Проксимальный способ контактирования языков в условиях осетинско-русского двуязычия в дидактических целях

Бесплатный доступ

Рассмотрен проксимальный способ контактирования русского и осетинского языков в осетинской школе, обусловливающий возможность выделения активного билингвизма (владение вторичным языком в устной и письменной формах). Обращение к фактам осетинского и русского языков в их сопоставлении создает эффективную лингвистическую базу для учебных занятий и по осетинскому, и по русскому языкам в полиэтнической среде. Опора на знания русского языка чрезвычайно облегчит и усвоение осетинского языка, который учащиеся-осетины теперь порой знают хуже, чем русский. Приведенные в данном исследовании положения способствуют совершенствованию общей языковой подготовки, расширению сферы межкультурного обучения. Более того, подобные контакты в образовательном пространстве позволят учащимся национальных школ понять значимость и жизненную полезность изучения языков.

Еще

Осетинский язык, русский язык, проксимальный способ, контактирование языков, полиэтническая среда, сопоставление, двуязычие

Короткий адрес: https://sciup.org/148322829

IDR: 148322829   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.03.P.050

Текст научной статьи Проксимальный способ контактирования языков в условиях осетинско-русского двуязычия в дидактических целях

Проксимальный способ контактирования языков...

Мисикова Бела Гадагкоевна кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка СевероОсетинского государственного университета им К.Л. Хетагурова. Сфера научных интересов: межпредметная интеграция в учебном процессе в условиях двуязычия. Автор 82 опубликованных научных работ.

Контактирование языков в полиэтнической среде сегодня – важнейший фактор развития образования. Только использование межпредметных и интегральных связей в обучении помогает учителю сформировать у учащихся целостную картину мира.

В современных национальных школах особое значение приобретают вопросы национально-языковой политики, основными принципами которой были и остаются свободное развитие и равноправие всех языков, добровольный выбор языка обучения. При этом следует отметить, что обучение родному языку не изолируется, не противопоставляется обучению русскому языку, а рассматривается как единый процесс развития мыслительной деятельности учащихся с естественной реализацией на двух языках: родном и русском, что способствует формированию у учащихся-осетин компетенции к переносу знаний, умений и навыков с одного учебного предмета на другой. Более того, учащиеся, изучая два языка во взаимосвязи, сравнивают их, более целенаправленно усваивают формы и способы формирования мысли. Такая ситуация в учебном процессе дает учащимся возможность познать общие законы формирования языков, универсальный характер языковых категорий, «формирование обобщенных межпредметных умений, обладающих свойством широкого переноса» [4, с. 65].

Необходимость такого исследования обусловлена существующей практикой национальных школ Республики Северная Осетия – Алания, в которых изучаемые языки (русский и осетинский) рассматриваются отдельно, без осуществления необходимых объективных связей. При этом остается в стороне происходящее в сознании учащихся-осетин взаимодействие двух языковых систем.

Двуязычностью осетинской школы обусловливается потребность учащихся-осетин в овладении русским языком, так как без его знания в их среде не происходит понимания и взаимообогащения.

Одновременное изучение родного и русского языков в осетинской школе и ознакомление с накопленным в этой области опытом методических исследований приводит нас к выводу о том, что сравнение осетинского языка с русским необходимо как на уровне лингвистического анализа языкового материала, так и в собственно методической его обработке.

Практическая реализация сказанного позволяет многие вопросы по синтаксису осетинского языка изучать не как новые темы, а как применение теоретических знаний по русскому языку к материалу осетинского языка, или наоборот. Для претворения в учебный процесс такой дидактической концепции факты осетинского и русского языков представляют большие возможности, так как многие из них могут рассматриваться как сходные.

