Постановка и коррекция: [методы, приемы, результаты]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Русский язык. Курсы, 2011. 240 с. EDN PESITV.
- Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке: в условиях финско-русского двуязычия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988.
- Нкетия Ю. Специфика изучения русского языка в Республике Гана // Альманах молодежной науки. Филология. Журналистика: сб. ст. / гл. ред. С.С. Худяков; отв. ред. Н.И. Платицына. Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2022. Вып. V. С. 61–68. EDN FNFKZC. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48035997 (дата обращения: 15.05.2023).
- Чайбок-Тверефу И., Дзядык Ю.И. Преподавание и тестирование русского языка в мультилингвальной среде университета Ганы // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. С. 107–115. EDN VWKVWX. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25975292 (дата обращения: 17.05.2023).
- Чжао Ч. Звуковая интерференция в русском языке под влиянием родного языка в условиях русско-китайских языковых контактов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-3 (66). С. 179–184. EDN YHUDOB. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28870577 (дата обращения: 23.06.2023).
- Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963.
- Щукина О.В., Кривошапова Н.В., Луговская Е.Г. Фонетическая и грамматическая интерференция при обучении русскому и иностранному языкам билингвов в Приднестровье. Тирасполь: Изд-во Приднестр. ун-та, 2018.
- 2021 PHC General Report. Vol. 3C. Background Characteristics. Ghana Statistical Service. URL: https://census2021.statsghana.gov.gh/gssmain/fileUpload/reportthemelist/2021%20PHC%20General%20Report%20Vol%203C_Background%20Characteristics_181121.pdf (дата обращения: 21.12.2022).
- Abakah E.N. Tone rules in Akan // Journal of West African Languages. 2005. Vol. 32, No. 1–2. P. 109–134. URL: https://wikieducator.org/images/6/60/TONE_RULES_IN_AKAN.pdf (дата обращения: 06.07.2023).
- Abakah E.N. Where have all the consonantal phonemes of Akan gone? // Journal of Philosophy and Culture. 2004. Vol. 1, No. 2. P. 21–48. DOI: 10.4314/jpc.v1i2.36450
- Adika G.S. K. English in Ghana: Growth, tensions, and trends // International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 2012. Vol. 1. P. 151–166. DOI: 10.12681/ijltic.17
- Bodomo A., Anderson J., Dzahene-Quarshie J. A kente of many colours: multilingualism as a complex ecology of language shift in Ghana // Sociolinguistic Studies. 2009. Vol. 3, No. 3. P. 357. DOI: 10.1558/sols.v3i3.357
- Dako K., Quarcoo M.A. Attitudes towards English in Ghana // Legon Journal of the Humanities. 2017. Vol. 28, No. 1. P. 20–30. DOI: 10.4314/ljh.v28i1.3
- Dolphyne F.A. The Akan (Twi-Fante) language: Its sound systems and tonal structure. Ghana Universities Press, 1988.
- Dzyadyk Yu. Russian in Ghana and Students’ common errors // RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. Vol. 14, No. 1. P. 28–42. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-1-28-42
- Hess S. Assimilatory effects in a vowel harmony system: an acoustic analysis of advanced tongue root in Akan // Journal of Phonetics. 1992. Vol. 20, No. 4. P. 475–492. DOI: 10.1016/S0095-4470(19)30651-5
- Kirkham S., Nance C. An acoustic-articulatory study of bilingual vowel production: Advanced tongue root vowels in Twi and tense/lax vowels in Ghanaian English // Journal of Phonetics. 2017. Vol. 62. P. 65–81. DOI: 10.1016/j.wocn.2017.03.004
- Ngula R.S. Hybridized lexical innovations in Ghanaian English // Nordic Journal of African Studies. 2014. Vol. 23, No. 3. P. 21–21. URL: https://www.academia.edu/3785446/Hybridized_Lexical_Innovations_in_Ghanaian_English (дата обращения: 05.07.2023).
- Ofori S.G., Duah I., Mintah K.C. Exploring the feasibility of a proposed Ghanaian English pronunciation standard // Journal of Education and Practice. 2014. Vol. 5, No. 22. P. 49–53. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/234636056.pdf (дата обращения: 10.07.2023).
- Ofori D.M., Albakry M. I own this language that everybody speaks: Ghanaians’ attitude toward the English language // English World-Wide. 2012. Vol. 33, No. 2. P. 165–184. DOI: 10.1075/eww.33.2.03ofo
- Quarcoo M., Amuzu E.K. Code-switching in University students’ out-of-classroom academic discussions // Issues in Intercultural Communication. 2016. Vol. 4, No. 1. P. 1–14. URL: https://www.researchgate.net/publication/312600648_CODESWITCHING_IN_UNIVERSITY_STUDENTS’_OUT-OFCLASSROOM_ACADEMIC_DISCUSSIONS (дата обращения: 10.07.2023).
- Roach P. English phonetics and phonology paperback with audio CDs (2): A practical course. Cambridge university press, 2009.
- Rothstein R.A., Baudouin de Courtenay J.I.N., Stankiewicz E.A Baudouin de Courtenay anthology: the beginnings of structural linguistics // Slavic and East European Journal. 1972. No. 16 (4). P. 495. DOI: 10.2979/ABAUDOUINDECOURTENAY
- Sabirova D.R., Nketiah E. Diglossia in the multicultural space of the Republic of Ghana // Kazan Linguistic Journal. 2021. Vol. 4, No. 2. P. 254–270. DOI: 10.26907/2658-3321.2021.4.2.254-270
- Skandera P., Burleigh P. A manual of English phonetics and phonology: twelve lessons with an integrated course in phonetic transcription. Gunter Narr Verlag, 2005.