Просодический аспект речи как выразитель национальной языковой картины мира
Автор: Чеванина Т.Н.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 6, 2007 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14969218
IDR: 14969218
Текст статьи Просодический аспект речи как выразитель национальной языковой картины мира
В современном многонациональном мире, как и прежде, стоит проблема взаимопонимания и взаимоуважения народов друг c другом, несмотря на довольно высокое техническое и культурное развитие, а также богатую событиями историю существования большинства европейских и азиатских государств. Межнациональные конфликты, которые, к сожалению, не редкость и сегодня, обостряют национально-культурную чувствительность людей и по большому счету никак не решают возникшие этнические недопонимания, а лишь усугубляют взаимоотношения народов. В связи с этим проблема исследования национальных особенностей, ментальности народов, а также рассмотрение проблем межъязыковых контактов не только не теряют своей актуальности, но и приобретают настоятельный характер их разрешения. Как заметил Г.Д. Гачев (1995), задача познания национальных особенностей трояко важна: во-первых, для взаимопонимания народов при контактах; во-вторых, для понимания народом вопроса «что есть Я?» и, наконец, для познания сущности Человека наднационального, выявления некого Инварианта и раскрытия общих черт, свойственных всем людям на Земле 1.
В науке уже довольно давно всесторонне обсуждается проблема взаимовлияния культуры, языка и сознания, рассматривается взаимодействие языка и речи в контексте диалога культур, изучается влияние лингвистических факторов на национальные черты характера народа и наоборот. Язык в целом давно уже признан одновременно и продуктом национальной культуры и ее важной составной частью. Однако просодическая система языка с точки зрения обладания национальной спецификой и культурной обусловленностью находится практически вне зоны внимания исследователей. Оказывает ли влияние менталитет на просодические характеристики речи индивида и существует ли корреляция между просодическим оформлением высказывания и национальными особенностями говорящих? Ответы на эти вопросы еще предстоит выяснить. Мы же в данной статье ставим себе целью лишь в общих чертах представить данную проблему. Для этого прежде всего необходимо рассмотреть понятия национальной в общем и языковой в частности картины мира человека.
Термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики в конце XIX – начале XX века. Одним из первых этот термин стал употреблять Г. Герц применительно к физической картине мира, трактуемой как совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов 2. В современной науке картина мира понимается как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека 3. Картина мира предстает при такой трактовке как субъективный образ объективной реальности и входит, следовательно, в класс идеального, которое, не переставая быть образом реальности, опредмечивается в знаковых формах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них. Другими словами, картина мира, по сути, есть отражение окружающего мира в голове человека. При этом она приобретает внушающую силу для ее субъекта, культивирует веру в свою безусловную подлинность, тем самым образ мира воспринимается субъектом как сама реальность. Базисное свойство картины мира как ядра мировоззрения заключается в ее «космологической ориентированности (она есть глобальный образ мира) при одновремен- ной антропоморфичности (она несет в себе черты специфически человеческого способа миропостижения)»4. Картина мира предстает как идеальное, концептуальное образование, имеющее двойственную природу: необъекти-вированное – как элемент сознания, воли или жизнедеятельности, и объективированное – в виде различных слоев сознания, воли или жизнедеятельности, в частности в виде знаковых образований, текстов (в том числе – как искусство, архитектура, социальные структуры, язык)5. В связи с этим утверждением надо понимать, что у каждого народа существует своя национальная картина мира, которая напрямую зависит от географических и исторических условий существования народа, его языка, культуры, менталитета и т. д.
Национальная картина мира отличается от таких категорий, как культура, способ мышления, национальный характер. Для того чтобы наиболее детально изучить картину мира отдельно взятого народа, необходимо рассмотреть его культуру, менталитет, язык и даже прибегнуть к изучению его национального характера. Концепция картины мира предполагает, прежде всего, когнитивное содержание – информацию о способе познания людьми окружающего мира.
