Прорицания (пророчества) в литературе буддизма

Автор: Музраева Деляш Николаевна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии

Статья в выпуске: 4 (55), 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается роль и функции пророчеств (прорицаний) в буддийской литературе, дается описание сочинений жанра «наказ; речения, наставление» (монг. jarliy, ойр. jarliq), в которых пророчествам отводится важная роль в проповеднической деятельности буддийских иерархов. Также рассматривается особая роль прорицаний (предсказаний) в повествовательной литературе, созданной тибетскими и монгольскими авторами. Одним из таких сочинений является «Повесть о Лунной кукушке» - сочинение тибетского автора Дагпу Лобсан-Данби-Джалцана, переведенное на монгольский язык. В нем прорицание одной из главных героинь, царицы Матимахани, сделанное в начальной главе, по сути, является фабулой всего повествования о ее сыне царевиче Дхармананде. Важнейшей особенностью таких пророчеств в «Повести.» является не простое изложение определенных событий, но и перечисление линий преемственности (перерождений) тех или иных персонажей, среди которых предстают божественные персоны, воплощения божеств буддийского пантеона. Автор приходит к выводу, что включение в тексты «наказов, речений, наставлений» пророчеств, предсказаний будущего было призвано пробудить в людях страх и благоговение, расширяло представления о составе мира и его динамике. Что касается повествовательной литературы, поскольку пророчества вкладывались в уста божеств, то это обстоятельство делает прорицания не подлежащими сомнению. В то же время прорицание не только будущих, но и прошлых воплощений того или иного персонажа является своего рода подтверждением достоверности излагаемых событий, упоминаний известных персон.

Еще

Буддизм, переводы, тексты, наказы, тибетский и монгольские языки, прорицания, пророчества

Короткий адрес: https://sciup.org/149127277

IDR: 149127277   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2020-00116

Divinations (prophecies) in the literature of Buddhism

The article examines the role and functions of prophecies (divinations) in Buddhist literature, gives a description of the works of the genre, such as “orders; sayings, instructions” (Mong. jarliy, Oir. jarliq), in which prophecies play an important part in the preaching work of Buddhist hierarchs. The researcher also considers the special role of divination (prediction) in the narrative literature created by the Tibetan and Mongolian authors. One of such works is a work by the Tibetan author Dagpu Lobsan-Danbi- Jaltsan, translated into Mongolian titled “The Tale of the Moon Cuckoo” in which the divination of one of the protagonists, Queen Matimahani, made in the opening chapter, is in fact the plot of the entire story about her son, Prince Dharmananda. The most important feature of such prophecies in the “Tale..is not a simple presentation of certain events, but also a listing of the lines of succession (rebirth) of certain characters, among whom are divine persons, the embodiment of the deities of the Buddhist pantheon. The author comes to the conclusion that the inclusion in the texts of “orders, sayings, instructions” of prophecies, predictions of the future was intended to awaken fear and awe in people, expanded ideas about the composition of the world and its dynamics. As for the narrative literature, since the prophecies were put into the speech of the deities, this circumstance makes the prophecies beyond any doubt. Nevertheless, the divination of not only future, but also past incarnations of this or that character is a kind of confirmation of the reliability of the events described, via the mentions of famous people.

Еще

Текст научной статьи Прорицания (пророчества) в литературе буддизма

Во все времена люди стремились узнать свое будущее, свое предначертание, исход задуманных дел независимо от того, к какому сословию они ни принадлежали. Эти тайны им открывали божественные персоны, которые и предопределяли, предсказывали людям будущее. Прорицателями могли выступать предсказатели, ясновидящие, обладавшие сверхъестественными способностями. Как правило, они являлись неординарными личностями, и по этой причине рассматривались воплощениями божеств.

Согласно учению буддистов, жизнь представляет собой «<...> не настоящее только существование, а длинный ряд предшествующих и последующих существований, которым не видно начала и которые при желании жить могут продолжаться без конца. Рождение не есть начало бытия, так точно и смерть не есть ему конец...» [Подгорбунский 1901, 10].

