Происхождение фразеологических единиц
Автор: Фдорова А.И., Фдорова В.А.
Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 (16), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается происхождение русских и английских фразеологизмов. Представлено их деление на группы в зависимости от происхождения.
Фразеологические единицы, исконно английские, заимствованные из иностранных языков, эквивалентность фразеологизмов, некротизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/14113918
IDR: 14113918
Текст научной статьи Происхождение фразеологических единиц
Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А. В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:
-
1) исконно английские;
-
2) заимствованные из иностранных языков;
-
3) заимствованные из американского варианта английского языка.
В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными: bite off more than one can chew — взять в рот больше, чем можешь проглотить, т. е. взяться за непосильное дело; орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet — носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л .; in for a penny, in for a pound — рискнул на пенни, рискуй и на фунт; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose — платить бешеные деньги, платить втридорога .
Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в тяжелое положение' и др. Первые из приведенных при- меров связаны со старым английским обычаем ставить солонку посередине стола и сажать знатных гостей за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг — за нижним. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная игра «тетка Салли», заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для переосмысления выражения put smb. in the cart.
Многие исконные английские фразеологизмы — литературного происхождения, причем первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one's heart's content 'вволю, сколько душе угодно' (из пьесы «Венецианский купец»), cakes and ale 'беззаботное веселье, наслаждение жизнью', midsummer madness 'умопомрачение, чистое безумие' (из «Двенадцатой ночи») и др. Авторами фразеологизмов a skeleton in the cupboard 'семейная неприятность, скрываемая от посторонних', the dark continent 'черный континент, Африка', cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый', the British Lion 'Великобритания' стали Теккерэй, Стэнли, Гэй, Драйден. Авторство фразеологизма what will Mrs. Grundy say? 'что скажут люди' принадлежит Томасу Мортону, be under smb.'s thumb 'быть под башмаком у жены', a pretty kettle of fish 'веселенькая история' — Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-handed 'захватить кого-либо с поличным' — Вальтеру Скотту. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday 'Пятница, верный преданный слуга', a Sherlock Holmes 'Шерлок Холмс' — образованный, находчивый сыщик' и др. [Харитончик З. А., 1992].
Литературные произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например, фразеологизмы cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла, любовь к деньгам', daily bread 'хлеб насущный, средства к существованию' и многие другие. The bed of Procrustes 'прокрустово ложе', the golden age 'золотой век', Augean stables 'авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место', between Scylla and Charybdis 'между Сциллой и Харибдой; в безвыходном положении' и т. д. — примеры переосмысления выражений из античных источников.
Многие английские фразеологизмы заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean 'золотая середина' (Гораций), a snake in the grass 'коварный, скрытый враг' (Вергилий). Сказки различных народов и авторов — также один из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling 'гадкий утенок' (из сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке), Aladdin's lamp 'волшебная лампа Аладдина' и др.
Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим фразеологические единицы типа the last of the Mohicans 'последний из могикан' (Ф. Купер), the call of the wild 'зов природы, обаяние девственной природы' (Д. Лондон), smoke the pipe of peace 'выкурить трубку мира, заключить мир' (Г. Лонгфелло) и др.
Столь подробное рассмотрение происхождения фразеологических единиц требуется для того, чтобы увидеть, что эквивалентность фразеологизмов в разных языках зачастую является следствием общности их происхождения, и, наоборот, отсутствие эквивалентного фразеологизма в том или ином языке диктуется спецификой его источника. Естественно, что наибольшая степень эквивалентности присуща фразео- логизмам заимствованным. Фразеологизмы библейского происхождения, из античной мифологии, из греческой и римской литературы имеют место не только в английском, но и в русском, французском, немецком и других языках, представляя собой кальки с их прототипов. Ср., например, англ. Руrrys victory, рус. пиррова победа, фр. lа victoire a la Pyrrhus, нем. Pyrrhussieg, исп. victoria Pirrica; англ. Pandora's box, рус. ящик Пандоры, фр. la boite de Pandore, нем. die Pando-rabuchse, исп. la casa de Pandora и др. Общими по происхождению могут оказаться в разных языках и заимствования из литературных произведений, сказок и т. д. Напр., англ. an ugly duckling — рус. гадкий утенок, англ. tilt at windmills — рус. сражаться с ветряными мельницами, англ. one's place in the sun — рус. место под солнцем и др. [Харитончик З. А., 1992:197].