Одним из основных пластов в формировании национальной картины мира мы считаем природно-климатические условия. Характерные особенности географической среды оказывают определенное влияние на духовную культуру и психический склад этноса. Косвенно это выражается в проявлениях этнической культуры, то есть в обрядах, обычаях, привычках и особенно в языке. Любопытным нам представляется мнение Г.Д. Гачева, который полагает, что естественные национальные языки трактуются как голоса местной природы в человеке, то есть у звуков языка имеется прямая связь с пространством естественной акустики, которая в горах иная, чем в лесах или степи. «И как тела людей разных рас и народов соответствуют местной природе, так и звуки, что образуют плоть языка, в резонансе находятся со складом национальной Природины»6. На наш взгляд, данная точка зрения, которая, возможно, является довольно субъективной, все же может частично объяснить изначальную разницу языков мира, не умаляя при этом влияние последующего развития истории и культуры отдельно взятого народа.
Предпосылки «для соотнесения объективной реальности мира, независимой от сознания человека, и идеальной картины мира как продукта человеческого сознания» (другими словами, реальной действительности и ее отражения в мышлении человека – картины мира) создаются, по мнению В.Г. Кол-шанского, существованием «вторичного идеального мира в языковой плоти», то есть языковой картины мира 7, неотделимым «спутником» которой является языковое сознание. Языковое сознание, по мнению И.А. Зимней, это форма существования индивидуального, когнитивного сознания человека разумного, человека говорящего, человека общающегося, человека как социального существа, как личности 8.
При некоторой созвучности двух понятий «картина мира» и «языковая картина мира» ряд ученых, в число которых входит, например, А.А. Леонтьев, считают, что их необходимо четко разводить, равно как и нельзя считать тождественными между собой такие понятия, как «образ мира», «языковая картина мира» и «когнитивная картина мира». Но тем не менее существует мнение о нецелесообразности выделения последнего понятия, поскольку язык и действительность связаны не напрямую, но опосредованно – через мышление.
Мы, в свою очередь, признаем необходимость выделения «языковой картины мира» и не считаем два вышеуказанных понятия тождественными, но в то же время полагаем, что их необходимо рассматривать в их взаимосвязи, преследуя цель получения наиболее близкой к реальной действительности национальной картины мира того или иного народа. В связи с этим мы вслед за В.В. Красных не разделяем точку зрения В.А. Масловой о том, что «человек видит мир сквозь призму языковой картины мира» и что именно языковая картина мира «формирует тип отношения человека к миру, задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру»9. Нам представляется, что такого рода воздействие языка на сознание человека стало бы односторонним и мешало бы дальнейшему развитию последнего. Позволим себе высказать мысль о том, что, несмотря на все богатство языка как системы воспроизведения действительности, порой случается, что не хватает необходимых языковых единиц или конструкций, чтобы правдиво и наиболее полно передать все разнообразие реальной действительности, а тем более сложность внут-риличностных психических переживаний, которые в свою очередь влияют на язык. Личность при описании окружающей действительности использует те языковые конструкции, которые были усвоены ею с рождения. И хотя, на первый взгляд, для такого объемного понятия, как «национальная картина мира», умонастроение и психологическое усвоение действительности (которое затем непременно отражается в языке индивида) одной личности не представляет особого интереса, тем не менее при росте индивидов с приблизительно похожими психическими реакциями на определенную ситуацию реальной действительности впоследствии оказывают влияние не только на языковую картину мира, но и на национальный образ мышления того или иного народа. Мы выделили слово «приблизительно», потому что отдаем себе отчет в том, что умонастроение любой личности уникально, хотя бы потому, что в связи с ней (личностью) необходимо рассматривать такие понятия, как воспитание, социальный статус, возраст, культура, среда жизнедеятельности, коммуникационное общество, природно-географическая среда и т. д. Тем не менее для национальной картины мира, на наш взгляд, важна общность отношения большей части народа к тому или иному явлению социальной действительности.
Языковую картину мира мы понимаем как исторически сложившуюся в обыденном сознании систему ментальных образов, закрепленных в семантике языковых единиц и ситуационной схеме их использования в речи. Языковая картина мира не отражает действительность, а создает ее понимаемый личностью образ, ее вариант. И, разумеется, языковая картина мира в разных языках будет варьироваться, что определяется специфичностью условий жизни и деятельности того и иного народа.