О роли пророчеств (прорицаний) в сочинениях жанра Jarliq («наказы», «слова», «завещания»)

Большую популярность и широкое распространение среди монгольских народов в конце XIX - начале XX в. имели сочинения, именуемые «наказами», «словами», «наставлениями» (монг. jarliy, ойр. jarliq), авторами которых выступали буддийские иерархи Тибета и Монголии [Сазыкин 1988, 454]. То, что сочинения подобного жанра, именуемые «Предсказание будущего» (тиб. Ma- ’ongs lung-bstan, калм. Ээлдхлин зэрлг, где ээлдхл ‘наказ; пророчество’), пользовались популярностью у калмыков, сохранились до начала XXI в. в частных коллекциях Калмыкии, отмечают источ-никоведы [Гедеева 2011, 63-64; Музраева 2012, 42-43; Буддийские наказы 2016]. Авторами этих сочинений («наказов», «изречений», «наставлений»)

выступают Будда Шакьямуни, другие божества буддийского пантеона (Будда Мила, десять Будд, тысяча Будд хорошей (благоприятной) калпы), их земные воплощения - религиозные иерархи (Далай-лама, V Джебцзун Дамба-хутухта) и др. Наиболее многочисленными были рукописные послания глав буддистов Монголии или ургинских хутухт (от монг. qutuytu ‘возвышенный; достопочтенный; титул высших духовных лиц’), чьи резиденции находились в тогдашней столице Монголии Урге.

Относительно структуры и содержания подобных сочинений можно отметить, что они содержат адресованные верующим наставления о том, что следует вести праведный образ жизни, следовать религиозным заповедям, неисполнение которых может привести к многочисленным бедствиям, наказанию, несчастьям и т.д. Грядущие беды в них описывались довольно подробно и убедительно, что не вызывало у читателей и слушающих сомнений в их неминуемом наступлении. Прорицания о будущем никого не могли оставить равнодушными. Возможно, это была одна из причин такой популярности подобных сочинений у монгольских народов (калмыков, бурят, монголов). Содержательная многоплановость сочинений такого рода, возможно, является причиной того, что этот жанр переводится по-разному разными исследователями: кто-то видит в них прежде всего религиозные наставления, руководство о том, как не совершать неблаговидные поступки, как не впасть в религиозный грех, а для кого-то важнее прорицания о грядущем. В целом эти сочинения можно охарактеризовать как «изречения с элементами пророчеств» [Музраева 2009].

Сказанное выше можно проиллюстрировать на примерах из текстов. Вот как представлены наставления о праведной жизни и праведном учении, которому необходимо следовать, произнесенные Буддой в сочинении «Предсказание будущего» (ниже мы приводим фрагмент текста в транслитерации на тибетском и ойратском языках, а также в русском переводе):

Тиб.

  • (1)    sdug-bsngal-kyi rgya-mtsho-las sgrol // sdig-pa thams-cad spong-payin // dmy-al-bar Itung-ba’i sems-can-la yang (2) ngas ‘dren-pa yin //de4 dusu [^dus-su] chos-kyi yi-ge ‘di dar-ba yin-no // ‘di ‘bri ‘don byas-na nad thams-chad // (3) mi gcig-gis bris-nas grong-khyer gcig-la phan // grong-khyer gcig-gis bris-na rgyal khams kun-la phan // mi rnams-kyi (4) bsod nams ‘phel-pa dang // kyen [=rkyen] ngan bar-chad bzlog-pa dang // dmyal-pa 4 sdug-bsngal thams-cad-las thar-par ‘gyuro /

Ойр.

(la) zovolanggin dalai-ece getilliln kilinci xamilq tebckdil miln[:] tamdil unuqsan amitandil co (2a) bi bir tatan udurdxi mon[:] tililni caqtil nomin zarliq ene ilrugejilekilu mon bo[:] titini bicin iimsun ulidkille obucin xamilq tasarxi[:] (3a) negi [^nigen] кй-тйп-уег bicikille abxq baly[a]d negen-dil tusulxi abaxi balyad negen-yer bicikele oron nutuq biigiiiidr tusulxq[:] кйтйп-nuyudin (4a) bttyun orgiyiki kiged mini siltani zedeker urbuxi kiged tamain zobolong xamilq-ece tonilxi-dil boloxoi

Pye.