Встречаются эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных фразеологизмов, однако их число весьма незначительно. Ср. англ. Не laughs best who laughs last — рус. Смеется тот, кто смеется последним; англ. If you run after two hares, you will catch neither — рус. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь, англ. Strike while the iron is hot — рус. Куй железо, пока горячо, англ. tie smb.'s hands — рус. связать кому-л. руки, англ. a turning point — рус. поворотный пункт, англ. be hot in one's first youth — рус. быть не первой молодости, англ. the last word — рус. последнее слово и др. Среди исконных фразеологических единиц превалируют такие, у которых имеются лишь частично эквивалентные им фразеологизмы в другом языке (их одна треть) или же вообще отсутствуют аналоги среди фразеологизмов другого языка (таких подавляющее большинство). К первым принадлежат фразеологизмы типа one swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает', sell a pig in a poke 'продавать кота в мешке', pigeon's milk 'птичье молоко', a bird's eye view 'вид с птичьего полета', old birds are not to be caught with chaff 'старого воробья на мякине не проведешь', kill two birds with one stone 'убить двух зайцев одним ударом' и многие другие. Образы, лежащие в их основе, весьма близки, хотя и отличаются в разных языках. Вторую группу составляют фразеологизмы типа the bird in one's bosom 'тайна', teach a pig to play on a flute 'учить свинью играть на флейте, заниматься бесполезным делом', let the cat out of the bag 'проболтаться, проговориться, выдать секрет', win hands down 'выиграть без труда, шутя, легко одержать победу', fly off the handle 'вспылить, выйти из себя, погорячиться', go about with one's head in the air 'важничать, задаваться' и др. Перевод их представляет наибольшую трудность, ибо описательный перевод или калькирование не сохраняет той стилистической насыщенности, которая присуща переводимым фразеологизмам, а найти соответствующий фразеологизм в системе языка, на который осуществляется перевод, не всегда возможно [Амосова Н. Н., 1963].
Одним из важнейших источников фразеологизмов является профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, фразеологизм spick and span — элегантный, щегольской; с иголочки.
Оборот spick and span — фразеологическое сращение. В его составе два некротизма. Нек-ротизм — это устаревшее слово в составе фразеологизма. Первоначальная полная форма была spick and span new.
Скит В., выдающийся английский этимолог, таким образом объясняет происхождение этого оборота: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip; new as a spike or nail just made and a chip just cut off [Skeat, 1910:588].
Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.
Мореплавание: cut the painter — 1) (мор.) обрубить канат; 2) порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении значит «фалинь» (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); lower one's colors — 1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить; strike sail — 1) (мор.) убрать паруса; 2) признать себя побежденным, признать свое поражение; trim one's sails to the wind — 1) (мор.) поставить паруса по ветру, 2) держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует.
Военная сфера: draw smb.'s fire — 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок; fall into line — 1) (воен.) стать в строй; 2) соглашаться (с кем-л. или с чем-л.), присоединиться (к кому-л. или к чему-л.); mark time — 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте; 2) пережидать, бездействовать; топтаться на месте.
Спорт: come up to the scratch — 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно;
hit below the belt — 1) (спорт.) ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; jump the gun — 1) (спорт.) начать бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперед, предрешать события [Кунин А. В., 1996:112].
Происхождение русских фразеологизмов
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка предков. Таковы: водой не разольешь — «очень дружны», в чем мать родила — «без одежды» и многое другое.
Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков — «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» [Шмелев Д. Н., 1977].
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствовали возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».
Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предположение лишь о том, где они возникли и на какой основе.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «метать бисер перед свиньями».
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческих языков, например, «терра инкогни-та». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкого («разбить на голову»), английского («синий чулок») языков.
Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки [Шмелев Д. Н., 1977].
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.
Примером авторского заимствования фразеологизма является выражение «а король-то голый» — дословный перевод известного выражения из сказки Г. Х. Андерсена «Новое платье короля». К авторским заимствованиям фразеологизмов принадлежит приписываемое Цезарю выражение «жребий брошен». Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, «ящик Пандоры», «Авгиевы конюшни» и т. д.
Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей для создания образности и эмоциональности своей речи.
-
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии : учеб. пособие. Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208 с.
-
2. Балли Ш. Французская стилистика : учеб. пособие. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 345 с.
-
3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. Избр. тр. М. : Наука, 1986. Т. 4. С. 67—69.
-
4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. 451 с.
-
5. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М. : Международные отношения, 1971. 287 с.
-
6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М. : Международные отношения, 1972. 415 с.
-
7. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 2003.
-
8. Рублева О. Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток : Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. С. 131.
-
9. Смирницкий А. И. Лексикология английского
языка : учеб. пособие. М. : Рус. яз., 1996. 356 с.
-
10. Титова О. А. Фразеологизмы-антропономинанты : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 28 с.
-
11. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. М. : Просвещение, 1977. С. 123.
-
12. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1963. 278 с.
-
13. Arnold I. V . The English Word. M. : Vysshaya shkola, 1986. 295 р.
-
14. Blokh M. Y. A Course in Theoretical English
Grammar. M. : Vysshaya Shkola, 2000. 347 p.
Список литературы Происхождение фразеологических единиц
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: учеб. пособие. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208 с.
- Балли Ш. Французская стилистика: учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 345 с.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Лексикология и лексикография. Избр. тр. М.: Наука, 1986. Т. 4. С. 67-69.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1971. 287 с.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 415 с.
- Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 2003.
- Рублева О. Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. С. 131.
- Смирницкий А. И. Лексикология английского языка: учеб. пособие. М.: Рус. яз., 1996. 356 с.
- Титова О. А. Фразеологизмы-антропономинанты: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2011. 28 с.
- Шмелев Д. Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1977. С. 123.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1963. 278 с.
- Arnold I. V. The English Word. M.: Vysshaya shkola, 1986. 295 р.
- Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Vysshaya Shkola, 2000. 347 p.