Бесспорным на сегодняшний день является вопрос о связи языка и культуры. Культура представлена в науке как многокомпо- нентное единство, одно из важнейших составляющих которой является язык, являющийся основным этнодифференцирующим признаком этноса. В современной науке под культурой человека понимают не только определенный склад мышления и чувствования народа, но и свободное владение языком и невербальными кодами, которые приняты в данном обществе, а также следование выработанным нормам и правилам коммуникативного поведения, заставляющим людей чувствовать и осознавать свою принадлежность к данной культуре. Под национальной культурой обычно понимают совокупность общественных отношений и ценностей определенной нации.
Но необходимо также помнить об еще одной важнейшей разновидности культуры – этнической культуре, которая, по определению Г.Т. Тавадова, понимается как «совокупность элементов материальной и духовной культуры этноса, являющихся основным этнодифференцирующим признаком»10. Этническая культура охватывает сферу быта, особенности одежды, обряды, обычаи, взаимодействие с природой, фольклор и т. д. Но национальная культура не сводится полностью к этнической. Ее богатство формируется на основе письменности, воплощается в социально-политическом, экономическом и духовном развитии общества, в науке и искусстве. Кроме того, национальные культуры – это устойчивые образования, под воздействием которых осуществляется первичная социализация большинства людей, то есть приобщение к культуре мировой 11.
Учитывая все вышесказанное, мы понимаем культуру как совокупность правил, а также как когнитивную организацию материальных и духовных ценностей, хранимых в социальной памяти народа, которые выработаны для социально значимых практических и интеллектуальных действий, регламентирующих существование данного народа в отдельно взятом природно-климатическом поясе в русле его уникального исторического развития. Культура, таким образом, является неотделимым элементом во всей человеческой жизнедеятельности, включая национальный язык и все его системы, в том числе и просодическую, которая также является компонентом культуры.
Итак, языковая картина мира является отдельным значительным пластом картины мира в целом. Она необходимо несет на себе отпечаток культуры народа, его миросозерцания и миропонимания и проявляется в этнически окрашенном ментально-лингвальном комплексе. Нельзя не согласиться с С.Г. Тер-Минасовой, которая полагает, что «каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер»12. Другими словами, если язык формирует представителя народа как личность, то он также играет конструктивную роль и в формировании национального характера и менталитета.
Если отношения языка и культуры, языка и мышления уже довольно давно находятся под пристальным вниманием ученых, то взаимообусловленность менталитета и языка еще не достаточно представлена в различных научных разработках. Данное положение дел, вероятно, есть следствие недостаточной изученности термина «менталитет». Тем не менее ряд авторов (Н.Н. Болдырев, В.Г. Гак, Г.Д. Гачев, Л.Г. Фомиченко, Р.П. Мильруд, В.Н. Телия, Т.В. Писанова и др.) применяют интересующие нас термины, в частности «менталитет» и «язык», уже в непосредственной связи. В данной работе мы используем, на наш взгляд, довольно емкое определение менталитета, данное Л.Г. Фомиченко. Менталитет – «это образ мышления, определяющий восприятие мира в соответствии с этносоциогенезом человека и фиксируемый посредством языка, отражающего духовные качества народа, говорящего на данном языке»13. Чтобы еще более дополнить понятие «менталитет» предлагаем еще одно определение, данное И.К. Пантиным. Менталитет – это «своеобразная память народа о прошлом, психологическая детерминанта поведения миллионов людей, верных своему исторически сложившемуся «коду» в любых обстоятельствах, не исключая катастрофические»14. Из данных выше определений и характеристик менталитета следует, что национальный характер определенного этноса является неотъемлемой частью этого понятия. Под национальным характером понимается «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры»15. Мы не считаем понятия «национальный характер» и «менталитет» синонимичными, поскольку полагаем, что концепция «национального характера» относится, прежде всего, к взгляду на культуру со стороны внешнего наблюдателя, а «менталитет», напротив, выражает наследственное отношение члена культуры к внешнему миру. Это более устойчивое соединение природных, биологических, психологических, исторических, экономических факторов, а также умонастроений нации, складывающихся на протяжении определенного времени и протекающих в определенных политических и социальных условиях на тот или иной момент развития этноса. С другой стороны, если рассматривать национальный характер как образование менталитета, то менталитет в этом случае выступает как явление более общего и нейтрального характера, тогда как национальный характер имеет больше эмоциональную, психологическую, психическую окраску восприятия людьми окружающего мира и выступает как «душа народа». Для нас в нашей работе в связи с менталитетом и национальными характеристиками важным является то, что они могут быть выражены в национальном языке посредством просодической стороны языка. Ценность просодии правомерно отнести к национально-специфическому аспекту, поскольку просодические вариации являются одними из наиболее ярких и непосредственных проявлений национально-звукового колорита языка. Способность просодии определенным образом эксплицировать некоторые черты менталитета, что является духовной ценностью, следует относить к культурно обусловленным явлениям 16. Л.Г. Фомиченко 17 и английский ученый Кристал 18 отмечают, что менталитет нации накладывает свою специфику на просодическое оформление речевых сообщений и проявляется в особенностях коммуникативного поведения.