(la) ‘Освободившись из океана страданий сансары, воистину станете воздер- живаться от всех прегрешений, даже низвергнувшихся в ад живых существ (2а) я воистину спасу и поведу их за собой. В то время слова этого Учения воистину распространятся. Если их переписывать и читать, то все болезни прекратятся (букв, прервутся). (За) Если перепишет один человек, то поможет целому городу, если перепишет весь город разом, то поможет всей стране, (4а) добродетель людей приумножится (букв, вырастет в вышину), а также прервутся препятствия от плохих причин, и [они] избавятся от всех страданий ада’ [ЕВ, л. 4а].

Тиб.

  • (1)    tshe ‘di dang phyi-ma gnyis ka la phan // ‘gro-ba rigs drug-gi sems-can thams-cad thar-pa 4 lam yin // dper-na mtsho dang chu-la gru dang gzings (2) Ita-bu yin // yi-ge ‘di-la dad-pa dang mos-gus rnam-par dag-pa byed-pa gal che ’o // byams-pa mi 4 yul-du ma byon-kyi bar-du phan-pa 4 (3) yi-ge rgya-cher ‘di yin-no //

Ойр.

(la) ene nasan kigedxoitu xoyuladil tusulxi[:]yabuqci zuryan zuil-iln xamuq ami-tan tonilxq muur mon[:] illgilrlekile dalai kiged usun-dii ongyaci kiged sal metil mon[:] zaraliq tiun-du suziiq kiged bisurim suziigulukuu masi airilni ulildkil yeku kereqte bo[:] Maid[a]rin gegen kilmilni oron-dil oodii boloxi kilreteli tusalxi (3a) zaralaq ayu yeke ene тип bo[:]

Pye.

  • (1)    В этой и последующей жизни окажут помощь. [Для] всех живых существ шести видов это воистину есть путь избавления (спасения). Если привести пример, то [они] подобны лодке и плоту в океане или на воде. (2) К этим словам следует пробудить веру и почтение, в высшей [степени] необходимо соблюдать высшую святость. До тех пор, пока [Будда] Майтрейя не явится в мир людей, будут оказывать помощь, (3) [эти] слова неимоверно значимы’ [ЕВ, л. 4Ь].

Одной из характерных особенностей данного сочинения являются слова назидания в отношении тех, кто утратит веру в учение. Они перемежаются, плавно переходя в слова предсказаний о событиях, которые произойдут в будущем:

Тиб.

  • (1)    de’i rgyab-tu gnyis-pa mi’i yul-du khrag-gis lung-ba ‘gengs // gnyis-pa (2) gsum-pa lo-tog so-пат byas-pa rang-gi rjes-su blang dbang med // bzhi-pa mi rnams-kyis sdug-bsngal shin-tu myong // Inga-ba lam-la (3) ‘gro-ba 4 mi mthong // drug-pa gcan-gzan sna-tshogs rnams-kyis grong-khyer gang-bar ‘gyur // bdun-pa rgyal-khams-kyi khang-ba-rnams stong-par ‘gyur / (4) brgyad-pa gcan-gzan ro gzan gang yang chags med-du ‘gro-ba thong // dgu-pa mi re-re tsam yod kyang // ‘dug mi phong / bcu-pa yi-dvags-kyi / gdon-gyis grong-khyer nyul-bar snang;

Ойр.

(la) tilimi xqinu-dtl xoyor-duyar dayacni kumuni oroon-dtl cusuun-ver yol durkti (2a) yutayar temseni aixtl illdeqseni ebilryiln abxq erke iigei[:] diltger кйтйп-nuyudar zobolong masi edelekil[:] tabudqyar zam-dtl (3a) yoboqsan ulti ilzilqdku[:] zuryadyyar arati eldeb-nuyudar abxq baly[a]d durukilu-dil bolqxi[:] doladuyr orqn nutugin bising- niiyiid xosorxi-dti boloxi (4a) naimadtiyar aratai uktldul ideqci alin co turaxai [=du-ralxu] ugi-dil yoboqsan iizqdku[:] yesildilger ktimin nejedin tiidubii bolbocu suuji tilti cidaxi[:] arbadiiyar biridin / ada-ber abuxi balyad tursiqsn-du ilzilqdekil

Pye.