Сущность исследуемого материала в полиэтнической среде состоит в том, что его

52 языковая политика изучение можно проводить в сравнительно-сопоставительном аспекте. В данной работе мы рассмотрим вопросы, которые наиболее важны для раскрытия практического значения исследуемой проблемы в школах нашего региона. Более того, рассматриваемые синтаксические конструкции имеют немаловажное значение для обучения, для раскрытия грамматического строя осетинского языка.

В качестве примера в данной работе приводятся словосочетание и простое предложение .

Изучение словосочетания (как и других тем курса осетинского языка на всех этапах) проводится вне всякой связи со знаниями, умениями и навыками, полученными и сформированными на уроках русского языка. С этой целью можно предложить конструкции русского языка (распространенные и нераспространенные предложения), показывающие функционирование словосочетания в составе предложения и помогающие понять его отличие от предложения и слова. При этом надо учитывать и тот факт, что в осетинском языке много составных глаголов, предложных и послеложных сочетаний, которые входят в состав словосочетаний и предложений. Например: хъæр кæнын (кричать) , æнхъæлмæ кæсын (ждать) , хæдзары цур (возле дома) , горæты сæрмæ (над городом) и др. Чтобы представить словосочетание как грамматическое явление, можно использовать знания по русскому языку, в частности, схему грамматического разбора русских словосочетаний:

  • 1)    определить главное и зависимое слово;

  • 2)    поставить вопрос от главного слова к зависимому;

  • 3)    сказать, какими частями речи выражены главное и зависимое слово;

  • 4)    объяснить, с помощью каких грамматических средств оформлена связь зависимого слова с главным.

Принцип последовательности и перспективности в изучении осетинского языка требует продолжения работы над словосочетанием в связи с изучением частей речи в курсе морфологии, поскольку в состав словосочетаний может входить любая часть речи. Можно рассматривать каждую часть речи в составе словосочетания как в качестве главного, так и в качестве зависимого компонента. Такую работу рекомендуется проводить практически при выполнении различных заданий по закреплению материала о формах и категориях изучаемых частей речи и направленных на речевое развитие.

В результате проводимой таким образом практической работы обеспечивается необходимая повторяемость изученных синтаксических единиц, типов словосочетаний, активизируется лексика, и учащиеся-осетины усваивают основные особенности структуры словосочетаний осетинского языка.

Основное внимание сосредоточивается на выяснении способов образования словосочетаний путем управления и примыкания. Привлечение русского языка в этот период осуществляется на теоретическом (используются полученные ранее на уроках русского языка теоретические знания правил, определений) и практическом (используются сформированные ранее грамматические и речевые умения и навыки) уровнях.

Учет теоретических знаний учащихся-осетин о том, что выражают слово, словосочетание и предложение в русском языке, и привлечение этих знаний помогут расширить и углубить аналогичные знания по осетинскому языку. Используя сравнительно-сопоставительный метод на основе представленных примеров на русском и осетинском языках, можно добиться самостоятельного определения учениками

Проксимальный способ контактирования языков...

предложения как речевой единицы, сообщающей что-либо о предмете (в отличие от словосочетания, которое только называет предмет или признак, действие), произносимой с интонацией законченности, в то время как словосочетание не обладает такой интонацией. Например, предложение:

  • 1.    Æнусон цъити авгау æрттивы хуры рухсмæ / Вечный ледник сверкает далеко, как стекло, на солнце/.

  • 2.    Æнусон цъити, æрттивы авгау, æрт-тивы рухсмæ, æрттивы дард, хуры рухсмæ / Вечный ледник, сверкает далеко, сверкает как стекло, сверкает на солнце/.

В обоих языках слова, из которых состоят словосочетания, находятся в определенных смысловых отношениях, отражающих существующие в реальной действительности отношения между явлениями: «Семантика словосочетаний обусловлена взаимодействием лексических и грамматических значений главного и зависимого компонентов при доминирующем влиянии последнего» [8].