Итак, определенные ментальные характеристики могут коррелировать с просодической организацией речи, что можно проследить на примере особенностей русского, британского и французского просодического оформления высказываний. Считаем необходимым подчеркнуть, что в работе называются имен- но те качества национального характера, которые имеют непосредственное отношение к теме исследования.
С русским менталитетом связывается сочувствие, сенситивность, коллективизм. Русским свойственны легковерие, вера в авторитет, низкий уровень рационального самоконтроля, отсутствие уверенности в поведении. Причины этого историки видят в религиозном факторе: с одной стороны, православно-христианский идеал стимулировал такие национальные качества, как открытость, доверчивость, щедроту души; с другой – религия возводила в добродетели пассивность, покорность, скованность 19. По мнению Л.Г. Фомиченко, русскому менталитету свойственны такие качества, как открытость, щедрость, непрактичность, отсутствие самоутверждения в речи, которые не позволяют использовать понижение тона в финальной позиции, а потому русские чаще завершают фразы с помощью плавного понижения ядерного тона в пределах среднего регистра высотного тонального диапазона человеческого голоса 20.
О типичных британцах известно, что они сдержаны, доброжелательны, отличаются разумным хладнокровием, тонкой недосказанностью в речи, умеют шутить с невозмутимым видом. Англичанам свойственно почти врожденное чувство порядка, консерватизм, уважение к традициям. Индивидуализм наряду с осознанием своих прав и законопослуша-нием занимает важное место в пуританской этике. В основе английского индивидуализма лежит «островная» психология 21. Англичане сдержаны не только в эмоциях, но и в словах – человек, который много говорит, вызывает у них недоверие. Л.Г. Фомиченко отмечает, что автономность личности, утверждение в речи, выражение своего «я» выражаются при помощи низкого понижения тона в ядерном слоге. Необходимо также отметить в этой связи использование широкого тонального диапазона в речи британцев 22.
По мнению испанского ученого Сальвадора де Мадарига, склонность к действию лежит в основании английского эмпиризма, поскольку человек должен находиться в постоянном контакте с опытом. Есть глубокая правда в том, что английский язык – это язык человека действия – моносиллабический, односложный. Ведь человек действия живет настоящим, а в настоящем нет места больше, чем для одного слога 23. В английском языке тоновое ударение в предложении значит больше, чем тоновое ударение в слове. Даже в этом процессе в полной мере отражается специфика английского менталитета, который обладает тенденцией не столько сливать индивидов в сообщество, сколько гармонично их группировать, добавляя к их личному мотиву мотив социальный 24.