(la) ‘Второе, что последует вслед за этим, в стране людей реки переполнятся кровью; (2а) в-третьих, то, что посадили, не будет права обрести самим; в-четвертых, люди в значительной [степени] испытают страдания; в-пятых, не будет видно [чтобы кто-то] шел по дороге; (За) в-шестых, звери переполнят города; в-седьмых, дома в [этой] стране опустеют; (4а) в-восьмых, будет видно, как звери, питающиеся трупами, будут бегать взад и вперед, не желая никаких из них; в-девятых, люди, хотя и будут бедствовать каждый по-отдельности, [вместе] жить не смогут; в-десятых, / города подвергнутся испытанию злыми духами’ [LB, л. 5а]

Как видно из сказанного, от верующих ожидается, что они станут эти наставления передавать другим в устной и письменной форме.

В другом сочинении, «Изречения Будды Милы» (ойр. Mila burxani zarliq), дается характеристика неблагоприятных времен, когда от населения земли останется лишь десятая часть: «Наступают скверные времена, когда перестанут заботиться о родителях, не будут уважать старших, не станут почитать гениев-хранителей родителей, станут произносить резкие, скверные слова; пристрастятся к проклятиям и клятвенным заверениям; будут просыпать, смешивая с грязью, богатый урожай, на добро, сделанное людьми, отвечать злом; забудут об оказанной пользе, будут разрушать, сея раздор, разными способами обманывать людей; насмешкой станут унижать жен и дочерей, заставят страдать, испытывать стыд; младшие перестанут слушать поучения старших; станут оценивающе судить о людях; давая что-нибудь в малом объеме, возвращать в большем; князья и сановники, оставив нужных людей, поведут [за собой] глупцов; будут убивать коров, собак; творить разные грехи» [MBZ, л. 2Ь:9-За:9].

Как отмечалось выше, при описании сочинений из разряда «наказов» («наставлений») прорицателями могли выступать исторические персоны, высшие иерархи. Изложение прорицаний в яркой, незабываемой форме преследовало цель, с одной стороны, воздействовать на верующих так, чтобы у них не возникало желания совершать неблаговидные поступки. С другой стороны, это свидетельствовало об их достоверности, поскольку основывались эти прорицания на особом, сверхъестественном знании учителей высокого ранга, что усиливало эффект воздействия на слушателей.

О пророчествах в повествовательной буддийской литературе

Пророчества (прорицания) являются одной из характерных особенностей повествовательной литературы с буддийской тематикой. Ярким свидетельством этого может послужить «Повесть о Лунной кукушке» (1737 г), в которой пророчества вплетаются в канву повествования, являются важной составной его частью, служат своеобразным эталоном, точкой подтверждения явлений, событий, характеристики действующих персонажей. «Повесть о Лунной кукушке» - сочинение тибетского автора Дагпу Лобсан-Данби-Джалцана (1714-1762), переведенное на монгольский язык литератором Дай туши Агвандампилом (1700-1780) в 1770 г. В нем повествуется о царевиче, у которого был приближенный сановник. Последний вместе с одной из его жен сумел подстроить все так, что сам воссел на царский трон. При этом сам царевич, который обучился практике переноса сознания, превратился в птицу, но в силу козней сановника, не имея возможности вновь обернуться царевичем, был вынужден покинуть дворец и жить в лесу среди зверей и птиц. Жанровая принадлежность данного сочинения определяется как авадана («повесть о благочестивых или греховных деяниях и их отражении на последующих воплощениях»), «тайная биография» тибетского религиозного деятеля Дагпу, которая «открылась» ему в снах и видениях, история.

Кто является прорицателем? Чьими устами произносятся важнейшие предсказания? Прорицания, которые произносят персонажи «Повести...», могут быть пространны, развернуты и содержать не только предсказания о будущих событиях, но и упоминания о прошлых жизнях, воплощениях персонажей. Прорицателями, как правило, выступают божества пантеона: женское божество Арья Тара (монг. Дара Эхэ\ воплощением которой является мать царевича, царица Матимахани; Будда Амитабха, чьим перерождением является учитель-наставник лама Хир Угэй Цопу (санскр. Вимала, тиб. Дримедпал ‘непорочный, сиятельный’); бодхисаттва Авалокитешвара, который принимает разные образы и сам является царевичу-кукушке. Эти три божества буддийского пантеона (Амитабха, Арья Тара, Авалокитешвара) особо почитаемы в Тибете.