Для словосочетаний осетинского и русского языков аналогичными являются виды подчинительной связи: управление и примыкание. При управлении главное слово требует постановки подчиненного слова в каком-либо падеже с предлогом или без предлога [2, с. 528; 9]. Например: Лæп-пу ацыдис уынгмæ æд пурти. – Лæппу ацыдис уынгмæ пуртиимæ (Мальчик вышел на улицу с мячом) . В осетинском варианте объект пурти (мяч) может стоять в именительном падеже, так как этого требует подчиняющее слово глагол ацыдис через предлог æд (с) , а без предлога æд существительное пур-ти было бы поставлено в союзном падеже (а в русском варианте – в творительном): Лæппу ацыдис уынгмæ пуртиимæ .

Сходным является в обоих языках и связь «примыкание». В предложении Даргъ зымæг ивгæйæ, хъазгæ, æрттивгæйæ, ралæууыд бон [3, с. 172] Сменяя долгую зиму, играя, сверкая, наступил день деепричастия ивгæйæ, хъазгæ, æрттивгæйæ связаны с подчиняющим словом – глаголом ралæууыд посредством примыкания: как бы ни изменяли форму подчиняющего слова (в лице, числе, наклонении, времени), деепричастия ивгæйæ, хъазгæ, æрттивгæйæ будут оставаться без изменения.

В рассматриваемых языках – русском и осетинском – словосочетания имеют грамматическую форму и собственное грамматическое значение: главное, стержневое слово в именном и глагольном словосочетаниях может изменяться, как и отдельное слово: скъоладзауы чиныг (книга ученика) , скъоладзауы чиныджы (в книге ученика), скъоладзауы чиныгæн (книге ученика), скъоладзауы чингуытыл (на книгах ученика); кæсын чиныг (читаю книгу), кæсыс чиныг (читаешь книгу), кæсы чиныг (читает книгу), кæсынц чиныг (читают книгу) .

Словосочетания в обоих языках классифицируются по морфологической принадлежности главного компонента (глагольные, именные, наречные), по количеству компонентов (простые и сложные).

Такое обращение к фактам русского и осетинского языков в их сопоставлении, педагогический умелый подход к общим, близким и дифференциальным чертам родного и русского языков создает достаточно прочную и эффективную лингвистическую базу для учебных занятий и по осетинскому, и по русскому языкам, значительно обогащая их фактическим материалом, делая их более занимательными и эффективными в лингвистическом плане. Если уже известное относится к смежной учебной дисциплине, то, на наш взгляд, тем ценнее его использование, так как осуществление межпредметных связей расширяет мыслительную деятельность учащихся, помогает им овладеть приемами анализа и синтеза.

54 я зыковая политика

Привлечению знаний учащихся-осетин по русскому языку помогают сопоставление примеров, объяснение и вопросы учителя, стимулирующие воспроизведение усвоенного ранее: вспомните, что показывают, например, словосочетания читаю книгу , говорил тихо в русском языке, чем отличаются словосочетания говорил тихо и отец говорил тихо и др.

Взаимосвязь преподавания осетинского и русского языков требует учета сформированных на уроках этих предметов умений и навыков и опоры на эти умения. Как уже отмечалось выше, поскольку учебный план и программа отводят на изучение русского языка значительно большее количество часов, большинство грамматических тем, имеющих аналогию и в осетинском языке, изучаются на уроках русского языка раньше или же одновременно.

Следовательно, многие умения и навыки формируются на уроках русского языка раньше. Так, например, учащиеся-осетины к 8-му классу достаточно хорошо владеют умениями: составлять словосочетания, устанавливать связь слов в предложении по вопросам, включать в речь отдельные типы словосочетаний. Учащиеся данной возрастной группы владеют, правда в различной степени, и такими речевыми навыками, как нахождение в тексте синонимичных словосочетаний, замена данного словосочетания синонимичным. Ученики, используя имеющиеся умения и навыки по русскому языку, могут выполнить ряд упражнений на материале словосочетаний, например:

  • 1)    составление словосочетаний из отдельных слов (чиныг, фарс – чиныджы фарс; скъоладзау, кърандас – скъоладзауы къ-рандас) ;

  • 2)    подбор к данным синонимичным глаголам зависимых слов и составление с ними предложений: (цæуын) – идти,

ходить, шагать: цæуын хæдзармæ – идти домой; цæуын скъоламæ – ходить в школу, цæуын рæнхъы – шагать в строю; (дзу-рын) – говорить, заявлять, сообщать, высказывать: дзурын рæстдзинад (говорить правду); хабар фехъусын кæнын (сообщить весть); хи хъуыдытæ дзурын (высказать свое мнение) и др.

Такая работа помогает закреплять знания, совершенствуя навыки выделения, составления, оформления грамматической связи главного и зависимого слов, подготавливает учеников к пониманию способов грамматической связи слов в словосочетании в осетинском языке.

Наибольшую трудность при изучении простого предложения в осетинском языке составляют односоставные предложения.

Лингвистический анализ определенно-личных предложений осетинского и русского языков, сопоставление структурных, семантических и функциональных его признаков показал, что аналогичны определения определенно-личных предложений в осетинском и русском языках, так как едины вкладываемые в них понятия. Исходя из определений в обоих языках сказуемое в определенно-личных предложениях выражается формами 1–2 лица единственного и множественного числа повелительного наклонения без личных местоимений Я – æ з, Мы – Мах, Ты – Ды, Вы – Сымах.

Для более доступного объяснения названных видов односоставных предложений внимание учащихся-осетин можно обратить на то обстоятельство, что способ выражения сказуемого оказывает свое влияние на значение предложения. Этот процесс убедительнее проявляется при сопоставлении определенно-личных предложений с двусоставными. При этом следует подсказать учащимся, что смысловые различия в них незначительны: в определен-

Проксимальный способ контактирования языков...

но-личных предложениях в форме главного члена предложения (сказуемого) «заключается указание на вполне определенное лицо» [1, с. 80; 2, с. 359; 9]; в двусоставных предложениях обращается внимание, помимо сказанного, и на производителя действия. Для закрепления указанных выводов в данном исследовании предлагаются следующие грамматико-стилистические упражнения:

  • 1.    Передайте от первого лица содержание любого сказания, используя при этом определенно-личные предложения.

  • 2.    Подберите из Нартских сказаний примеры односоставных и двусоставных предложений с глаголами-сказуемыми в форме 1-го и 2-го лица. Объясните, почему в каждом случае уместнее употребить именно эту синтаксическую конструкцию.

  • 3.    Переведите данные определенно-личные предложения с русского языка на осетинский:

  • 1)    Дай мне войско лучников.

  • 2)    Сделайте мне гроб и бросьте в море.

  • 3)    Подожди, ведь еще не ночь.

  • 4)    Проведаем еще ущелье Тар [5].

Рассмотрение русского и осетинского языков в их взаимосвязи обеспечит координированное развитие мышления обучаемых за счет создания «сквозного» изучения сходных грамматических явлений, применения единых методических подходов к преподаванию предметов филологического цикла. Так, например, в определенно-личных предложениях русского языка частица -ка, присоединяемая к формам повелительного наклонения для смягчения повеления и придания высказыванию оттенка непринужденности, по своим семантическим и стилистическим особенностям совпадает с частицей - ма иронского диалекта : Выгляни-ка к нам наружу. – Ракæс-ма нæм æддæмæ.

Подобная картина наблюдается и с русской частицей -ка, которой в дигорском диалекте по семантике соответствует суффикс -га: Иди-ка и убери эту собаку. – Цогæ æмæ куйи бафснайæ.