«Всякое высказывание мысли с помощью языка обусловлено логически, психологически и лингвистически, – писал известный швейцарский лингвист Шарль Балли. – Обычно очень много говорят о ясности французского языка, при этом чаще всего имеют в виду не столько самый язык, сколько французский образ мыслей». Стремление к новшествам прекрасно сочетается с любовью к строгим нормам поведения. Французы – люди «правильные», они стараются соблюдать все нормы, предписания и правила. Они свято чтят Право, Закон, Конституцию и даже слоги во французских словах, как и французские граждане, выстроены на основе полного равенства. Следует отметить, что эта важная черта французской речи полностью гармонирует с тенденцией к ясности и аналитичности, свойственным французскому менталитету. В соответствии с исследованием Л.Г. Фомиченко, практически каждый слог отмечается четкой ровной конфигурацией со ступенчатыми нисходящими контурами, тесно примыкающими к соседним слогам, но плавным понижением шкалы на утвердительном сегменте речи 25.
Но вместе с тем французы не склонны преувеличивать важность чего-либо и никогда не воспринимают вещи слишком серьезно. Если англичан Сальвадор де Мадарига называет людьми действия, то французы предстают как люди интеллекта. Француз стремится познать реальность, жизнь для него – совершенствование интеллекта и пяти ведущих к нему органов чувств. Важнейшие категории для него – утонченность и наслаждение 26. Французы очень чувствительны к форме общения, красноречию, а потому очень любят поговорить. Естественная речь французов имеет нисходящую шкалу с высоким, сред- ним и низким понижением тона на ядерном слоге широкого и среднего диапазона 27. Но поскольку французская мысль строго аналитична, то, очевидно, важно само сообщение, быть может, поэтому во французском языке преобладают интонационные конструкции с центром на последнем слоге. Характеризуя речь французов в целом, Л.Г. Фомиченко отмечает наличие широкого диапазона произнесения, тональную вариативность, перепады тональных уровней, довольно высокую интенсивность произношения на ударных слогах, ускоренный темп речи 28.
Таким образом, проведенное краткое описание доказывает, что просодический уровень языка имеет все основания считаться носителем культурной информации о народе, поскольку просодия является компонентом языка. Кроме того, рядом западных ученых были предприняты попытки типологических соответствий / несоответствий особенностей просодического оформления высказывания с учетом психодинамики и национальных особенностей говорящих. Полученные данные свидетельствуют о наличии подобных корреляций у голландцев и британцев (Р.В. Рэмзи), немцев и американцев (К.Р. Шерер), у венгров, шведов, немцев, англичан и финнов (Дж. Питам), у французов, испанцев и немцев (Ж.М. Деваэль, А. Фурнхэм). Тем не менее проблема соотношения менталитета и просодического уровня языка не ограничивается предложенными описаниями и нуждается в дальнейшем развитии и изучении.
Список литературы Просодический аспект речи как выразитель национальной языковой картины мира
- Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс» -«Культура», 1995.
- Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. С. 13.
- Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира?//Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 284. М., 1987. С. 66.
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С. 18.
- Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 51.
- Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие для студ. вузов. М., 1997. С. 49.
- Тавадов Г.Т. Этнология: Учеб. для вузов. М.: Проект, 2004. С. 167.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004.
- Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. С. 23.
- Пантин И.К. Российская ментальность: Материалы «круглого стола»//Вопросы философии. 1994. № 1. С. 30.
- Арутюнян С.М. Нация и ее психологический склад. Краснодар, 1966. С. 31.
- Пальянов И.П. Эмотивная просодия как компонент культуры//Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 18-20 апр. 2006 г.: В 3 ч. Ч. 1/ВолГУ; оргкомитет: О.В. Иншаков (пред.) и др. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006.
- Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd edition. Italy: Rotolito Lombarda, 2004.
- Фещенко Е.В. Менталитет человека, его эволюция и особенности в Западной Европе и в России: тексты лекций по спецкурсу/НГАЭиУ. Новосибирск, 1999.
- Кустова Л.С. Национальный характер как результат творчества народа: Учеб. пособие. М., 2002.
- Мадарига С., де. Англичане. Французы. Испанцы. СПб.: Наука, 2003.
- Фомиченко Л.Г. Феномен триязычия и фонетические парадоксы//Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, г. Волгоград, апр. 2005 г. Вып. 3/сост. Н.Л. Шамне, Е.А. Пелих. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2005.