Изначально устами богини Арья Тары (Спасительницы Дара ЭхД обрисовывается вся история жизни главного героя - царевича Дхармананды (монг. Nom-un bayasqulang ‘радость учения’). Некоторые моменты даже для прорицателя представляются малопонятными, поскольку существует закон кармы: у каждого действия есть следствие. (Примеры, приводимые далее, взяты из ксилографа на монгольском языке, хранящегося в Научном архиве КалмНЦ РАН [SKT]).

Богиня Тара обращается к царю Южной страны с такими словами: «В соответствии со сказанным Хоншим Бодисатвой (те. Бодхисаттвой Авалокитешварой) ты отправляйся [в Варанаси]. Я же прибуду в облике царицы того царя, меня будут звать Матимахани. Проникни в ее лоно. Пока я буду пребывать в той стране, не случится такой беды, чтобы ты был обманут шинмусом (те. злым духом). Вслед за этим северный царь по имени Рива-ди Одона Торогсэн («Рожденный на Звезде Ривати») станет твоим сановником. Вновь та, чье имя Эрихэ Тэнгри («Небесные Четки»), станет твоей царицей. Эти двое станут чинить тебе препятствия» [SKT, л. 5а-5б]. Это, с одной стороны, наказ богини царю Южной страны, который последовал ему неукоснительно, и в то же время это предсказание о цепи событий, которые произойдут в последующем в жизни этого царя, они, по сути, и составляют сюжет «Повести о Лунной кукушке».

Из прорицаний, которыми изобилует текст «Повести...», становится ясно, что судьбы тех персонажей, которые получают рождение в облике божеств, неминуемо тесно переплетаются. Приведем фрагмент из наставления ламы Хир Угэй Цогту (Дримедпала), адресованного царевичу, где разъясняется роль Авалокитешвары: «При нашем всеобщем учителе [Будде] Шакьямуни он, получив рождение [в облике] Сиятельного сына, составил установление [для] бодхисаттв и проповедовал [учение о] плоде деяний. Он был твоим ламой-наставником в добродетели. С этой поры, пока не достигнешь сущности просветления, [он] будет покровительствовать тебе. Отсюда [он] незамедлительно отправится в [райскую] страну Сукхавати, получит рождение царем высшего учения по имени Эрдэни Харлиг («Драгоценный Раб») и будет проповедовать о последствиях белых и черных деяний множеству существ. Внезапно [он] явится ко мне в эту страну, пригласит на восток спасительницу Дара Эхэ (те. богиню Арья Тару), сиянием дарует живым существам спокойствие и счастье. Со [всей] своей решимостью вкусит тайные наставления. К тому же ты переродишься в этой Западной стране, повстречаешься с сиянием наивысшего царя-хубилгана. Он, будучи прибежищем, [минуя] другие промежуточные рождения, получит рождение великим царем Сронцзангампо (тиб. srong-btsan-sgam-po), покровительствующим Тангутской стране, окруженной снежными горами (те. Тибету). [Он] наставит Тангутское государство на путь [постижения] причины и следствия [совершенных деяний]. Над страной темного континента взойдет солнце высшего учения. Ты также родишься другом того царя, наимудрейшим сановником по имени Сронц-зан. Когда [царь] пригласит с востока деву-хубилгана (те. воплощение) высшей Дара Эхэ, то в Тибет прибудут две ее сиятельные эманации (т. е. китайская и непальская принцессы, жены царя Сронцзангампо, объявленные воплощениями Зеленой и Белой Тары). К тому же в Тангутской стране после того, как минует время правления пяти поколений царей, для того чтобы распространить знаменательное учение, [он] получит рождение великим царем по имени Тисрондэцэн (тиб. khri-srong-lde-btsan). Он привнесет возвышенное учение из Индии в Тибет и пригласит также многих индийских пандит (мудрецов). Я (т. е. лама Хир Угэй Цогту - воплощение Будды Амитабхи) в это время наверняка отправлюсь в Тибет. Сиятельное учение с еще большей силой по сравнению с Индией расцветет в Тибете. К тому же будет много других, обладающих высоким рождением хубилга-нов-лоцзав (т. е. переводчиков буддийских текстов). Ты, [царевич] Баясху-лан, получишь рождение сыном царя Илагугсан Далая («Победоносного Океана»), <...> Когда наступит смутное время, [он] переродится в Тибете учителем по имени Убаши, обладающим кротким нравом, усердствующим в теории познания, незамедлительно оказывающим милость. Вновь я, сын царя Буяну Цогту («[Обладающего] Блеском Добродетели») индийской страны Захор (Джахор), стану странствующим монахом по имени Атиша, составителем «Пламенной лампады» (или «Светильника на Пути к Про- буждению» - основополагающего сочинения, раскрывающего содержание важнейшего буддийского понятия «путь»), явлюсь в той благословенной стране в явном телесном [воплощении]. Искоренив неправедные [учения], создам непорочную веру» [SKT, л. 94а-94б].