Процесс межъязыкового переноса при изучении определенно-личных предложений практически можно проиллюстрировать и в том случае, когда в указанных конструкциях употребляются сопутствующие главному члену слова, выражающие различные оттенки волеизъявления говорящего. Как известно, в русском языке ими являются в определенно-личных предложениях наречия быстро, поскорей, побыстрей и др., модальные слова и словосочетания действительно, верно, само собою и др.; в осетинском языке наречия тагъд, тагъддар, равдз, равдздар и др., модальные слова и словосочетания хуыцауы тыххай, да хорзахай : Быстрее закали меня, не то вылезу отсюда и голову тебе оторву. – Тагъд мæ байсæрд, æндæра ардыгæй куы рахизон, уæд дын дæ къубал сыскъуындзынæн.

Апробация указанных приемов работы в полиэтнической среде при изучении односоставных предложений (на примере определенно-личных предложений) позволила нам прийти к такому выводу в сложившейся методической системе, что сравнительно-сопоставительный метод активизирует повышение уровня усвоения изучаемого синтаксического материала учащимися-осетинами. Овладение приемом переноса знаний одного предмета при усвоении другого вносит в деятельность учащихся-билингвов большую целенаправленность в решении определенных задач, повышает активность самостоятельных методов работы, обеспечивает лучшую организацию мыслительной деятельности и, наконец, вырабатывает логическую последовательность в решении как общих, так и частных задач.

Используя русский язык при объяснении того или иного синтаксического

56 языковая политика явления осетинского языка, мы обеспечиваем активную мыслительную деятельность учащихся в процессе восприятия материала, обеспечиваем тот «ориентировочный рефлекс», то «деятельное состояние коры», которое необходимо, как отмечал академик И.П. Павлов, для того, чтобы «ассоциация произошла» [7]. Этот «ориентировочный рефлекс» и должен выразиться в данном случае в движении внимания учащихся-осетин от фактов и явлений русского языка к явлениям родного осетинского языка. А движение внимания от родного языка к фактам русского происходит под непосредственным участием внутренней речи индивида, потому что «…внутрен-няя речь учащихся является одним из основных условий сознательного (но не интуитивного) усвоения ими основ наук в общеобразовательной средней школе» [6,с. 48–54]

Таким образом, необходимость контактирования языков в полиэтнической среде заключена в самой природе мышления, диктуется объективными законами высшей нервной деятельности и законами психологии. Межпредметные связи служат приемом мыслительной деятельности, их следует понимать как систему синтеза и обобщения в решении познавательных задач.

В обучении важно не только сообщение или указание на уже известный материал, а приучение учащихся самостоятельно находить ранее известное, сопоставлять и соотносить вновь с тем, что уже изучено. Более того, опора на знания учащихся-осетин по русскому языку, использование их прежнего лингвистического опыта способствует быстрейшему усвоению соответствующих закономерностей осетинского языка, экономит учебное время, дает возможность установить правильное соотношение теории и практики на уроках осетинского языка.

Список литературы Проксимальный способ контактирования языков в условиях осетинско-русского двуязычия в дидактических целях

  • Багаев Н.К. Современный осетинский язык. Ч. 2. Орджоникидзе: Ир, 1982. 80 с.
  • Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Логос, 2006. 528 с.
  • Гулуев А. Осень моя. Орджоникидзе: Ир, 1968. 172 с.
  • Мирзаева М.М., Гаджиев Г.М. Использование метода проектов при подготовке интегрированного урока // Известия Дагестанского педагогического университета. Педагогические науки. 2013. № 4. С. 64-68.
  • Нарты. Осетинский героический эпос в трех книгах. Кн. 1. М.: Просвещение, 1990.
  • Карпов И.В. Психологические основы методики развития речи учащихся // Развитие речи учащихся в процессе обучения в средней школе. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1954. С. 48-54.
  • Павлов И.П. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1950.
  • Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. М.: Дрофа, 2007. 558 с.
  • Цопанова Р.Г., Качмазова И.С. Синтаксис современного осетинского языка. Владикавказ: Изд-во Северо-Осетинского государственного ун-та имени К.Л. Хетагурова, 2001. 204 с.
Статья научная