В представленном прорицании упоминаются имена исторических лиц: тибетских царей Сронцзангампо (VII в.) и Тисрондэцэна (VIII в.), сыгравших важную роль в привнесении, установлении и развитии буддизма в Тибете, индийского проповедника Атиши (Дипанкара Шриджняны) (XI в.), который был приглашен в Тибет, где способствовал восстановлению буддийского учения после гонений царя Лангдармы, создал школу тибетского буддизма кадампа.

В этих пророчествах не просто перечисляются события, но в них, по сути, разъясняется вся цепь событий, которые некогда произошли с персонажами и которые еще только произойдут в обозримой и далекой перспективе. При этом иногда прорицатель дает перечень всех персон, которые имеют отношение к линии перевоплощений главного героя и других персонажей. И в этом проявляются особые качества и неординарные способности некоторых высших духовных учителей, способных припомнить и перечислить все свои предыдущие и предстоящие воплощения. Примечательно, что некоторые линии преемственности исторических персон достаточно узнаваемы: когда речь идет о самом Будде, его ближайшем окружении или упоминаются тибетские цари и известные буддийские проповедники.

Выводы

В заключение можно отметить, что прорицания (пророчества) имели важное значение для проповедников, адептов, которые включали их в свои сочинения. Включение пророчеств, предсказаний будущего в тексты «наказов, речений, наставлений» было призвано пробудить в людях страх и благоговение, расширить представления о составе мира и его динамике. Что касается повествовательной литературы, пророчества вкладывались в уста божеств, и это обстоятельство делает прорицания не подвергающимися сомнению.

Список литературы Прорицания (пророчества) в литературе буддизма

  • SKT - Bodi sedkil tegüsügsen köke qoyolai-tu Saran kökege neretü sibayun-u tuyuji orcilang-un bükün-i jirüken ügei kemen medegcid-ün cikin-ü cimeg ‘Повесть о Лунной кукушке'). Ксилограф на монгольском языке. Научный архив КалмНЦ РАН. Шифр ФД-8. Оп. I. Ед. хр. 194. 166 л.
  • Буддийские наказы и пророчества в культуре калмыков и ойратов. Факсимиле рукописей. Предисл., введ., библиогр., транслитер., пер., перелож., глосс., прилож. Б.В. Меняева. Элиста, 2016.
  • Гедеева Д.Б. Жанр буддийских посланий в письменной и устной традициях калмыков // "Джангар" и эпические традиции народов Евразии: проблемы исследования и сохранения. Элиста, 2011. С. 63-66.
  • Музраева Д.Н. Буддийские письменные источники на тибетском и ойратском языках в коллекциях Калмыкии. Элиста, 2012.
  • Музраева Д.Н. О малоизвестной ойратской рукописи, именуемой Mila burxani zarliq ("Изречения Будды Милы") // Материалы Международной научной конференции "Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее", посвященной 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (г. Элиста, 13-18 сентября 2009 г.). Ч. II. Элиста, 2009. С. 262-266.
  • Подгорбунский И.А. Буддизм, его история и основные положения его учения. Вып. 2. Иркутск, 1901.
  • Сазыкин А.Г. Рукописная книга в истории культуры монгольских народов // Рукописная книга в культуре народов Востока (очерки). Кн. 2. М., 1988. С. 423464.
Еще